Don Dinís

El alba es; ve ligero


.
—¿De qué morís, hija, la del cuerpo bonito?
—Madre, muero de amores que me dio mi amigo.
_________El alba es; ve ligero.

—¿De qué morís, hija, la del cuerpo lozano?
—Madre, muero de amores que me dio mi amado.
_________El alba es; ve ligero.

—Madre, muero de amores que me dio mi amigo
cuando miro esta cinta que por su amor ciño.
_________El alba es; ve ligero.

Madre, muero de amores que me dio mi amado
cuando miro esta cinta que por su amor traigo.
_________El alba es; ve ligero.

Cuando miro esta cinta que por su amor ciño
y me recuerda, hermosa, cómo habló conmigo.
_________El alba es; ve ligero.

Cuando miro esta cinta que por su amor traigo
y me recuerda, hermosa, cómo ambos hablamos.
_________El alba es; ve ligero.

.

Nota: El profesor Rip Cohen en su 500 Cantigas d’Amigo: Edição Crítica / Critical Edition (jscholarship.library) al comentar esta cantiga afirma: «liero is explained by Diez (1863: 99; cf. Lang, p. 134) as a variant of ligeiro with the loss of (secundary) intervocalic g. The meaning of the verse is much disputed. It is not certain how this should be punctuated or understood, nor to whom it should be assigned (to the girl or to some other voice). Lapa (1982: 156) may be right to understand Alva é, vai liero! The 2nd person singular imperative, if correct, would mean that we are dealing with a citation. v. 3: Apparently means: “It’s dawn, go quickly!”». Esto es, el verso 3 aparentemente significa: «Está a amanhecer, vai depressa!» (‘Está amaneciendo, ve  deprisa’).
En la web de la Universidade de Lisboa Cantigas Medievais Galego-Portuguesas se comenta esta cantiga del mismo modo.

Así pues, podemos entender que la hija ha pasado la noche con su amado, hasta el alba. La madre le ve mala cara y le pregunta qué es lo que tiene. Ella le responde que muere de amores al ver el regalo que su amigo le ha hecho, ocultando, claro está, que ha pasado la noche con él. Sin embargo, en su cabeza resuenan las últimas palabras que ella le dijo al despedirse: «El alba es; ve ligero».


Don Dinis de Portugal. De que morredes, filha, a do corpo velido?
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s