Ese monstruo

que gime desde las profundidades,
que se acerca, que avanza y se retrae,
que huye y embiste, que se retuerce,

se encorva y se encrespa, se vela, obsceno
se exhibe ingente, que se desfigura
y postra en el abismo devastado,

ese monstruo que es, no es, está,
se apura, permanece, crece, cede,
desaparece, se vuelve, y se evade

con las neblinas del amanecer,
en la vaguedad del resquebrajado
crepúsculo, que amaga con llegar

—ese monstruo–— y trastocar, aturdir
la mente, el día y el nimio planeta
desorbitado, que se desmorona,

que amenaza el orden-caos del cosmos,
que no llega, que regresa inflamado
a ocupar su espacio de carne y piedra,

que se disipa en la inexactitud
del oleaje, en la fluctuación de
la arena renuente de la resaca,

ese, ese monstruo, que es, no es,
que existe antes de ser, denso, incorpóreo,
ese monstruo, irreversible y efímero,

que desde el silencio se alza inmenso
—y se desvanece— contra el silencio,
ese indeciso monstruo: el poema.
.


ēgm. 2017

André Velter

El artillero de Orión


.
Para nombrar a un poeta
que no tenía mentalidad de serlo,
y pienso en Blaise Cendrars,
habría que andar de aquí para allá,
brincar en la plaza,
torcerse el tobillo derecho,
beber cerveza con los legionarios,
reír bajo las estrellas,
correr a pesarse en una farmacia,
no parar,

destrozar barajas,
remendar planisferios,
improvisar un terceto de amor de 80 kilos,
visionar muchas películas aceleradas,
mentir a cada paso sin dejar de ser franco
como el oro que se acaba de robar,
no parar,

aprender a escribir con la mano izquierda,
bailar con los paisajes que desfilan
por las ventanillas de los trenes,
embarcarse hacia Panamá o Brasil,
tener nostalgia sin pertenecer a ningún sitio,
saltar sobre una marquesa a las cinco en punto,
recorrer París una noche de invierno
desde Batignolles hasta el Barrio Latino,
no parar,

cambiar de ritmo en cuanto se atraviesa la cadencia,
reconocer a François Villon en la calle Arbre-sec,
amar a una actriz de gira en el extremo del mundo,
partirle el bautismo y si es posible el maxilar
a las damiselas del patinaje literario,
volver a toda prisa e irse,
estar en todas partes,
no parar,

despertarse de repente en plena tarde,
reconciliarse con el tipo
que te ha dejado KO el día anterior,
bañarse en las aguas del lago Ilmen
sin preocuparse demasiado de Nóvgorod,
no esperar nunca,
no releer los artículos
que uno ha publicado en los periódicos,
encontrar el nombre de la madre,
no parar,

acariciar dulcemente los ojos de una desconocida,
no tener miedo,
no dar el cambio más que con dinero falso,
no parar, no parar, no parar,
sobre todo no parecerse a los poetas
que se tienen por poetas,
pero precipitarse en la vida de la poesía
atravesando la poesía de la vida
.
.


André Velter. L’artilleur d’Orion
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

L’artilleur d’Orion

Pour dire un poète qui n’avait pas la tête de l’emploi
Et je pense à Blaise Cendrars
Il faudrait se promener de long en large
Sauter sur place
Se tordre la cheville droite
Boire des bières avec des légionnaires
Rire sous les étoiles
Courir se peser dans une pharmacie
Ne pas s’arrêter

Déchirer des cartes à jouer
Rafistoler des planisphères
Improviser un tercet d’amour de 80 kilos
Visionner plusieurs films en accéléré
Mentir à tout bout de champ sans cesser d’être franc comme l’or que l’on vient de voler
Ne pas s’arrêter

Apprendre à écrire de la main gauche
Danser avec les paysages qui défilent aux fenêtres des trains
S’embarquer pour Panama ou le Brésil
Avoir le mal du pays en se disant de nulle part
Enjamber une marquise à cinq heures
Arpenter Paris une nuit d’hiver des Batignolles jusqu’au Quartier Latin
Ne pas s’arrêter

Changer de rythme dès qu’on traverse la cadence
Reconnaître François Villon rue de l’Arbre-sec
Aimer une actrice qui tourne au bout du monde
Claquer le beignet et si possible le maxillaire aux demi-sels du patinage littéraire
Revenir en vitessse et partir
Ëtre partout
Ne pas s’arrêter

Se réveiller en sursaut en plein après-midi
Se réconcilier avec le type qui vous a mis KO la veille
Se baigner dans les eaux du lac Ilmen sans trop se soucier de Novgorod
Ne jamais s’attendre
Ne pas relire les articles qu’on fait paraître dans les journaux
Retrouver le nom de sa mère
Ne pas s’arrêter

Caresser doucement les yeux d’une inconnue
Ne pas avoir peur
Ne donner le change qu’avec de la fausse-monnaie
Ne pas s’arrêter ne pas s’arrêter ne pas s’arrêter
Surtout ne pas ressembler aux poètes qui se prennent pour des poètes
Mais s’engouffrer dans la vie de la poésie
En traversant la poèsie de la vie.


