Shī Jīng

Temporal de viento y lluvia


Temporal de viento y lluvia,
pían, pían los polluelos;
pero al ver aquí a mi amado
¿cómo no me he de calmar?

Fuerte arrecian viento y lluvia,
pían los polluelos, pían;
pero viendo aquí a mi amado
¿cómo no me he de curar?

Negro cielo, viento y lluvia,
los polluelos pían, pían;
pero estando aquí mi amado
¿cómo no me he de alegrar?


El Shī Jīng o Shih Ching (Libro de poemas, o de odas) es una recopilación de 305 poesías o canciones populares chinas compuesta entre los siglos XII y III a. C. considerada la primera obra de la literatura china.

Versión de Enrique Gutiérrez Miranda basada en las traducciones de Carmelo Elorduy (Romancero chino, Editora Nacional, 1984: Viento y lluvia) y Guojian Chen (Poesía china, Cátedra 2013: La tormenta).

Aves fatuas

La mayor parte de los problemas del mundo
se debe a la gente que quiere ser importante
.
T. S. Eliot

Envidiosos de una historia sombría
de la que poder renegar,
empequeñecidos por un gran complejo
de boba inferioridad,
temerosos de no ser grandes
si no desprecian a los demás,
obsesionados por lo que el prójimo
hace, deshizo o no hará,
ensoberbecidos de mirar tan solo
su minúsculo trozo de realidad,
envenenados de un caldo rancio
de medias mentiras e incierta verdad,
ebrios, delirantes, fatuos, claman
por un reconocimiento universal:
«¡No somos necios, pero podremos
llegar a serlo si nos dejáis!»

Ya el tiempo le arrancará su arrogancia
y las plumas al pavo real.

egm.2015

El no-no

Descubro
lo que no esperaba,
además de todas las estrellas
de la noche
y un destello de azahar en septiembre.

descubro
una idea entre mis ideas,
una rara grieta en la niebla,
ah, vaya,
una luz en la superficie

a través del reflujo de las algas,
descubro,
ah, sí, vaya,
debo tener tanto cuidado,
azahar en una calle sin árboles,

además de todo el whisky
de la tarde
y la escenificación de los juegos
descubro
ahí, entre mis dúctiles ideas,

quizá no debiera saberlo,
un iris,
tal vez descifro
el significado del no-no
y el temor de que sea suave y cierto

lo que deseo,
descubro,
corazón de saliva en el cristal,
azahar, azahar,
descubro.

egm.2015

Dario Bellezza

Relato el famélico encuentro de dos vidas


Relato el famélico encuentro de dos vidas
para impetrar en la vida idiota
la promesa feliz de la victoria
sobre el recuerdo del lobo y del puñal,
y vosotros, adormecidos adolescentes perfumados
de humo, pronto agotados por la madurez,
respetad el código oscuro de quien quiso
ser instrumento absurdo de la eternidad.

El pan mohoso y las patatas hervidas que comí
con uno de vosotros, somnoliento bufón, merecen
el moho eterno de la cobardía o
la fuerza de la misericordia que se elimina
creciendo hacia la dulzura extrema
del suicidio más lento: vivir.


Dario Bellezza. Racconto l’affamato scontro di due vite (italian-poetry.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Racconto l’affamato scontro di due vite

Racconto l’affamato scontro di due vite
per impietrare nella vita idiota
la promessa felice della vittoria
sul ricordo del lupo e del pugnale
e voi assonnati adolescenti odorosi
di fumo presto sfiancati dalla maturità
rispettate il codice cupo di chi vi volle
strumento assurdo dell’eternità.

Il pane muffo e le patate bollite che mangiai
con uno di voi sonnolento buffone meritano
la muffa eterna della vigliaccheria o
la forza della misericordia che s’elimina
crescendo verso la dolcezza estrema
del suicidio più lento: vivere.

Touria Majdouline

Él me abordó


Él me abordó
con esa arrogancia en los ojos
y me juró que yo era
lo primero que había visto en el universo
la última sombra en la que había hallado refugio
después se abatió
buscando en mi sueño y mi realidad
un salvoconducto
para destruirme

La lengua de la escucha bosteza en mi voz
Como si fueras el viento que habita mis profundidades
como si yo fuera el árbol llevado por los suspiros

Y me he despertado de ti
Déjame tomar impulso en mi herida
y marcharme
No sabes todavía
que no soy sino simplemente
uno de esos signos del femenino
o cualquier otra letra torcida

Es una mujer de junco
la que se viste de tus ojos
de tus manos
y traga apaciblemente tus palabras


tomas lo que quieres de los días
siembras lo que bien te parece de ilusiones

Ella
se desploma al final de la noche
como la hierba negra
se seca sus lágrimas y duerme


Touria Majdouline. Il m’a abordée (lupitovi.tumblr.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Il m’a abordée

Il m’a abordée
avec cette arrogance dans les yeux
et m’a juré que j’étais
ce qu’il avait vu en premier dans l’univers
la dernière ombre où il avait trouvé refuge
puis il s’est abattu
cherchant dans mon rêve et ma réalité
un sauf-conduit
pour me détruire

La langue de l’écoute bâille dans ma voix
Comme si tu étais le vent habitant mes profondeurs
comme si j’étais l’arbre emporté par les soupirs

Et je me suis réveillée de toi
Laisse-moi prendre appui sur ma blessure
et m’en aller
Tu ne sais pas encore
que je ne suis plus simplement
l’un de ces signes du féminin
ou n’importe quelle autre lettre tordue

C’est une femme de roseau
qui s’habille de tes yeux
de tes mains
et avale calmement tes paroles

Toi
tu prends ce que tu veux des jours
tu sèmes ce que bon te semble d’illusions

Elle
s’écroule à la fin de la nuit
comme l’herbe noire
essuie ses larmes et dort