Donald Justice

Persona desaparecida


Ha venido a denunciarse a sí mismo
como persona desaparecida.

Las autoridades
le entregan los formularios,

que él sabe cómo han esperado
con la conocida paciencia de los barberos

en sus pequeños locales, inactivos,
afilando sus navajas de afeitar.

Pero ahora que estos espacios de su vida
le miran fija e inexpresivamente,

esperando a ser rellenados,
no sabe por dónde empezar.

Temeroso de no poder ofrecer siquiera
una descripción de sí mismo,

pide un espejo.
Le tranquilizan diciendo

que no puede estar en ninguna parte
sino donde se encuentra

en ese preciso momento,
y que, por el momento, está allí.

Y él tal vez quiera creerles,
pero en el espejo

ve qué es lo que falta.
Es él mismo

a quien ve allí, emergiendo
lentamente desde lo oscuro

de una habitación amueblada
tan solo por oscuridad,

alguien que no recibe correo
y es conocido por la propietaria únicamente

por apartarse a sí mismo de sí mismo,
y a quien le quedan años todavía

antes de que pueda confiar a la luz
este último disfraz, él mismo.


Donald Justice, The Missing Person (inwardboundpoetry.blogspot.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

The Missing Person

He has come to report himself
A missing person.

The authorities
Hand him the forms.

He knows how they have waited
With the learned patience of barbers

In small shops, idle,
Stropping their razors.

But now that these spaces in his life
Stare up at him blankly,

Waiting to be filled in,
He does not know where to begin.

Afraid that he may not answer even
To a description of himself,

He asks for a mirror.
They reassure him

That he can be nowhere
But wherever he finds himself

From moment to moment,
Which, for the moment, is here.

And he might like to believe them,
But in the mirror

He sees what is missing.
It is himself

He sees there emerging
Slowly, as from the dark

Of a furnished room,
Only by darkness,

One who receives no mail
And is known to the landlady only

For keeping himself to himself,
And for whom it will be years yet

Before he can trust to the light
This last disguise, himself.

Juan Felipe Herrera

Déjame decirte lo que un poema implica


Antes de que vayas más lejos,
déjame decirte lo que un poema implica,
primero debes conocer el secreto, no hay ningún poema
del que hablar, es una forma de alcanzar una vida sin límites,
sí, es así de fácil, un poema, imagina que te digo esto,
en lugar de ir día a día contra las navajas, bien,
los juicios, todo el bronce del reloj, una chaqueta de cuero
aumenta tu tamaño, el centro comercial de moda, por ejemplo, desde
el exterior crees que te están complaciendo,
pero al entrar, las cosas cambian, te han cogido por sorpresa,
se te agría la boca, tienes sed, se te enfrían las piernas
parado en mitad de la tormenta, un poema, por supuesto,
también está siempre abierto al negocio, excepto, como puedes ver,
porque no es exactamente negocio lo que arrastra a tu espíritu hacia
las aguas inquietantes, donde puedes bañarte, puedes jugar,
incluso puedes participar en el chismorreo… la niebla, eso es,
la niebla se vuelve esencial para tu existencia.


Juan Felipe Herrera. Let Me Tell You What a Poem Brings (poetryfoundation.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Let Me Tell You What a Poem Brings

for Charles Fishman

Before you go further,
let me tell you what a poem brings,
first, you must know the secret, there is no poem
to speak of, it is a way to attain a life without boundaries,
yes, it is that easy, a poem, imagine me telling you this,
instead of going day by day against the razors, well,
the judgments, all the tick-tock bronze, a leather jacket
sizing you up, the fashion mall, for example, from
the outside you think you are being entertained,
when you enter, things change, you get caught by surprise,
your mouth goes sour, you get thirsty, your legs grow cold
standing still in the middle of a storm, a poem, of course,
is always open for business too, except, as you can see,
it isn’t exactly business that pulls your spirit into
the alarming waters, there you can bathe, you can play,
you can even join in on the gossip—the mist, that is,
the mist becomes central to your existence.

