Carlos Drummond de Andrade

No te mates


.
Enrique, ten calma, el amor
es eso que estás viendo:
hoy besa, mañana no besa,
pasado mañana es domingo
y el lunes nadie sabe
lo que será.

Inútil resistirte
o incluso suicidarte.
No te mates, oh no te mates,
resérvalo todo para
las bodas que nadie sabe
cuándo vendrán,
si es que vienen.

El amor, Enrique, tú telúrico,
la noche pasó en ti,
y la insistencia sublimándose,
allá adentro un estruendo inefable,
rezos,
gramolas,
santos que se santiguan,
anuncios del mejor jabón,
estruendo que nadie sabe
de qué, para qué.

Mientras tanto, tú caminas
melancólico y vertical.
Tú eres la palmera, eres el grito
que nadie ha oído en el teatro
y todas las luces se apagan.
El amor en lo oscuro, no, en lo claro,
es siempre triste, hijo mío, Enrique,
pero no le digas nada a nadie;
nadie sabe ni sabrá.
.


Nota. Que todo hay que explicarlo. Donde el autor dice Carlos el traductor ha escrito Enrique, de perfeccionista que es, y porque le sale de los mismísimos telurios.


Carlos Drummond de Andrade. Não se mate
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Não se mate

Carlos, sossegue, o amor
é isso que você está vendo:
hoje beija, amanhã não beija,
depois de amanhã é domingo
e segunda-feira ninguém sabe
o que será.

Inútil você resistir
ou mesmo suicidar-se.
Não se mate, oh não se mate,
reserve-se todo para
as bodas que ninguém sabe
quando virão,
se é que virão.

O amor, Carlos, você telúrico,
a noite passou em você,
e os recalques se sublimando,
lá dentro um barulho inefável,
rezas,
vitrolas,
santos que se persignam,
anúncios do melhor sabão,
barulho que ninguém sabe
de quê, praquê.

Entretanto você caminha
melancólico e vertical.
Você é a palmeira, você é o grito
que ninguém ouviu no teatro
e as luzes todas se apagam.
O amor no escuro, não, no claro,
é sempre triste, meu filho, Carlos,
mas não diga nada a ninguém,
ninguém sabe nem saberá.


Ana Martins Marques

Hay esos días


.
Hay esos días en que presentimos en la casa
la ruina de la casa
y en el cuerpo
la muerte del cuerpo
y en el amor
el fin del amor,
esos días
en que coger el autobús es sin embargo perderlo
y llegar a tiempo es llegar ya demasiado tarde;
no son cosas que se expliquen,
apenas esos días en que de repente sabemos
lo que siempre supimos y todos saben:
que la madera es solo lo que viene justo antes
de la ceniza
y que, por más vidas que tenga,
cada gato
es el cadáver de un gato.
.


Ana Martins Marques. Há estes dias
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Há estes dias em que pressentimos na casa

Há estes dias em que pressentimos na casa
a ruína da casa
e no corpo
a morte do corpo
e no amor
o fim do amor
estes dias
em que tomar o ônibus é no entanto perdê-lo
e chegar a tempo é já chegar demasiado tarde
não são coisas que se expliquem
apenas são dias em que de repente sabemos
o que sempre soubemos e todos sabem
que a madeira é apenas o que vem logo antes
da cinza
e por mais vidas que tenha
cada gato
é o cadáver de um gato


 

Carlos Drummond de Andrade

Amor, señal extraña


.
Amo demasiado, sin saber que estoy amando,
a las chicas de camino de la misa.
Al atardecer.
Ellas tampoco se saben amadas
por el niño de ojos bajos pero atentos.
Miro a una, miro a otra, siento
la señal silenciosa de algo
que no sé definir —más adelante sabré—.
No solo por Hortensia, o Marta
o Delia o Belén o Carmen…
Todas me hieren —dulce—,
pasan sin fijarse. El crepúsculo
descompone ya las formas, yo mismo
soy una sombra en la ventana del primer piso.
¿Qué hacer de este sentimiento
al que ni puedo llamar sentimiento?
Estoy preparándome para sufrir
como los chicos estudian para médico o abogado.
.


Carlos Drummond de Andrade. Amor, sinal estranho (O estranho sinal: notas sobre o amor na poesia de Carlos Drummond de Andrade. (PDF, p. 49)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Amor, sinal estranho

Amo demais, sem saber que estou amando,
as moças a caminho da reza.
No entardecer.
Elas também não se sabem amadas
pelo menino de olhos baixos mas atentos.
Olho uma, olho outra, sinto
o sinal silencioso de alguma coisa
que não sei definir — mais tarde saberei.
Não por Hermínia apenas, ou Marieta
ou Dulce ou Nazaré ou Carmen.
Todas me ferem — doce,
passam sem reparar. O lusco-fusco
já decompõe os vultos, eu mesmo
sou uma sombra na janela do sobrado.
Que fazer deste sentimento
que nem posso chamar de sentimento?
Estou me preparando para sofrer
assim como os rapazes estudam para médico ou advogado.


