Uxío Novoneyra

El lamento


.
Se oscurecen los roquedos.
Bajan sombras de los brezos
a anidárseme en el pecho.

Despacio uno tras otro
fueron muriendo mis sueños
y quedé solo del todo.

Estoy solo como un lobo
aullándole a la noche.
¡Angustia de muerte!
¡Ansiedades de loco!

¡El dolor! ¡El dolor! ¡Este dolor mío!

Grito caído en un hoyo.
El dolor me alumbra todo
y veo la muerte al fondo.
.


Uxío Novoneyra. O laio
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

O laio

Escurecen os penedos.
Baixa a sombra do ucedo
aniárseme no peito.

Inorde un tras outro
foron morrendo os meus soños
e quedein solo de todo.

Estoun solo como un lobo
oulando cara a noite.
Angustia de morte!
Arelanzas de louco!

Ista door! Ista door! Ista door miña!

Berro caido nun couso.
A door alúmame todo
e ollo a morte no fondo.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s