Anne Sexton

El Sermón de los doce agradecimientos

Este es un mes tonto.
Es fraudulento.
No se limpia. Las gallinas
ponen huevos con manchas de sangre.
No compartas tu pan con nadie
para que nunca más se levante.
No comas lentejas o el pelo se te caerá.

No te fíes de febrero
excepto si tu gata tiene gatitos,
palpitando en la nieve.
No utilices cuchillo y tenedor
a menos que haya un deshielo
como el bostezo de un bebé.
En este mes el sol
causa un dolor de cabeza
como la bofetada de un ángel en la cara.

Los terremotos significan marzo.
El dragón se revolverá
y la tierra se abrirá como una herida.
Habrá grandes lluvias o nieve,
así que guarda algo de carbón para tu tío.
El sol de este mes lo cura todo.
Por eso dicen las viejas:
Deja que el sol de marzo brille en mi hija,
pero deja al de febrero que brille en mi nuera.
Sin embargo, si vas a una fiesta
vestido de anticristo
te congelarás hasta morir por la mañana.

Durante los temporales de abril
la ostra emerge del mar,
abriendo su concha,
y la lluvia entra en ella;
cuando la inundan las gotas de lluvia
se convierte en perla.
Así que sal de excursión,
abre tu cuerpo,
y da a luz perlas.

¿Junio y julio?
Estos son los meses
llamados del Agua Hirviente.
Hay sudor en el gato, pero la uva
se desposa a sí misma al sol.

Duda en agosto.
Ten timidez.
Deja que tus dedos tiemblen en las sandalias.
Sin embargo vendimia la uva
y come confiadamente.
La uva es la sangre de Dios.
Coge el cuchillo con cuidado
o decapitarás a Juan el Bautista.

Toca la Cruz en septiembre,
golpéala tres veces
y di en voz alta el nombre del Señor.
Pon siete cuencos de sal por la noche en el tejado
y a la mañana siguiente predecirán la humedad del mes de lluvia.
No te desmayes en septiembre
o despertarás en una ciudad muerta.

Si alguien muere en octubre
no barras la casa durante tres días
o desaparecerá el resto de ti.
Tampoco pises la cabeza de un niño
pues el diablo entrará por tus oídos
como música.

ya tengas pelo o no.
El pelo no es bueno,
a nada le esta permitido crecer,
a todo le está permitido morir.
Porque nada crece
puedes tener la tentación de contar las estrellas,
pero, cuidado,
contar las estrellas en noviembre
causa forúnculos.
Cuídate de las personas altas:
se vuelven locas.
No hagas daño a la tórtola
porque es un gran zapato
que se ha tragado la sangre de Cristo.

El cuatro de diciembre
el agua brota del ratón.
Pon hierbas en sus ojos y cuece el maíz
y ponlo lejos por la noche,
de modo que el Señor pueda pisotearlo,
y te traerá suerte.
Durante muchos días el Señor ha estado
encerrado en el horno.
Después Él está cocido,
pero Él nunca muere, nunca muere.

Los doce agradecimientos son más bien diez: los de junio y julio se reúnen en uno y el de mayo en realidad no está, no he podido averiguar por qué razón.

En tribe/net (este sitio está cerrado desde febrero de 2017 según Wikipedia) aparecía este comentario:

I have always enjoyed reading Sexton’s “The Sermon of the Twelve Acknowledgments” ~ it’s spell-like, superstitious, and humorous qualities. So I researched the poem further, and believe that Sexton was inspired to write this ‘religious’ poem from “Folk-lore of the Holy Land, Moslem, Christian and Jewish”, by J. E. Hanauer [1907]. Here is the original text:


Monday.–Go into debt for your food, but do not work on a Monday. Do not visit an infirm person on a Monday, for your doing so will augment his sufferings. If you spend any of your money on Monday morning you will be a loser the whole week through. Maidens fast on Mondays, in order that they may be soon
married; and old women in order that St Michael may be with them when they die.

