Arthur Rimbaud

La eternidad


Ella ha regresado.
—¿Quién? —La eternidad.
Es el mar que lejos
con el sol se va.

Alma centinela,
di la confesión
de la noche ausente
y el día que ardió.

Del humano impulso,
del común pensar
así te desprendes,
vuelas más allá.

Solo de vosotras,
brasas de satén,
el Deber emana,
mas nadie lo ve.

No hay allí esperanza
ni luz de ilusión.
Ciencia con paciencia,
seguro dolor.

Ella ha regresado.
—¿Quién? —La eternidad.
Es el mar que lejos
con el sol se va.


Nota
El verso ‘Nul orietur’ ha sido traducido por ‘ni luz de ilusión’. La palabra latina orietur procede de Isaías, 58.10: “Orietur in tenebris lux tua” (En la oscuridad nacerá tu luz).

Arthur Rimbaud. L’Éternité (rimbaudexplique.free.fr)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

L’Éternité

Elle est retrouvée.
Quoi ? – L’Eternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.

Ame sentinelle,
Murmurons l’aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.

Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon.

Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s’exhale
Sans qu’on dise : enfin.

Là pas d’espérance,
Nul orietur.
Science avec patience,
Le supplice est sûr.

Elle est retrouvée.
Quoi ? – L’Eternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.