Daniele Mircuda

(T)ejido (E)mpático


.
resina
en
las
cuchillas
de
las
tijeras,
r e s i s t e
en
la
placenta
del
tabaco
y
el
corazón
de
los
árboles
a m p u t a d o s
por
chupatintas
sobre
mentiras.

aerion as2
disgregan
arcoíris,
globos
de
helio
abandonados
arden
bajo
el
cielo
de
marzo.
no
somos
buitres
aunque
adaptados
al
“vuelo”.

v o m i t o
palabras
p     o     p
sin
cuidado
pero
como
boris pasternak
«también
yo
he
conocido
el
amor»
y
psicosis
y
sale
líquido
incontenible
y
j o d i d a s
canciones
bellísimas.
.


Daniele Mircuda. (T)essuto (E)mpatico
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

(T)essuto (E)mpatico

resina
nelle
lame
delle
forbici,
r e s i s t i
nella
placenta
del
tabacco
e
nel
cuore
degli
alberi
a m p u t a t i
per
scribacchiarci
sopra
bugie.

aerion as2
disgregano
arcobaleni,
palloncini
di
elio
abbandonati
bruciano
sotto
il
cielo
di
marzo.
non
siamo
avvoltoi
seppur
adattati
al
“volo”.

v o m i t o
parole
__ o __  p
senza
cura
ma
come
boris pasternak
“anch

io
ho
conosciuto
l

amore”
e
psicosi
e
sale
liquido
prorompente
e
f o t t u t e
canzoni
bellissime.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s