Paulo Henriques Britto

Circular


.
En este instante, y en algún lugar,
alguien piensa justo la misma cosa
que tú estabas a punto a decir.
Así es. Y esta no es la primera vez.

La originalidad no tiene vez
en el mundo, ni tiempo, ni lugar.
Lo que tú hagas no cambiará cosa
alguna. Perder el tiempo es decir

lo que sea que tengas que decir.
Aunque pareciera que de esta vez
algo importante va a tener lugar,
no piques: es siempre la misma cosa.

Sí. Da lo mismo decir cualquier cosa
o incluso llegarse a contradecir.
Es mejor callar para siempre, en vez
de quedarse todo el tiempo, o en lugar

de ir al mundo, sin salir del lugar,
diciendo aún siempre la misma cosa
que nunca fue necesario decir.
Como hace este poema. Tal vez.
.


Paulo Henriques Britto. Circular
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Circular

Neste mesmo instante, em algum lugar,
alguém está pensando a mesma coisa
que você estava prestes a dizer.
Pois é. Esta não é a primeira vez.

Originalidade não tem vez
neste mundo, nem tempo, nem lugar.
O que você fizer não muda coisa
alguma. Perda de tempo dizer

O que quer que você tenha a dizer.
Mesmo parecendo que desta vez
algo de importante vai ter lugar,
não caia nessa: é sempre a mesma coisa.

Sim. Tanto faz dizer coisa com coisa
ou simplesmente se contradizer.
Melhor calar-se para sempre, em vez
de ficar o tempo todo a alugar

todo mundo, sem sair do lugar,
dizendo sempre, sempre, a mesma coisa
que nunca foi necessário dizer.
Como faz este poema. Talvez.


 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s