James Joyce

[Howth]


.
Pegadas sobre el cristal zumbaban dos moscas, pegadas.
El luminoso vino se demoró en su paladar al tragarlo. Prensando uvas de Borgoña en los lagares. Es el calor del sol. Como un secreto roce que me revelara una evocación. Rozado en sus sentidos se humedeció recordando. Ocultos bajo frondosos helechos en Howth. Debajo de nosotros la bahía adormilada al cielo. Ningún sonido. El cielo. La bahía purpúrea hacia punta Lion. Verde hacia Drumleck. Verdeamarilla por Sutton. Campos bajo el mar, las líneas se desvanecen de marrón en la hierba, ciudades sepultadas. Ella reposaba su pelo sobre la almohada de mi abrigo, tijeretas en el brezo frotan mi mano bajo su nuca, vas a sacudirme toda. ¡Oh maravilla! Suavefresca de cremas su mano me tocó, acariciado: sus ojos no se apartaban de mí. Caí arrebatado sobre ella, labios llenos, de lleno abiertos, besé su boca. Hum. Suavemente ella puso en mi boca la torta de semillas caliente y masticada. Pulpa empalagosa que su boca había mascado dulce y ácida de saliva. Alegría: la comí: alegría. Vida joven, sus labios que me la dieron haciendo un mohín. Suaves, calientes, pegajosos gelatinásperos labios. Flores eran sus ojos, tómame, ávidos ojos. Cayeron guijarros. Ella se quedó inmóvil. Una cabra. Nadie. Por encima de los rododendros de Ben Howth mamá cabra trotaba piesegura, dejando caer uvas pasas. Protegida bajo los helechos se rió cálidabrazada. Fieramente me eché sobre ella, la besé; ojos, sus labios, su cuello alargado, latiendo, pechos de mujer llenando su blusa de seda, gruesos pezones erectos. Caliente la lamí. Me besó. Fui besado. Toda ella cediendo sacudió mi pelo. Besado, me besó.
A mí. Y ahora yo.
Pegadas, las moscas zumbaban.

.


James Joyce, Ulysses. (Capítulo 8, fragmento)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Stuck on the pane…

Stuck on the pane two flies buzzed, stuck.
Glowing wine on his palate lingered swallowed. Crushing in the winepress grapes of Burgundy. Sun’s heat it is. Seems to a secret touch telling me memory. Touched his sense moistened remembered. Hidden under wild ferns on Howth. Below us bay sleeping: sky. No sound. The sky. The bay purple by the Lion’s head. Green by Drumleck. Yellowgreen towards Sutton. Fields of undersea, the lines faint brown in grass, buried cities. Pillowed on my coat she had her hair, earwigs in the heather scrub my hand under her nape, you’ll toss me all. O wonder! Coolsoft with ointments her hand touched me, caressed: her eyes upon me did not turn away. Ravished over her I lay, full lips full open, kissed her mouth. Yum. Softly she gave me in my mouth the seedcake warm and chewed. Mawkish pulp her mouth had mumbled sweetsour of her spittle. Joy: I ate it: joy. Young life, her lips that gave me pouting. Soft, warm, sticky gumjelly lips. Flowers her eyes were, take me, willing eyes. Pebbles fell. She lay still. A goat. No-one. High on Ben Howth rhododendrons a nannygoat walking surefooted, dropping currants. Screened under ferns she laughed warmfolded. Wildly I lay on her, kissed her: eyes, her lips, her stretched neck beating, woman’s breasts full in her blouse of nun’s veiling, fat nipples upright. Hot I tongued her. She kissed me. I was kissed. All yielding she tossed my hair. Kissed, she kissed me.
Me. And me now.
Stuck, the flies buzzed.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s