William Stafford

Pregúntame


Pregúntame algún día, cuando el río
se hiele, qué errores he cometido.
Pregúntame si lo que he hecho es mi vida.
Han venido otros lentamente a mi
pensamiento, algunos han intentado
ayudar o hacerme daño: pregúntame
si ha sido su amor más fuerte que el odio.

Escucharé lo que digas. Tú y yo
podemos volvernos y contemplar
el mudo río y esperar. Sabemos
que allí está la corriente, oculta; allí
idas y venidas desde muy lejos
mantienen la quietud, ante nosotros.
Lo que el río dice, eso es lo que digo.


William Stafford. Ask Me (poemhunter.com)
williamstaffordarchives.org
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Ask Me

Some time when the river is ice ask me
mistakes I have made. Ask me whether
what I have done is my life. Others
have come in their slow way into
my thought, and some have tried to help
or to hurt: ask me what difference
their strongest love or hate has made.

I will listen to what you say.
You and I can turn and look
at the silent river and wait. We know
the current is there, hidden; and there
are comings and goings from miles away
that hold the stillness exactly before us.
What the river says, that is what I say.

自动翻译

Montañas neblinosas, huesos
de animales extintos, nieve,
árboles exóticos, hiedra

pulsada por el viento sobre
recónditas ruinas sagradas;
los caracteres chinos son

en sí mismos bellos, cual sea
su significado, si bien,
de todos modos, yo utilizo,

huesos extintos en la hiedra,
cualquier traductor automático
–por ejemplo en chrome, clic derecho–

y a veces logro entender algo:
nieves animales con pulsos
neblinosos, ruinas arbóreas,

hiedra extinta sobre los huesos.

egm.2016