Gioleo Calibri

Vagando entre las arenosas dunas…


.
Vagando entre las arenosas dunas del Sáhara occidental, extenuado y solo, hallé un círculo de hombres sentados, cubiertas las cabezas.
Me pareció aquello un extraño ritual, porque cada uno tenía tres tazas a su lado.
De ellas, en orden, iban bebiendo; no ávidamente, sino saboreando, reflexionando quizá; con certeza, degustando.

La cosa me pareció tan extraña que enseguida me pregunté
cuál fuera la creencia
que acompañaba los sorbos de aquella usanza arcana.

Y ellos, como leyendo en mi cabeza:
.

La primera taza es amarga como la vida.
La segunda es dulce como el amor.
La tercera, suave como la muerte.

.
Más que maravillarme, pensé que eran hombres inteligentes, ya que dos de las tazas sin duda tienen ese sabor; pero también equivocados: porque mi paladar conoce bien que la taza de en medio posee una connotación mucho más grave.

Y yo pensaba así porque
.

La amargura de la primera taza
me es muy familiar al paladar
por haberme llevado a degustar a menudo
el sabor de la última

Sin embargo muchas veces bebí de la segunda
la cual si alguna vez de dulzura
nunca de sincera dulzura bañó mi boca
solo de violento calor al principio
y de aspereza después

Pero ahora tú me dices
que aquellos del turbante
son en verdad hombres sabios
pues no son ellos los que están en el error
sino que mi pasado es el culpable de haber
cambiado el sabor de la segunda taza

Y honestas me parecen tus palabras
pero otro amor no conozco que
aquel de sangre en la boca y armas en la mano.
.

Mas ahora cuando vago entre las cálidas dunas
de tu belleza tan occidental
si tu oído a escuchar se detiene
(si vas más allá de lo que son mis lunas
y más allá de lo que desea mi pene)

“despójame de armas y a mis puños de riendas
y aunque de mi pasado conserven signos
mis sentimientos serán al fin dignos
de ser puestos en tus manos como ofrendas”

puede escuchar esta plegaria acompañando
a mis sorbos de té.
.

“y no el rencor
ni la ira
vivirán en mi amor
ya no sordo
ahora a tu dolor”
.


Gioleo Calibri. Vagando tra le sabbiose dune…
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s