Afonso Méndez de Besteiros

Trovador portugués, nacido probablemente en São Cosme de Besteiros, en Paredes, Sousa), activo hacia 1245. En los manuscritos Affonso Meendez de Besteyro, en portugués Afonso Mendes de Besteiros.
.

Cantigas de amigo


I. Fals’ amigo, per boa fe

Amigo falso, a fe, escuchad:
sé yo que vos mucho queréis
a otra mujer, y no podéis
pensar en mí, mas, si es verdad,
en adelante haced aquí
burla de otra, mas no de mí.

Cuando el otro día os hallé
hablando como desleal
con otra, me sentí muy mal,
pero, pues que es así ya sé,
en adelante haced aquí
burla de otra, mas no de mí.

Y desde que os vi hablar
con otra, allí pronto vi yo
que ya erais suyo y mío no;
mas yo os quiero desengañar:
en adelante haced aquí
burla de otra, mas no de mí.

II. Mía madre, venho vos rogar

Madre: os vengo yo a rogar
como ruega hija a señor:
al que muere por mí de amor,
dejadme con él ir a hablar;
cuanta pena él consigo tiene
sé que toda por mí le viene.

Y aun sois vos tan despiadada
que no os queréis compadecer
de mi amigo, al que puedo ver
yo morir, y estoy apenada;
cuanta pena él consigo tiene
sé que toda por mí le viene.

Lo veré hoy, en verdad pues,
y le diré tan gran placer
que él me lo ha de agradecer,
porque su mal ya el mío es;
cuanta pena él consigo tiene
sé que toda por mí le viene.
.


Paráfrasis
I. Falso amigo, a buena fe,/ yo sé que queréis gran bien/ a otra mujer, y yo nada/ os importo, pero, ya que es así,/ en adelante haced desde ahora/ mofa de otra, pero no de mí.// Pues el otro día os encontré/ hablando de lo vuestro y de nada más/ con otra, y me vino mal de eso,/ pero, ya que sé la verdad,/ en adelante haced desde ahora/ mofa de otra, pero no de mí.// Y cuando yo os vi hablar/ con otra, yo pronto vi allí/ que erais suyo, y no mío;/ pero yo quiero desengañaros:/ en adelante haced desde ahora/ mofa de otra, pero no de mí.
II. Mi madre: vengo a rogaros/ como ruega hija a señora:/ el que por mí muere de amor,/ dejadme ir a hablar con él;/ cuanta pena tiene él consigo,/ sé que toda le viene por mí.// Y sois despiadada/ pues no queréis doleros/ de mi amigo, al que morir/ veo, y yo ando infeliz;/ cuanta pena tiene él consigo,/ sé que toda le viene por mí.// Yo he de verlo, a buena fe,/ y le diré tan gran placer/ que él debe agradecérmelo,/ pues su mal pronto es el mío;/ cuanta pena tiene él consigo,/ sé que toda le viene por mí.

Afonso Méndez de Besteiros. Cantigas
Índice Cantigas de amigo
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s