Wednesday.–Every Wednesday has at least one unlucky hour.

Friday.–Whoever falls sick on a Friday will die. If a person is born on a Friday he will either die himself, or else his father or mother will. If a mother strike her son on the eye on a Friday, whilst standing on the door-step at the time when the muezzin calls to prayer, she causes the Jân to ride the child and drive him mad. The great underground river which runs past the Damascus gate stops running, in order to worship, on Fridays. Do not draw water from a well on Fridays at the time of the muezzin’s call to prayer. Should you do so the Jân in the well will snatch away your intellect.

Saturday.–It is a meritorious act to visit (the graves of) the dead on Saturdays.

Kanûn el Awwal = December.
On St Barbara’s Day (Dec. 4), water gushes out at the mouse-hole. Maidens put kohl to their eyes; and in every family corn is boiled. A plate of this boiled grain is set apart for each member of the household, relatives, friends, etc., respectively, and, with sugar and pomegranate seeds sprinkled over it, is put away for the night, in order that Mar Saba, whose day is that immediately after St Barbara’s, may trample upon it and bless the household and the household stores.
The local form of the legend of St Barbara is curious and runs thus:–
“Barbara’s father was a great Roman officer, a Pagan, who lived in the Kula‘a or Citadel at Jerusalem, where, it is said, his dwelling still exists. The daughter was converted to Christianity, and as she refused to recant, her father and brother were so angry that they shut her up for four days in a hot oven. When, at the end of the time they opened the oven, the maiden, to their great surprise, came forth alive and well. As she still refused to deny Christ it was resolved to boil her to death. A great cauldron full of water, was therefore put on the fire; but when it began to boil and the heathen were about to put Barbara in, it was found to be so full of wheat that there was no room for the saint. Her father and brother then took their swords and between them slew her, but were themselves struck by lightning immediately afterwards.” St Barbara’s Day is kept by Latins, Greeks, and Armenians.

Kanûn eth Thâni = January.
This month is dumb (i.e. damp and miserable) and so cold that the hens lay blood-stained eggs. On New Year’s Day the table is left as it is, with the dishes and food upon it, after meals in order that the mighty ones amongst the Jân (El furrâs el Janìyeh) may deposit bags of gold upon it. On other days of the year, however, the table is not left in this condition. If it were it would be carried off by angels.
At the Feast of the Epiphany, the dough rises without being leavened, and leaven made from this dough must on no account be lent to anyone. Special graces are showered down at the Epiphany, and it is said that the trees on the banks of the Jordan adore the Saviour on this festival. (See “Animal and Plant-lore” chapter.) Whoever eats lentils during the twelve days following the Feast of the Nativity is sure to be smitten with the mange.

Shebât = February.
A smiter, a plunger, or wallower, and nevertheless with a summer-scent about him. No reliance can be placed on February. This is the month for cats to kitten. The sunshine of February sets the head throbbing, i.e. causes violent headaches.

