James Joyce

¡Tres cuarcos para Maese Marco!


.
—¡Tres cuarcos para Maese Marco!
Seguro que el otro no ha fletado un gran barco
y seguro que todo lo que tiene no vale ni un marco.
Mas, oh Todopoderoso Gorrionáguila, ¿no será una alondra en verdad
el viejo halcón tonto que grazna descamisado en la oscuridad
y va de caza por el parque con los pantalones salpicados en un charco?
¡Jo, jo, jo, jo, recién mudado Marco!
Eres el flaco gallo viejo que salió del arca de Noé aleteante
y te crees que eres un pollo impresionante.
¡Venid, gallinitas! El gentil Tristi en jovialidad no es parco,
y así la ha de montar y desposar y de encamar y sonrojar
mientras a él ni una pluma de la cola le ha de temblar.
¡Y así es como ese tipo va a obtener su dinero y su buen marco!
.

Nota
En ‘cuarcos’ (quarks) hay un juego de palabras entre cuartos (quarts) de una bebida y el graznido del pato (quark). Aunque también podría haber una referencia a la expresión «Three hurrahs for…»; así, se trataría de un brindis socarrón: en lugar de «Tres hurras por Maese Marco», «Tres graznidos por Maese Marco», ya que se habla bastante aquí de aves de diverso plumaje. D
e este poema del Finnegans Wake procede la palabra “quark” para denominar un tipo de partículas elementales en física cuántica. Maese Marco (Muster Mark) es el rey Marco de Cornualles, que envió a su sobrino Tristán a Irlanda, por barco, a que le trajera a la bella Isolda para casarse con ella. El Todopoderoso Gorrionáguila (Wreneagle Almighty) es también el rey Marco, que es más una alondra que un halcón y, aunque se cree un pollo impresionante (the cock of the walk), es un gallo tan viejo que estuvo en la mismísima arca de Noé. Tristi (Tristy) es Tristán, el joven pollastre que montará (tread) a la gallinita Isolda. Para más aclaraciones, en inglés, seguir el enlace siguiente.


James Joyce. Finnegans Wake (Libro II, capítulo 4, frag.)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Three quarks for Muster Mark!

— Three quarks for Muster Mark!
Sure he hasn’t got much of a bark
And sure any he has it’s all beside the mark.
But O, Wreneagle Almighty, wouldn’t un be a sky of a lark
To see that old buzzard whooping about for uns shirt in the dark
And he hunting round for uns speckled trousers around by Palme- stown Park?
Hohohoho, moulty Mark!
You’re the rummest old rooster ever flopped out of a Noah’s ark
And you think you’re cock of the wark.
Fowls, up! Tristy’s the spry young spark
That’ll tread her and wed her and bed her and red her
Without ever winking the tail of a feather
And that’s how that chap’s going to make his money and mark!


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s