Fernando Pessoa

(Alberto Caeiro)

La guerra, que aflige con sus escuadrones al Mundo


.
La guerra, que aflige con sus escuadrones al Mundo,
es el perfecto ejemplo del error de la filosofía.

La guerra, como todo lo humano, quiere alterar.
Pero la guerra, más que nada, quiere alterar y alterar mucho
y alterar deprisa.

Pero la guerra inflige la muerte.
Y la muerte es el desprecio del Universo por nosotros.
Al tener por consecuencia la muerte, la guerra prueba que es falsa.
Al ser falsa, prueba que es falso todo su querer-alterar.

Dejemos al universo exterior y a los otros hombres
donde la Naturaleza los ha puesto.

Todo es orgullo e inconsciencia.
Todo es querer moverse, hacer cosas, dejar rastro.
Hacia el corazón y el comandante de los escuadrones
regresa a bocados el universo exterior.

La química directa de la Naturaleza
no deja espacio libre para el pensamiento.

La humanidad es una revuelta de esclavos.
La humanidad es un gobierno usurpado por el pueblo.
Existe porque ha usurpado, pero yerra porque usurpar es no tener derecho.

¡Dejad existir al mundo exterior y a la humanidad natural!
¡Paz a todas las cosas pre-humanas, incluso al Hombre,
paz a la esencia enteramente exterior del Universo!
.


Fernando Pessoa. A guerra, que aflige com os seus esquadrões o Mundo
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

A guerra, que aflige com os seus esquadrões o Mundo

A guerra, que aflige com os seus esquadrões o Mundo,
É o tipo perfeito do erro da filosofia.

A guerra, como tudo humano, quer alterar.
Mas a guerra, mais do que tudo, quer alterar e alterar muito
E alterar depressa.

Mas a guerra inflige a morte.
E a morte é o desprezo do Universo por nós.
Tendo por consequência a morte, a guerra prova que é falsa.
Sendo falsa, prova que é falso todo o querer-alterar.

Deixemos o universo exterior e os outros homens onde a Natureza os pôs.

Tudo é orgulho e inconsciência.
Tudo é querer mexer-se, fazer coisas, deixar rasto.
Para o coração e o comandante dos esquadrões
Regressa aos bocados o universo exterior.

A química directa da Natureza
Não deixa lugar vago para o pensamento.

A humanidade é uma revolta de escravos.
A humanidade é um governo usurpado pelo povo.
Existe porque usurpou, mas erra porque usurpar é não ter direito.

Deixai existir o mundo exterior e a humanidade natural!
Paz a todas as coisas pré-humanas, mesmo no homem,
Paz à essência inteiramente exterior do Universo!


Estromatolitos

Learn to cope with a world
Which is built entirely of fake
Kenneth Rexroth
.

a.
Lo que la ardilla dijo:
El ilusionista abstracto
—¿dónde está mi nuez?—
se ríe de sus crédulos clientes.

b.
Lo que dijo el bonobo:
El voyerismo ha dejado de ser
una actividad privada y vergonzante
para convertirse en una actitud
pública, abierta y generalizada.

c.
Lo que dijo el cárabo:
En meteorología económica
nunca llovió que no escampara,
hasta ahora.

d.
Lo que el dragón dijo:
Quien ignora lo que tiene
—aquí escondo mi tesoro—
no llega a sospechar lo que le quitan.

e.
Lo que dijo el elefante:
Nunca digas
de esta agua no beberé
ni tampoco
esto siempre lo recordaré.

f.
Lo que el fénix dijo:
Si volviera a nacer,
volvería a morir;
eso es lo único imperecedero.

g.
Lo que dijo la golondrina:
Cuando me fui
dejé algo de mí aquí;
cuando volví
algo allí quedó de mí.

h.
Lo que la hiena dijo:
En serio, los que son incapaces
de reírse de sí mismos
tampoco suelen comprender
que otros puedan hacerlo.

i.
Lo que dijo la iguana:
Tridimensionemos multilateralmente
—¿dónde está mi goniómetro?—
la circulatura del cuadro.

j.
Lo que dijo el jilguero:
En el subconsciente solo hay alpiste,
y cualquier arte en teoría
surgido de él es un triste alpiste.

k.
Lo que el koala dijo:
Intrometarreflexiono yo que
no me libro nunca de aparecer
en todo alfabeto de animalitos,
con mi mimosidad prefabriĸada.

l.
Lo que dijo el loro:
El refrán, lo que tiene
es que, sea como sea, se emplea
solo cuando conviene.

m.
Lo que la mantis dijo:
Cuando todo el mundo
pretende ser diferente,
sucede que todo el mundo
es igual que los demás.

n.
Lo que dijo la nécora:
Mientras cantan las sirenas yo huyo
—¿dónde está mi melocotón?—
al fondo de los mares silenciosos.

