Manoel de Barros

Mariposas


.
Las mariposas me invitaron a ellas.
El privilegio insectal de ser una mariposa me atrajo.
Seguro que yo tendría una visión diferente de los hombres y de las cosas.
Imaginaba que el mundo visto por una mariposa sería,
por supuesto, un mundo abierto a los poemas.
Desde aquel punto de vista:
Vi que los árboles son más competentes en auroras que los hombres.
Vi que las tardes están más aprovechadas por las garzas que por los hombres.
Vi que las aguas tienen más calidad para la paz que los hombres.
Vi que las golondrinas saben más de lluvias que los científicos.
Podría contar aún muchas cosas que pude ver desde el punto de vista de una mariposa.
Allí incluso mi fascinación era azul.
.


Manoel de Barros. Borboletas
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Borboletas

Borboletas me convidaram a elas.
O privilégio insetal de ser uma borboleta me atraiu.
Por certo eu iria ter uma visão diferente dos homens e das coisas.
Eu imaginava que o mundo visto de uma borboleta
Seria, com certeza, um mundo livre aos poemas.
Daquele ponto de vista:
Vi que as árvores são mais competentes em auroras do que os homens.
Vi que as tardes são mais aproveitadas pelas garças do que pelos homens.
Vi que as águas têm mais qualidades para a paz do que os homens.
Vi que as andorinhas sabem mais das chuvas do que os cientistas.
Poderia narrar muitas coisas ainda que pude ver do ponto de vista de uma borboleta.
Ali até o meu fascínio era azul.


Arthur Rimbaud

La eternidad


.
Ella ha regresado.
—¿Quién? —La eternidad.
Es el mar que lejos
con el sol se va.

Alma centinela,
di la confesión
de la noche ausente
y el día que ardió.

Del humano impulso,
del común pensar
así te desprendes,
vuelas más allá.

Solo de vosotras,
brasas de satén,
el Deber emana,
mas nadie lo ve.

No hay allí esperanza
ni luz de ilusión.
Ciencia con paciencia,
seguro dolor.

Ella ha regresado.
—¿Quién? —La eternidad.
Es el mar que lejos
con el sol se va.
.


Nota
El verso Nul orietur ha sido traducido por ni luz de ilusión. La palabra latina orietur procede de Isaías, 58.10: «Orietur in tenebris lux tua» (En la oscuridad nacerá tu luz).


Arthur Rimbaud. L’Éternité
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

L’Éternité

Elle est retrouvée.
Quoi ? – L’Eternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.

Ame sentinelle,
Murmurons l’aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.

Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon.

Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s’exhale
Sans qu’on dise : enfin.

Là pas d’espérance,
Nul orietur.
Science avec patience,
Le supplice est sûr.

Elle est retrouvée.
Quoi ? – L’Eternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.


Un libro

Como aquel libro viejo,
descubierto en la cueva de un trapero
entre añejas fotonovelas

y junto a extenuadas revistas porno,
ya deteriorado
y al que le faltan las tapas

y parte del principio y del final,
no podrás leer nunca
las primeras páginas de tu tiempo,

las que cuentan lo ocurrido
antes de tu nacimiento
y tus remotos años infantiles,

–apenas sabes lo que te han dicho
de vez en cuando los abuelos–
ni llegarás a conocer siquiera,

si la memoria te falla,
o bien la agotada razón,
cómo serán los postreros,

ni puedes vislumbrar
qué sucederá después del momento
en que tu cuerpo vencido,

rechazado por la vida,
se retuerza en un último temblor.
¿Arderás quizá en un incendio

en la autopista, un día de niebla,
te pudrirás en el cieno de un río
o entre las algas profundas,

en los brazos de una torva sirena,
o serás tal vez inhumado
con los ritos funerarios propicios?

Ese viejo tomo incoherente
que solo tú entiendes, y solo en parte,
y nadie más ha leído

permanecerá por siempre incompleto
para todos, y, sí,
inacabado también para ti.
.


ēgm. 2015