Adâr = March.
Adâr is the father of earthquakes and showers. Save up your largest pieces of charcoal for your uncle Adâr. He will satisfy you with seven great snow-falls, not reckoning small ones. And yet, during Adâr, the shepherd can dry his drenched clothing without a fire. It is said that the sunshine of Adâr causes clothes hung out to dry to become exceedingly white. For this reason it is a favourite time for women to do their washing and more especially to wash their “azârs,” i.e. the white sheets in which they envelop themselves when they go abroad. The sunshine of Adâr also makes the complexion fair. Therefore old women say, “The sunshine of Shebât for my daughter-in-law (because it causes headache); that of Adâr for my daughter, (because it beautifies the complexion); and of Nisân (April) for my senility (because it brings fresh life and vigour). On the Festival of the Forty Martyrs it is customary to light forty wicks, placed in oil, in honour of those saints “who were Christians of the days of Nero. In order to force them to recant they were exposed naked the whole of a snowy night in Adâr, with revelry and festivity going on before their eyes in a palace in front of them; and they were informed that if during the night any of them desired to deny Christ, all he had to do was to enter the palace and join in the festivities. At midnight one of them did so; but his place was immediately taken by one of the Roman sentries, who thus proved his sincerity in confessing the Saviour. Next morning the whole party, whose number had thus been preserved intact, were found frozen to death.” The three first days of Adâr are called “El Mustakridât” a name which means “Lent out ones,” and is generally explained by the following legend:–
“An aged Bedawi shepherdess, keeping her flocks in one of the wadies trending downwards to the Dead Sea, was heard by Shebât, who is thought of as a personality, mocking him because he had failed to send rain. Furious at being thus derided Shebât said to Adâr, ‘O my brother Adâr, I have only three days left me, and they are not sufficient to enable me to be revenged on the old woman who has derided me. Lend me, therefore, three days of thine.’ Adâr willingly granted his brother’s request. Six days of heavy rain were the result, and the seyls, or winter-torrents from the hills swept the old woman and her flock into the sea.” If the year is to be good, it depends upon Adâr. The Moslems say, “The meat and leben of Adâr are forbidden to the infidels,” meaning that they are so good that the Christians must not taste them–a chuckle at the strict Fast of Lent.

Nisân = April.
Nisân is the life of mankind, i.e. it revives and invigorates. During the rain-showers of Nisân, the bivalves (oysters) living at the bottom of the sea, rise to the surface and open their shells. As soon as a rain-drop falls into one of these open oysters, the shell closes and the creature sinks to the bottom. The rain-drop inside it becomes a pearl.
It is customary for people to pic-nic out during Nisân and drink milk at such pic-nics.

Iy-yâr = May.
Iy-yâr ripens the apricots and cucumbers. Serpents and partridges become white (I suppose that this means that during this month snakes change their skins and partridges moult).

Hezeran and Tammûz = June and July.
Boil the water in the cruze, i.e. these are hot months.

Ab = August.
The dreaded month. However, pluck the cluster (of grapes) and fear nought, i.e. the grapes are ripe, and may be eaten with impunity. Beware of holding a knife on Ab 29, the Day of the beheading of St John the Baptist.

Eylûl = September.
On the Eve of the Festival of the Cross (Holy Cross Day, Sept. 14th) it is customary to expose on the house-top during the night seven small heaps of salt, which respectively represent the seven months following Eylûl. By noticing next morning which of these heaps of salt is dampest it is possible to know in which months there will be heavy rain.

Tashrìn el Awwal and Tashrìn eth-thâni = October and November.
People born during these two months are swift to be angry.
In case of a death in the house, it is not permitted to sweep it for three days, lest other members of the household should die in consequence.
Be careful never to spill out water without “naming,” otherwise the Jân may molest and stick to you. Beware never to step over a boy’s head lest he either get a scabby head or die in consequence.
During the period between the Carnival and Palm Sunday, the souls (ghosts) of the departed have permission to visit their living friends.
Every odd number, and especially the number eleven, is unlucky.
It is better to meet a demon (kird) the first thing in the morning than to meet a man who has naturally a hairless face.
A one-eyed man is very difficult to get on with, and a man with a “kussa” or pointed goat’s beard is more cunning than Iblìs himself.
Boils are the consequence of the sufferer’s having attempted to count the stars. He who spills salt will suffer from tumours.
It is a sin to kill a turtle-dove because this bird was tinged with drops of the Saviour’s blood at the Crucifixion.
If a quarrel is proceeding, and a person present turns a shoe upside down, the strife will become more violent.
Tall people are simpletons.
If a dog howls at night under the window of a house, it is a sign that someone in that house will die.
Should you hear a dog howling at night turn a shoe upside down and he will be sure to stop.