ñ.
Lo que dijo el ñu:
Otro día que fracasa
en su intento de vencerme,
abatirme y devorarme…
Otro día más que pasa.

o.
Lo que la ostra dijo:
El silencio habla más, y más claro,
—¿dónde está mi perla?—
cuanto más quiere ocultar.

p.
Lo que dijo el pulpo:
Hagamos una detenida reflexión acerca
de la circunstancia sincrónica actual.
Y las manitas, quietas.

q.
Lo que dijo la quimera:
El despertar de la utopía
—¿dónde está mi isla?—
siempre produce monstruos.

r.
Lo que la rana dijo:
Si no recuerdas tus propias palabras
quizá pensarás que lo que te dicen
los demás no son más que tonterías,
pero podrían ser solo respuestas
a tus memeces previas.

s.
Lo que la sanguijuela dijo:
Mientras la desigualdad sea
norma y no excepción, la felicidad
podrán permitírsela solo
los egotistas y los inconscientes.

t.
Lo que dijo el topo:
Lo que entiendes
es lo que ves; lo que no ves
—¿dónde están mis gafas?—
es lo que existe.

u.
Lo que dijo la urraca:
La búsqueda de la belleza puede
llevaros a la estupidez; la búsqueda
de la verdad conduce a la verdad,
y por ende a la belleza.

v.
Lo que la vaca dijo:
No. Y ya me lo han preguntado antes.
Yo no doy leche. Me la quitan.
Que no es lo mismo.

w.
Lo que dijo el wapití:
Imbécil es quien no hace lo que tú
y equivocado quien no piensa como tú;
para otros hay un equivocado imbécil en ti.

x.
Lo que dijo el xifóforo:
Una convergente circunvolución continua
en inmersión horizontal
—¿dónde va mi río?—
es esperar un amor improbable.

y.
Lo que dijo el yacaré:
¿Sueñan los borregos
con androides filósofos?
¿Soñaban los neandertales
con focas verticales?

z.
Lo que la zorra dice:
¿Quién creó al Hombre? No cabe duda:
Dios.
¿Pero quién creó a Dios? No hay duda:
el Hombre.
.


ēgm. 2017
“Estromatolitos” era un doble blog, bilingüe, en el que yo publicaba poemas propios o ajenos y algunas ilustraciones. Me cansé y decidí eliminarlo, pero antes pensé en guardar los textos breves, frases, algún poemilla, para que no se perdieran. Al ir copia-pegando fue ocurriéndoseme la idea de agruparlos, después me acordé del Bestiario de Kenneth Rexroth y concluí poniendo cada texto en la voz de algún animalito, a veces fantástico. Así fue la cosa. Y de ahí el título.

Anne Carson

La lista de líquidos de Dios


.
Era una ventosa noche de noviembre.
Las hojas arrancadas cruzaban la ventana.
Dios tenía el libro de la vida abierto en PLACER

y sostenía las páginas con una mano
debido al viento de la puerta.
Porque hice su carne como un tamiz

escribió Dios en la parte superior de la página
y luego enumeró en orden:
Alcohol
Canciones
Gratitud
Lágrimas
Memoria
Sangre
Semen
Tiempo
.


Anne Carson. God’s List Of Liquids
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

God’s List of Liquids

It was a November night of wind.
Leaves tore past the window.
God had the book of life open at PLEASURE
and was holding the pages down in one hand
because of the wind from the door.
For I made their flesh as a sieve

wrote God at the top of the page
and then listed in order:
Alcohol
Blood
Gratitude
Memory
Semen
Song
Tears
Time.


Chun Xia Tao

¿Qué es el amor?


什么是爱

我爱你
你爱他
他爱他
爱是美好的
爱情是痛苦的

Was ist liebe

ich lieb dich
du liebst ihn
er liebt ihn
lieben ist wunderschön
die liebe ist schmerz

Mi a szerelem

én szeretlek téged
te szereted őt
ő szereti őt
szeretni csodaszép
a szerelem győtrelem

What is love

i love you
you love him
he loves him
to love is wonderful
love is pain

Cos’è l’amore

io amo te
tu ami lui
lui ama lui
amare è meraviglioso
l’amore è dolore

Ce-i dragostea

eu te iubesc pe tine
tu îl iubeşti pe el
el îl iubeşte pe el
a iubi este frumos
dragostea e durere
.


Qu’est-ce qui est l’amour ?

je t’aime
tu l’aimes
il s’aime
aimer est merveilleux
l’amour est douleur

O que é o amor?

eu ámote
ti ámalo
el ámase
amar é marabilloso
o amor é dor

Què és l’amor?

jo t’estimo
tu l’estimes
ell s’estima
estimar és meravellós
l’amor és dolor

¿Qué es el amor?

yo te amo
tú lo amas
él se ama
amar es maravilloso
el amor es dolor
.


Chun Xia Tao. 什么是爱