Abraham Sutzkever

¿Cómo?


¿Cómo?
¿Cómo vas a llenar tu copa
el día de la liberación? ¿Y con qué?
¿Estás preparado, en tu alegría, para soportar
el oscuro lamento que has oído
donde los cráneos de los días brillan
en un pozo sin fondo?

Buscarás una llave que introducir
en tus atascadas cerraduras. Morderás
las aceras como el pan,
pensando: Solía ser mejor.
Y el tiempo te carcomerá como un grillo
atrapado en un puño.

Entonces tu memoria se asemejará
a una antigua ciudad enterrada.
Y tus ojos distanciados escarbarán hacia abajo
como un topo, un topo…


Abraham Sutzkever. How? (poemhunter.com)
Versión de la traducción inglesa de Chana Bloch por Enrique Gutiérrez Miranda

How?

How will you fill your goblet
On the day of liberation? And with what?
Are you prepared, in your joy, to endure
The dark keeing you have heard
Where skulls of days glitter
In a bottomless pit?

You will search for a key to fit
You jammed locks. You will bite
The sidewalks like bread,
Thinking: It used to be better.
And time will gnaw at you like a cricket
Caught in a fist.

Then your memory will resemble
And ancient buried town
And your estranged eyes will burrow down
Like a mole, a mole….

Arena arisca

Tú crees ver el mismo río bajo
el que crees que es el mismo puente…
Sabes —deberías saber— que el río

no es, ni nunca ha sido, el que ahora ves.
El puente, la hoja que fluye, el sauce,
la garza, no son, sino fueron, cuando

los miras; la ausencia, e incluso la herida,
que te parecen hoy irreparables,
fingen solo formas huidizas desde

las que la realidad se transfigura
—lo sabes— en una realidad otra…
y aun tú, que crees subsistir varado

en la ficticia inercia de los días,
apenas eres aquel que ayer eras,
ni el que creías ser.

egm.2015