Alfred Tennyson

El Kraken


Bajo los truenos de la profunda superficie,
muy lejos por debajo del mar abisal,
un antiguo e imperturbado sueño sin sueños
duerme el Kraken: palidísimos reflejos huyen
de sus tenebrosos flancos; por encima de él crecen
altas e inmensas esponjas de milenaria edad;
y aún más lejos, a la macilenta luz
de maravillosas grutas y cavidades secretas
innumerables pólipos gigantescos
con grandes tentáculos agitan el adormecido verdor.
Yace allí desde muchos evos, y ha de yacer
cebándose en su dormir de enormes gusanos de mar,
hasta que el último fuego caliente las profundidades
y por única vez de humanos y ángeles sea visto,
cuando se alce rugiente para en la superficie morir.


Alfred Tennyson. The Kraken (wikisource.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

The Kraken

Below the thunders of the upper deep,
Far, far beneath in the abysmal sea,
His ancient, dreamless, uninvaded sleep
The Kraken sleepeth: faintest sunlights flee
About his shadowy sides; above him swell
Huge sponges of millennial growth and height;
And far away into the sickly light,
From many a wondrous grot and secret cell
Unnumber’d and enormous polypi
Winnow with giant arms the slumbering green.
There hath he lain for ages, and will lie
Battening upon huge sea-worms in his sleep,
Until the latter fire shall heat the deep;
Then once by man and angels to be seen,
In roaring he shall rise and on the surface die.

Jacques Prévert

La guerra


Los taláis
imbéciles
los taláis
Todos esos jóvenes árboles con la vieja hacha
os los lleváis
Los taláis
imbéciles
los taláis
Y esos viejos árboles con sus viejas raíces
sus viejas muescas
los guardáis
Y les colgáis un cartel
Árboles del bien y del mal
Árboles de la Victoria
Árboles de la Libertad
Y el bosque desierto hiede a vieja madera caída
y los pájaros se van
Y vosotros seguís cantando
Seguís ahí
Imbéciles
cantando y desfilando


Jacques Prévert. La guerre (francais.agonia.net)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

La guerre

Vous déboisez
imbéciles
vous déboisez
Tous les jeunes arbres avec la vieille hache
vous les enlevez
Vous déboisez
imbéciles
vous déboisez
Et les vieux arbres avec leurs vieilles racines
leurs vieux dentiers
vous les gardez
Et vous accrochez une pancarte
Arbres du bien et du mal
Arbres de la Victoire
Arbres de la Liberté
Et la forêt déserte pue le vieux bois crevé
et les oiseaux s’en vont
et vous restez à chanter
Vous restez là
imbéciles
à chanter et à défiler.