T. S. Eliot

[Ajo y  zafiros en el fango]


.
Ajo y  zafiros en el fango
cuajan el árbol-eje encastrado.
Gorjeante el alambre en la sangre
canta bajo curtidas cicatrices
aplacando guerras ya muy olvidadas.
La danza por toda la arteria
la circulación de la linfa están
trazadas en el rumbo de las estrellas
ascienden al verano en el árbol
nos movemos por el árbol que se mueve
iluminados sobre la hoja trazada
y sobre el suelo mojado oímos
abajo, al podenco y al jabalí
persiguiendo su pauta de siempre
pero reconciliados entre las estrellas.

En el punto inmóvil del mundo que gira. No de carne ni descarnado;
no desde ni hacia; en el punto inmóvil, ahí existe la danza,
pero sin detención ni movimiento. Y no lo llames quietud,
donde se aúnan pasado y futuro. Sin movimiento desde ni hacia,
sin subida ni descenso. Excepto por el punto, el punto inmóvil,
no existiría la danza, y solo ahí la danza existe.
Yo solo puedo decir: hemos estado ahí,  pero no sé decir dónde.
Ni sé decir por cuánto, pues es situarlo en el tiempo.
La liberación interior del deseo práctico,
la liberación de la acción y el sufrimiento, de la interior
y exterior compulsión, aun así envuelta
en una gracia del sentido, una luz blanca quieta y móvil,
ascenso sin movimiento, concentración
sin eliminación, tanto un mundo nuevo
como el viejo ya explícitos, entendidos
en la conclusión de su parcial éxtasis,
la resolución de su parcial horror.
Así el encadenamiento de pasado y futuro
entrelazados en la debilidad del cuerpo cambiante,
protege a la humanidad del cielo y de la condenación
que la carne no puede soportar.
Tiempo pasado y tiempo futuro
permiten solo un poco de consciencia.
Ser consciente no es ser en el tiempo
pero solo en el tiempo pueden el momento en la rosaleda,
el momento en el pabellón azotado por la lluvia,
el momento en la ventosa iglesia al caer del humo
ser recordados; imbricados con pasado y futuro.
Solo a través del tiempo el tiempo es conquistado.
.


(T. S. Eliot. The Four Quartets / Burnt Norton, II)
T. S. Eliot Poems: The Four Quartets
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s