Alfred Tennyson

El Kraken


.
Bajo los truenos de la profunda superficie,
muy lejos por debajo del mar abisal,
un antiguo e imperturbado sueño sin sueños
duerme el Kraken: palidísimos reflejos huyen
de sus tenebrosos flancos; por encima de él crecen
altas e inmensas esponjas de milenaria edad;
y aún más lejos, a la macilenta luz
de maravillosas grutas y cavidades secretas
innumerables pólipos gigantescos
con grandes tentáculos agitan el adormecido verdor.
Yace allí desde muchos evos, y ha de yacer
cebándose en su dormir de enormes gusanos de mar,
hasta que el último fuego caliente las profundidades
y por única vez de humanos y ángeles sea visto,
cuando se alce rugiente para en la superficie morir.
.


Alfred Tennyson. The Kraken
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

The Kraken

Below the thunders of the upper deep,
Far, far beneath in the abysmal sea,
His ancient, dreamless, uninvaded sleep
The Kraken sleepeth: faintest sunlights flee
About his shadowy sides; above him swell
Huge sponges of millennial growth and height;
And far away into the sickly light,
From many a wondrous grot and secret cell
Unnumber’d and enormous polypi
Winnow with giant arms the slumbering green.
There hath he lain for ages, and will lie
Battening upon huge sea-worms in his sleep,
Until the latter fire shall heat the deep;
Then once by man and angels to be seen,
In roaring he shall rise and on the surface die.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s