James Joyce

¡Tres cuarcos para Maese Marco!


.
—¡Tres cuarcos para Maese Marco!
Seguro que el otro no ha fletado un gran barco
y seguro que todo lo que tiene no vale ni un marco.
Mas, oh Todopoderoso Gorrionáguila, ¿no será una alondra en verdad
el viejo halcón tonto que grazna descamisado en la oscuridad
y va de caza por el parque con los pantalones salpicados en un charco?
¡Jo, jo, jo, jo, recién mudado Marco!
Eres el flaco gallo viejo que salió del arca de Noé aleteante
y te crees que eres un pollo impresionante.
¡Venid, gallinitas! El gentil Tristi en jovialidad no es parco,
y así la ha de montar y desposar y de encamar y sonrojar
mientras a él ni una pluma de la cola le ha de temblar.
¡Y así es como ese tipo va a obtener su dinero y su buen marco!
.

Nota
En ‘cuarcos’ (quarks) hay un juego de palabras entre cuartos (quarts) de una bebida y el graznido del pato (quark). Aunque también podría haber una referencia a la expresión «Three hurrahs for…»; así, se trataría de un brindis socarrón: en lugar de «Tres hurras por Maese Marco», «Tres graznidos por Maese Marco», ya que se habla bastante aquí de aves de diverso plumaje. D
e este poema del Finnegans Wake procede la palabra “quark” para denominar un tipo de partículas elementales en física cuántica. Maese Marco (Muster Mark) es el rey Marco de Cornualles, que envió a su sobrino Tristán a Irlanda, por barco, a que le trajera a la bella Isolda para casarse con ella. El Todopoderoso Gorrionáguila (Wreneagle Almighty) es también el rey Marco, que es más una alondra que un halcón y, aunque se cree un pollo impresionante (the cock of the walk), es un gallo tan viejo que estuvo en la mismísima arca de Noé. Tristi (Tristy) es Tristán, el joven pollastre que montará (tread) a la gallinita Isolda. Para más aclaraciones, en inglés, seguir el enlace siguiente.


James Joyce. Finnegans Wake (Libro II, capítulo 4, frag.)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Three quarks for Muster Mark!

— Three quarks for Muster Mark!
Sure he hasn’t got much of a bark
And sure any he has it’s all beside the mark.
But O, Wreneagle Almighty, wouldn’t un be a sky of a lark
To see that old buzzard whooping about for uns shirt in the dark
And he hunting round for uns speckled trousers around by Palme- stown Park?
Hohohoho, moulty Mark!
You’re the rummest old rooster ever flopped out of a Noah’s ark
And you think you’re cock of the wark.
Fowls, up! Tristy’s the spry young spark
That’ll tread her and wed her and bed her and red her
Without ever winking the tail of a feather
And that’s how that chap’s going to make his money and mark!


João Cabral de Melo Neto

 

Psicología de la composición


1.

Salgo de mi poema
como quien se lava las manos.

Algunas conchas han cambiado
pues el sol de la atención
cristalizó; alguna palabra
que he soltado, como a un pájaro.

Tal vez alguna concha
de esas (o pájaro) recuerde,
cóncava, el gesto del cuerpo
extinto que el aire ya rellena;

tal vez como la camisa,
vacía, que me he quitado.

2.

Esta hoja blanca
me proscribe el sueño,
me incita al verso
nítido y preciso.

Y me refugio
en esta playa pura
en la que nada existe
donde la noche asiente.

Como no hay noche
cesa toda fuente;
como no hay fuente
cesa toda fuga;

como no hay fuga
nada recuerda el fluir
de mi tiempo, al viento
que en él sopla el tiempo.

3.

En este papel
puede tu sal
ser ceniza;

puede el limón
ser piedra;
el sol de la piel,
el trigo del cuerpo
ser ceniza.

(Teme, por eso,
a la joven mañana
sobre las flores
de la víspera).

En este papel
pronto perecen
las violáceas, tibias
flores morales;
todas las fluidas
flores de la prisa;
todas las húmedas
flores del sueño.

(Espera, por eso,
que la joven mañana
venga a revelarte
las flores de la víspera).

4.

El poema, con sus caballos,
quiere explotar
tu tiempo claro; rompiendo
su blanco hilo, su cemento
mudo y fresco.

(El descuido se quedó abierto
de par en par;
un sueño ha pasado, dejando
hebras, luego árboles instantáneos
coagulando la pereza).

5.

