John Ashbery

Un poema del malestar


.
Los hombres comprenden al fin el río de la vida,
malinterpretándolo, a medida que se ensancha y sus ciudades
se tornan más densas y oscuras, cada vez más lejanas.

Y desde luego esa remota densidad nos conviene,
como a corderos o tréboles le convendría
si las cosas se hubieran construido para ser diferentes.

Pero ya que no me entiendo a mí mismo, tan solo segmentos
de mí mismo incomprendidos entre sí, no hay
razón para que tú quieras hacerlo; nunca podrías,

aunque ambos lo quisiéramos. ¿Existen aún aquellas torres?
Debemos verlo de este modo, a lo largo de esas líneas
hasta que la mente se eleve, como almenas de contrachapado.
.


John Ashbery. A Poem of Unrest
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

A Poem of Unrest

Men duly understand the river of life,
misconstruing it, as it widens and its cities grow
dark and denser, always farther away.

And of course that remote denseness suits
us, as lambs and clover might have
if things had been built to order differently.

But since I don’t understand myself, only segments
of myself that misunderstand each other, there’s no
reason for you to want to, no way you could

even if we both wanted it. Do those towers even exist?
We must look at it that way, along those lines
so the thought can erect itself, like plywood battlements.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s