Wallace Stevens

Invectiva a los cisnes


.
Vuela el alma, oh gansos, más allá de los parques
y más allá aun de las discordias del viento.

Una lluvia de bronce del sol desciende e indica
la muerte del verano, que soporta este tiempo

como el que un displicente testamento adornara
de bellas florituras y obscenos garabatos,

legando vuestros blancos plumajes a la luna
y dando vuestros suaves movimientos al aire.

Mirad ahora como, en los largos desfiles,
a las estatuas ungen los cuervos con su estiércol.

Y en soledad el alma, oh gansos, más allá
vuela de vuestros fríos carruajes, hacia el cielo.
.


Wallace Stevens. Invective Against Swans
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Invective Against Swans

The soul, O ganders, flies beyond the parks
And far beyond the discords of the wind.

A bronze rain from the sun descending marks
The death of summer, which that time endures

Like one who scrawls a listless testament
Of golden quirks and Paphian caricatures,

Bequeathing your white feathers to the moon
And giving your bland motions to the air.

Behold, already on the long parades
The crows anoint the statues with their dirt.

And the soul, O ganders, being lonely, flies
Beyond your chilly chariots, to the skies.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s