NOTE. The overturning of a shoe has been explained to me as an act of respect towards the Jân. When Allah is worshipped the face is directed towards Him and the soles of the feet are furthest away. By turning the sole of a shoe, therefore, furthest away from the Jân, one implies a respect bordering on worship. The demons accept the compliment and are mollified, and Allah, who is good, and knows that no insult is intended to Him, does not resent the act.

Anne Sexton. The Sermon of the Twelve Acknowledgments (
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

The Sermon of the Twelve Acknowledgments

The month is dumb.
It is fraudulent.
It does not cleanse itself.
The hens lay blood-stained eggs.
Do not lend your bread to anyone
lest it nevermore rise.
Do not eat lentils or your hair will fall out.

Do not rely on February
except when your cat has kittens,
throbbing into the snow.
Do not use knives and forks
unless there is a thaw,
like the yawn of a baby.
The sun in this month
begets a headache
like an angel slapping you in the face.

Earthquakes mean March.
The dragon will move,
and the earth will open like a wound.
There will be great rain or snow
so save some coal for your uncle.
The sun of this month cures all.
Therefore, old women say:
Let the sun of March shine on my daughter,
but let the sun of February shine on my daughter-in-law.
However, if you go to a party
dressed as the anti-Christ
you will be frozen to death by morning.

During the rainstorms of April
the oyster rises from the sea
and opens its shell —
rain enters it —
when it sinks the raindrops
become the pearl.
So take a picnic,
open your body,
and give birth to pearls.

June and July?
These are the months
we call Boiling Water.
There is sweat on the cat but the grape
marries herself to the sun.

Hesitate in August.
Be shy.
Let your toes tremble in their sandals.
However, pick the grape
and eat with confidence.
The grape is the blood of God.
Watch out when holding a knife
or you will behead St. John the Baptist.

Touch the Cross in September,
knock on it three times
and say aloud the name of the Lord.
Put seven bowls of salt on the roof overnight and the next morning the damp one will foretell the month of rain.
Do not faint in September
or you will wake up in a dead city.

If someone dies in October
do not sweep the house for three days
or the rest of you will go.
Also do not step on a boy’s head
for the devil will enter your ears
like music.

whether you have hair or not.
Hair is not good,
nothing is allowed to grow,
all is allowed to die.
Because nothing grows
you may be tempted to count the stars
but beware,
in November counting the stars
gives you boils.
Beware of tall people,
they will go mad.
Don’t harm the turtle dove
because he is a great shoe
that has swallowed Christ’s blood.

On December fourth
water spurts out of the mouse.
Put herbs in its eyes and boil corn
and put the corn away for the night
so that the Lord may trample on it
and bring you luck.
For many days the Lord has been
shut up in the oven.
After that He is boiled,
but He never dies, never dies.

Ahmed Arif

Calle del Clavel

Es invierno en todos los horizontes
los cuatro puntos cardinales, dieciséis vientos
y cinco continentes, siete climas
están bajo la nieve.

En esta estación nos reunimos todos
raíl, asfalto, empedrado, macadán
el camino escarpado, mi sendero
Tauro, Anti-Tauro y el rebelde Éufrates
tabaco, algodón, trigales, arroz
por toda mi alta tierra natal
están bajo la nieve.

También hay quien lucha en este tiempo
manos, pies congelados, infierno el corazón
esperando, irritados y abatidos
esperando, íntegramente honestos
ocultos en los montes
están bajo la nieve.

Un montón de canciones que aún sé
pinturas, esculturas, poemas épicos
creación de manos maestras
sin brazos, semidesnuda Venus
la calle Trans-novena
la tumba de García Lorca,
y las pupilas de Pierre Curie
están bajo la nieve.

Muros de recia piedra de paciencia
está bajo la nieve el arrabal,
añoranza de la preciosa Ankara.
El lobo ama el aire neblinoso
no ronda por el asfalto en diciembre,
a mí no me gusta, un mes siniestro.
De otros no sé, pero
siguiendo juntos en la primavera
mi corazón, ese amor cruel,
están bajo la nieve.

