Diane Di Prima

La ventana


.
tú eres mi pan
y el ruido de la raya
del pelo
de mis huesos
tú eres casi
el mar

no eres de piedra
o sonido fundido
yo creo
que no tienes manos

.

esta clase de pájaro vuela hacia atrás
y este amor
rompe en un cristal de la ventana
donde no hay charlas banales

no es este el momento
de cruzar lenguas
(la arena aquí
nunca cambia)

.

yo creo
que mañana
te giró con la punta del pie
y tú entonces
brillarás
y brillarás
no utilizado y subterráneo
.


Diane Di Prima. The Window
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

The Window

you are my bread
and the hairline
noise
of my bones
you are almost
the sea

you are not stone
or molten sound
I think
you have no hands

this kind of bird flies backward
and this love
breaks on a windowpane
where no light talks

this is not time
for crossing tongues
(the sand here
never shifts)

I think
tomorrow
turned you with his toe
and you will
shine
and shine
unspent and underground


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s