Ugo Foscolo

Así el día entero…


.
¡Así el día entero, en largo e incierto
sueño gimo! Mas ya cuando la bruna
noche a los astros llama y a la luna
y muda sombra al frío aire ha cubierto;

donde es el llano agreste y más desierto,
allá vagando torpe, una a una
las llagas palpo que la vil fortuna,
y amor, y el mundo en mi alma han abierto.

Cansado yo me postro, ora en un pino
ora ante las rugientes olas, donde
con la esperanza mía hablo y deliro.

Mas las mortales iras y el destino
siempre olvidando, a ti, mujer, suspiro:
De estos mis ojos luz, ¿quién te me esconde?
.


Ugo Foscolo. Così gl’interi giorni in lungo incerto
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Così gl’interi giorni in lungo incerto

Così gl’interi giorni in lungo incerto
sonno gemo! ma poi quando la bruna
notte gli astri nel ciel chiama e la luna,
e il freddo aer di mute ombre è coverto;

dove selvoso è il piano più deserto
allor lento io vagabondo, ad una ad una
palpo le piaghe onde la rea fortuna,
e amore, e il mondo hanno il mio core aperto.

Stanco mi appoggio or al troncon d’un pino,
ed or prostrato ove strepitan l’onde,
con le speranze mie parlo e deliro.

Ma per te le mortali ire e il destino
spesso obblïando, a te, donna, io sospiro:
luce degli occhi miei chi mi t’asconde?


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s