Turbio y brumoso aire en las chabolas
cielo de cúmulos en Altindag
con pan, amor y vida
mochilas de decisión
sus pulmones pequeños, manos grandes
sin suficiente aliento para las palmas
—todos en edad escolar—
los niños del suburbio
están bajo la nieve.

Más templado hacia el río Hatip
borrachos en la avenida Yenisehir
en la calle del Clavel amanece
el conocimiento no se cuestiona
yo sé la “razón causante”
y la “evidencia suficiente” en medio…

En la calle del Clavel hay un invernadero
en el invernadero florece un tiesto de loza
una rama se escapa al azul
es el fuego ardiente de una canción
no miréis la pequeña maceta en la que brota
su raíz está en Altindag, en Incesu

Calle del Clavel (Karanfil Sokai): Calle de Ankara en la que probablemente estuvo detenido Ahmed Arif.
Altındağ: El distrito más antiguo e importante de Ankara.
Hatıp: Río de Ankara.
Yenişehir: Uno de los municipios que conforman la ciudad de Mersin, al sur de Turquía, en el litoral Mediterráneo. Aquí podría referirse, quizá, a una calle de ese nombre en Ankara.
İncesu: Ciudad y distrito de la provincia de Kayseri en Anatolia Central, Turquía.

Ahmed Arif. Karanfil Sokaği (
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Karanfil Sokaği

Tekmil ufuklar kışladı
Dört yön,onaltı rüzgar
Ve yedi iklim beş kıta
Kar altındadır.

Kavuşmak ilmindeyiz bütün fasıllar
Ray, asfalt, şose, makadam
Benim sarp yolum, patikam
Toros, Anti-toros ve asi Fırat
Tütün, pamuk, buğday ovaları,çeltikler
Vatanım boylu boyunca
Kar altındadır.

Döğüşenler de var bu havalarda
El, ayak buz kesmiş, yürek cehennem
Ümit, öfkeli ve mahzun
Ümit, sapına kadar namuslu
Dağlara çekilmiş
Kar altındadır.

Şarkılar bilirim çığ tutmuş
Resimler, heykeller, destanlar
Usta ellerin yapısı
Kolsuz,yarı çıplak Venüs
Trans-nonain sokağı
Garcia Lorca’nın mezarı,
Ve gözbebekleri Pierre Curie’nin
Kar altındadır.

Duvarları katı sabır taşından
Kar altındadır varoşlar,
Hasretim nazlıdır Ankara.
Dumanlı havayı kurt sevsin
Asfalttan yürüsün Aralık,
Sevmem, netameli aydır.
Bir başka ama bilemem
Bir kaçıncı bahara kalmıştır vuslat
Kalbim, bu zulümlü sevda,
Kar altındadır.

Gecekondularda hava bulanık puslu
Altındağ gökleri kümülüslü
Ekmeğe, aşka ve ömre
Küfeleriyle hükmeden
Ciğerleri küçük, elleri büyük
Nefesleri yetmez avuçlarına
-İlkokul çağında hepsi-
Kenar çocukları
Kar altındadır.

Hatıp Çay’ın öte yüzü ılıman
Bulvarlar çakırkeyf Yenişehir’de
Karanfil Sokağında gün açmış
Hikmetinden sual olunmaz değil
“mucip sebebin” bilirim
Ve “kafi delil” ortada…

Karanfil sokağında bir camlı bahçe
Camlı bahçe içre bir çini saksı
Bir dal süzülür mavide
Al – al bir yangın şarkısı,
Bakmayın saksıda boy verdiğine
Kökü Altındağ’da, İncesu’dadır.

Reducción de la teoría de la expansión acelerada del Universo

Vibra un límite más allá
de los límites de la comprensión,
entre el tiempo del espacio

y la velocidad del tiempo.
Porque he aquí que la luz
tiene un límite en su velocidad,

y vale que la velocidad
tiene un límite en la luz;
el espacio, sin embargo,

puede dilatarse infinitamente
a una velocidad superior
a la velocidad de la luz.

