Chester Kallman

Un romance


.
Cabalgó armado: coraza y penacho
y ciencia; cabalgó vestido
para matar, pero la muerte estaba en su ojo,
la muerte en su corazón; bajo el blasón familiar
acorralado, rechazando la huida, fue muerto;
y cuando pensó en ello,  ya sabía que iba a morir.

Cabalgó armado: razón, experiencia,
interés propio, e impaciencia
por un rápido cortejo, ocultó su sed
de amor; y, queriendo esa experiencia,
cargó sobre su enemigo con amor.
Amó, murió. Nadie sabe qué fue primero.
.


Chester Kallman. A Romance
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

A Romance

He rode forth armed: breast-plate and crest
And science; he rode forth dressed
To kill, but death was in his eye,
Death in his heart; under the fanili crest
Hemmed in, unwilling to escape, was death;
And when he thought, he knew he was to die.

He rode forth armed: sense, experience,
Self-interest, and impatience
For a quick wooing, hid his thirst
For love; and, wanting that experience,
He charged upon his enemy with love.
He loved, he died. No one knows which came first.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s