Abraham Sutzkever

¿Cómo?


.
¿Cómo?
¿Cómo vas a llenar tu copa
el día de la liberación? ¿Y con qué?
¿Estás preparado, en tu alegría, para soportar
el oscuro lamento que has oído
donde los cráneos de los días brillan
en un pozo sin fondo?

Buscarás una llave que introducir
en tus atascadas cerraduras. Morderás
las aceras como el pan,
pensando: Solía ser mejor.
Y el tiempo te carcomerá como un grillo
atrapado en un puño.

Entonces tu memoria se asemejará
a una antigua ciudad enterrada.
Y tus ojos distanciados escarbarán hacia abajo
como un topo, un topo…
.


Abraham Sutzkever. How?
Versión de la traducción inglesa de Chana Bloch por Enrique Gutiérrez Miranda

Arena arisca

Tú crees ver el mismo río bajo
el que crees que es el mismo puente…
Sabes –deberías saber– que el río

no es, ni nunca ha sido, el que ahora ves.
El puente, la hoja que fluye, el sauce,
la garza, no son, sino fueron, cuando

los miras; la ausencia, e incluso la herida,
que te parecen hoy irreparables,
fingen solo formas huidizas desde

las que la realidad se transfigura
–lo sabes– en una realidad otra…
y aun tú, que crees subsistir varado

en la ficticia inercia de los días,
no eres apenas aquel que ayer eras,
ni el que creías ser.
.


ēgm. 2015