Hay así una velocidad,
en el límite del discernimiento,
que supera los límites

de toda posible velocidad.
No se trata siquiera de física
ni de poesía cuántica,

sino que se trata de comprender
que la comprensión no es suficiente
para imaginar el Cosmos.


Jack Kerouac

En vano

Las estrellas en el cielo
En vano
La tragedia de Hamlet
En vano
La llave en la cerradura
En vano
La madre dormida
En vano
La farola en la esquina
En vano
La farola en la esquina sin luz
En vano
Abraham Lincoln
En vano
El Imperio azteca
En vano
La mano que escribe: en vano
(Las hormas en los zapatos
En vano
La sombra de la ventana cruzando
la biblia de bolsillo
En vano…
El brillo en el cristal verde
del cenicero
En vano
El oso en el bosque
En vano
La Vida de Buda
En vano)

Jack Kerouac. In Vain (
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

In Vain

The stars in the sky
In vain
The tragedy of Hamlet
In vain
The key in the lock
In vain
The sleeping mother
In vain
The lamp in the corner
In vain
The lamp in the corner unlit
In vain
Abraham Lincoln
In vain
The Aztec empire
In vain
The writing hand: in vain
(The shoetrees in the shoes
In vain
The windowshade string upon
the hand bible
In vain—
The glitter of the greenglass
In vain
The bear in the woods
In vain
The Life of Buddha
In vain)

Boris Vian

Si fuera yo poetucho

Si fuera yo poetucho
sería un borrazucho
con rojo narizucho
y con un gran cajucho
donde amontonaría
sonetos y cuartetas
donde amontonaría
mis obruchas completas.

Boris Vian por Lucy West-Sooby.

Boris Vian. Si j’étais pohêteû
Fuente de la imagen
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Si j’étais pohêteû

Si j’étais pohêteû
Je serais ivrogneû
J’aurais un nez rougeû
Une grande boîteû
Où j’empilerais
Plus de cent sonnais
Où j’empilerais
Mon noeuvreû complait.

Boris Vian

Si los poetas no fueran tan tontos

Si los poetas no fueran tan tontos
Y no fueran tan perezosos
Harían feliz a todo el mundo
Para poder ocuparse a gusto
De sus angustias literarias

Construirían casas amarillas
Con grandes jardines delante
Con sus árboles llenos de zázaros
Sus pitoflautas y sus lagárjaros
Sus gorriongrios y sus fuerrucas
Sus plumiquitos sus pardaganes
Y sus cuervecillos muy rojos
Que dirían la buenaventura

Habría grandes surtidores
Con luces en su interior
Habría doscientos peces
Desde el croquio al remusón
De la libela a la piámula
De la anguila al raricurul
Y de la avela al paturrón

Habría todo un nuevo aire
Perfumado de olor de hojas
Se comería a cualquier hora
Se trabajaría sin prisas
Construyendo unas escaleras
De formas aún nunca vistas
Con maderas veteadas de malva
Como ella suaves al tacto

Pero los poetas son muy tontos
Escriben para comenzar
En vez de ponerse a trabajar
Y eso les causa remordimientos
Que conservan hasta la muerte
Satisfechos de haber sufrido tanto
Se les dan grandes discursos
Y son olvidados en un día
Pero si no fueran tan perezosos
No se les olvidaría ni en dos.

Boris Vian. Si les poètes étaient moins bêtes (
If I Say If. The Poems and Short Stories of Boris Vian (
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Si les poètes étaient moins bêtes

Si les poètes étaient moins bêtes
Et s’ils étaient moins paresseux
Ils rendraient tout le monde heureux
Pour pouvoir s’occuper en paix
De leurs souffrances littéraires.