Vivo con ciertas palabras,
abejas domésticas.

Del día abierto
(blanca sombrilla)
esos lúcidos husos retiran
el hilo de miel
(del día que se abre
también como flor)

que en la noche
(pozo donde va a caer
la aérea flor)
persistirá: rubio
sabor, y ácido
contra el azúcar de lo podrido.

6.

No la forma encontrada
como una concha, perdida
en los suaves arenales
como cabellos;

no la forma obtenida
en lance santo o raro,
tiro a las liebres de vidrio
de lo invisible;

sino la forma alcanzada
como la punta del ovillo
que la atención, lenta,
desenrolla,

araña; como lo más extremo
de ese hilo frágil, que se rompe
al peso, siempre, de las manos
enormes.

7.

Es mineral el papel
donde se escribe
el verso; el verso
que es posible no hacer.

Son minerales
las flores y las plantas,
las frutas, los animales
cuando en estado de palabra.

Es mineral
la línea del horizonte,
nuestros nombres, esas cosas
hechas de palabras.

Es mineral, en fin,
cualquier libro:
pues mineral es la palabra
escrita, la fría naturaleza

de la palabra escrita.

8.

Cultivar el desierto
como una huerta al revés.

(El árbol destila
la tierra, gota a gota;
la tierra entera
ha caído: ¡fruto!

Mientras en el orden
de otra huerta
la atención destila
palabras maduras).

Cultivar el desierto
como una huerta al revés:

entonces, nada más
destila; se evapora;
donde fue manzana
queda un hambre;

donde fue palabra
(potros o toros
contenidos) queda la severa
forma del vacío.
.


João Cabral de Melo Neto. Psicologia da composição
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Psicologia da composição

1.
Saio de meu poema
como quem lava as mãos.

Algumas conchas tornaram-se,
que o sol da atenção
cristalizou; alguma palavra
que desabrochei, como a um pássaro.

Talvez alguma concha
dessas (ou pássaro) lembre,
côncava, o corpo do gesto
extinto que o ar já preencheu;

talvez, como a camisa
vazia, que despi.

2.
Esta folha branca
me proscreve o sonho,
me incita ao verso
nítido e preciso.

Eu me refugio
nesta praia pura
onde nada existe
em que a noite pouse.

Como não há noite
cessa toda fonte;
como não há fonte
cessa toda fuga;

como não há fuga
nada lembra o fluir
de meu tempo, ao vento
que nele sopra o tempo.

3.
Neste papel
pode teu sal
virar cinza;

pode o limão
virar pedra;
o sol da pele,
o trigo do corpo
virar cinza.

(Teme, por isso,
a jovem manhã
sobre as flores
da véspera.)

Neste papel
logo fenecem
as roxas, mornas
flores morais;
todas as fluidas
flores da pressa;
todas as úmidas
flores do sonho.

(Espera, por isso,
que a jovem manhã
te venha revelar
as flores da véspera.)

4.
O poema, com seus cavalos,
quer explodir
teu tempo claro; rompendo
seu branco fio, seu cimento
mudo e fresco.

(O descuido ficara aberto
de par em par;
um sonho passou, deixando
fiapos, logo árvores instantâneas
coagulando a preguiça.)

5.
Vivo com certas palavras,
abelhas domésticas.

Do dia aberto
(branco guarda-sol)
esses lúcidos fusos retiram
o fio de mel
(do dia que abriu
também como flor)

que na noite
(poço onde vai tombar
a aérea flor)
persistirá: louro
sabor, e ácido
contra o açúcar do podre.

6.
Não a forma encontrada
como uma concha, perdida
nos frouxos areais
como cabelos;

não a forma obtida
em lance santo ou raro,
tiro nas lebres de vidro
do invisível;

mas a forma atingida
como a ponta do novelo
que a atenção, lenta,
desenrola,

aranha; como o mais extremo
desse fio frágil, que se rompe
ao peso, sempre, das mãos
enormes.

7.
É mineral o papel
onde escrever
o verso; o verso
que é possível não fazer.

São minerais
as flores e as plantas,
as frutas, os bichos
quando em estado de palavra.

É mineral
a linha do horizonte,
nossos nomes, essas coisas
feitas de palavras.

É mineral, por fim,
qualquer livro:
que é mineral a palavra
escrita, a fria natureza

da palavra escrita.

8.
Cultivar o deserto
como um pomar às avessas.

(A árvore destila
a terra, gota a gota;
a terra completa
caiu, fruto!

Enquanto na ordem
de outro pomar
a atenção destila
palavras maduras.)

Cultivar o deserto
como um pomar às avessas:

então, nada mais
destila; evapora;
onde foi maçã
resta uma fome;

onde foi palavra
(potros ou touros
contidos) resta a severa
forma do vazio.