Ils construiraient des maisons jaunes
Avec de grands jardins devant
Et des arbres pleins de zoizeaux
De mirliflûtes et de lizeaux
Des mésongres et des feuvertes
Des plumuches, des picassiettes
Et des petits corbeaux tout rouges
Qui diraient la bonne aventure

Il y aurait de grands jets d’eau
Avec des lumières dedans
Il y aurait deux cents poissons
Depuis le croûsque au ramusson
De la libelle au pépamule
De l’orphie au rara curule
Et de l’avoile au canisson

Il y aurait de l’air tout neuf
Parfumé de l’odeur des feuilles
On mangerait quand on voudrait
Et l’on travaillerait sans hâte
A construire des escaliers
De formes encore jamais vues
Avec des bois veinés de mauve
Lisses comme elle sous les doigts

Mais les poètes sont très bêtes
Ils écrivent pour commencer
Au lieu de s’mettre à travailler
Et ça leur donne des remords
Qu’ils conservent jusqu’à la mort
Ravis d’avoir tellement souffert
On leur donne des grands discours
Et on les oublie en un jour
Mais s’ils étaient moins paresseux
On ne les oublieraient qu’en deux.


On dit qu’on y voit des châteaux
Grands comme ceux de Babylone.

Gustave Nadaud

Jamás verás Carcasona.
Patearás la Tierra entera
y aún volverás al barrio;

conocerás las ciudades famosas
que aparecen en las películas,
visitarás rancios museos

y grandes parques temáticos,
te dorarás al sol de playas
exóticas entre tetas morenas

y bíceps como tus piernas;
acudirás con tu bandera para
ver la final de la copa del mundo

al mismísimo fin del mundo,
un día helado de verano
pisarás la deshelada cima

de cualquier pisado ochomil,
y dejarás tu salud y tu alma
en alguna selva turística…

Y putearás la Tierra entera…
pero tú, tampoco,
jamás verás Carcassonne.


Tarás Shevchenko


Fluye el agua hacia el mar azul
sin que nunca se agote;
busca el cosaco su destino,
pero el destino no halla.

Vaga el cosaco sin rumbo;
resuena el mar azul.
Resuena el corazón del cosaco
y su pensamiento le habla:

«¿A dónde vas, sin haber preguntado?
¿A quién has dejado?
¿A tu padre, a tu madre anciana,
a una joven muchacha?

En el extranjero la gente es distinta.
¡Es difícil convivir con ellos!
No tendrás con quien hablar,
a nadie con quien llorar.»

Se sienta el cosaco en el otro lado.
Resuena el mar azul.
Pensó que su destino hallaría,
pero encontró la desdicha.

Mientras tanto las grullas vuelan
hacia su casa formando uves.
Llora el cosaco. Los caminos por él recorridos
los cubren los matorrales.

Тарас Шевченко. Думка
Traducción de Vadym Ivanchuk (retocada)

Sony Labou Tansi

El sexo en la mano

El sexo en la mano
me recuerdas
que tu sangre es roja
que tu seno está azul de reír
que tu culo proletario
es verdaderamente culo
que a cielo abierto
hemos venido al mundo
para vencer la vertical

Sony Labou Tansi. Le sexe à la main (
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Le sexe à la main

Le sexe à la main
Tu me rappelles
Que ton sang est rouge
Que ton sein est bleu pour rire
Que ton cul prolétarien
C’est vraiment cul
Qu’à ciel ouvert
Que nous sommes venus au monde
Pour vaincre la verticale

Manoel de Barros

Una didáctica de la invención


Para tantear las intimidades del mundo es preciso saber:
a) Que el esplendor de la mañana no se abre con cuchillo
b) La forma en que las violetas preparan el día para morir
c) Por qué las mariposas de bandas rojas tienen devoción por las tumbas
d) Si el hombre que toca en la tarde su existencia en un fagot tiene salvación
e) Que un río que fluye entre dos jacintos lleva más ternura que un río que fluye entre dos lagartos
f) Cómo atrapar la voz de un pez
g) Cuál es el lado de la noche que se humedece antes.
Desaprender ocho horas al día enseña los principios.


Desinventar objetos. El peine, por ejemplo.
Dar al peine funciones de no peinar.
Hasta que tome la disposición de ser una begonia, o una corbata.
Utilizar algunas palabras que aún no tengan idioma.


Repetir, repetir… hasta que quede diferente.
Repetir es un don del estilo.


En el Tratado de las Grandezas de lo Ínfimo estaba escrito:

Poesía es cuando la tarde es competente para las dalias.
Es cuando
al lado de un gorrión el día se duerme antes.
Cuando el hombre hace su primera lagartija.
Es cuando un trébol asume la noche
y un sapo engulle las auroras.


Las hormigas porteadoras entran en casa de culo.


Las cosas que no tienen nombre
son las más pronunciadas por los niños.


En el desprincipio era el verbo.
Solo después fue cuando vino el delirio del verbo.
El delirio del verbo estaba en el principio,
allí donde el niño dice: Yo escucho el color de los pajaritos.
El niño no sabe que el verbo escuchar no funciona para el color,
sino para el sonido.
Entonces si el niño cambia la función de un verbo, delira.
Y por tanto,
en poesía, que es voz de poeta, que es la voz de hacer nacimientos…
el verbo tiene que llegar al delirio.


Un girasol se apropió de Dios: fue en Van Gogh.


Para entrar en estado de árbol es preciso
partir de un sopor animal de lagarto a las tres de la tarde,
en el mes de agosto.
En dos años la inercia y el bosque crecerán en nuestra boca.
Sufriremos alguna descomposición lírica
hasta que el bosque salga en la voz.
Hoy yo dibujo el olor de los árboles.


No tiene altura el silencio de las piedras.

Manoel de Barros. Uma didática da invenção (
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Uma didática da invenção

Para apalpar as intimidades do mundo é preciso saber:
a) Que o esplendor da manhã não se abre com faca
b) O modo como as violetas preparam o dia para morrer
c) Por que é que as borboletas de tarjas vermelhas têm devoção por túmulos
d) Se o homem que toca de tarde sua existência num fagote, tem salvação
e) Que um rio que flui entre 2 jacintos carrega mais ternura que um rio que flui entre 2 lagartos
f) Como pegar na voz de um peixe
g) Qual o lado da noite que umedece primeiro.
Desaprender 8 horas por dia ensina os princípios.

Desinventar objetos. O pente, por exemplo.
Dar ao pente funções de não pentear.
Até que ele fique à disposição de ser uma begônia. Ou uma gravanha.
Usar algumas palavras que ainda não tenham idioma.

Repetir repetir — até ficar diferente.
Repetir é um dom do estilo.

No Tratado das Grandezas do Ínfimo estava

Poesia é quando a tarde está competente para dálias.
É quando
Ao lado de um pardal o dia dorme antes.
Quando o homem faz sua primeira lagartixa.
É quando um trevo assume a noite
E um sapo engole as auroras.

Formigas carregadeiras entram em casa de bunda.

As coisas que não têm nome são mais pronunciadas
por crianças.

No descomeço era o verbo.
Só depois é que veio o delírio do verbo.
O delírio do verbo estava no começo, lá
onde a criança diz: Eu escuto a cor dos
A criança não sabe que o verbo escutar não
funciona para cor, mas para som.
Então se a criança muda a função de um
verbo, ele delira.
E pois.
Em poesia que é voz de poeta, que é a voz
de fazer nascimentos —
O verbo tem que pegar delírio.

Um girassol se apropriou de Deus: foi em
Van Gogh.

Para entrar em estado de árvore é preciso
partir de um torpor animal de lagarto às
3 horas da tarde, no mês de agosto.
Em 2 anos a inércia e o mato vão crescer
em nossa boca.
Sofreremos alguma decomposição lírica até
o mato sair na voz .
Hoje eu desenho o cheiro das árvores.

Não tem altura o silêncio das pedras.