Tony Hoagland

Problemas especiales de vocabulario


No hay ningún sustantivo en particular
para el modo en que una amistad,
estirada con el tiempo, se va haciendo más fina
hasta que un día se parte con un chasquido.

Ningún verbo para romper
accidentalmente una cosa
mientras se intentaba abrirla
—un matrimonio, por ejemplo—.

Ninguna locución específica para
perder un libro
en mitad de la lectura
y por tanto no conocer nunca el final.

No hay ninguna expresión, al menos en inglés,
para evitar la visión
del propio cuerpo en el espejo;
para cuando a uno le desagrada el contacto

del sol del atardecer;
para caminar hacia las llanuras y el polvo
que se extienden ante ti
tras haber acabado tus aventuras.

Ningún adjetivo para hablar gradualmente menos,
porque has dejado de ser capaz
de decir la única cosa que podría
hacer que tu vida se saliera de control.

Ciertamente ningún nombre que uno pueda imaginar
para el álamo temblón delante de la ventana de la cocina,
con hojas en forma de pica

girando en sus tallos,
convirtiéndose a sí mismas en
una verde pálida mancha vegetal.

Ninguna palabra para despertarse una mañana
y mirar al rededor
porque el misterioso espíritu

que impulsa todas las cosas
parece haber vuelto,
y está otra vez a tu lado.


Tony Hoagland. Special Problems in Vocabulary (poetryfoundation.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Special Problems in Vocabulary

There is no single particular noun
for the way a friendship,
stretched over time, grows thin,
then one day snaps with a popping sound.

No verb for accidentally
breaking a thing
while trying to get it open
—a marriage, for example.

No particular phrase for
losing a book
in the middle of reading it,
and therefore never learning the end.

There is no expression, in English, at least,
for avoiding the sight
of your own body in the mirror,
for disliking the touch

of the afternoon sun,
for walking into the flatlands and dust
that stretch out before you
after your adventures are done.

No adjective for gradually speaking less and less,
because you have stopped being able
to say the one thing that would
break your life loose from its grip.

Certainly no name that one can imagine
for the aspen tree outside the kitchen window,
in spade-shaped leaves

spinning on their stems,
working themselves into
a pale-green, vegetable blur.

No word for waking up one morning
and looking around,
because the mysterious spirit

that drives all things
seems to have returned,
and is on your side again.

Jack Gilbert

El dialecto olvidado del corazón


Es asombroso lo que el lenguaje puede apenas significar
y aterrador que no lo haga lo suficiente. Decimos Amor,
decimos Dios, escribimos Roma o Michiko, y las palabras
están equivocadas. Decimos pan y lo que signifique depende
de cada país. En francés no existe ninguna palabra para hogar
y nosotros no tenemos ninguna para placer estricto. Un pueblo
en el norte de India está extinguiéndose porque su antiguo
idioma no tiene palabras para cariño. Yo sueño con léxicos
perdidos que podrían expresar algo de lo que nosotros
ya no podemos. Tal vez los textos etruscos lleguen
a explicar al fin por qué sonríen esas parejas
en sus tumbas. O tal vez no. Cuando fueron traducidas
las miles de misteriosas tablillas sumerias
parecían ser anotaciones comerciales. Pero, ¿y si fueran
poemas o salmos? Mi alegría es igual que doce
cabras etíopes que permanecen silenciosas a la luz de la mañana.
Oh Señor, eres bloques de sal y lingotes de cobre, tan grande
como la flexible cebada en sazón bajo el esfuerzo del viento.
Los pechos de ella son seis bueyes blancos cargados con fardos
de algodón egipcio de hilo fino. Mi amor es un centenar
de cántaros de miel. Cargamentos de tuya es lo que
mi cuerpo quiere decir a tu cuerpo. Jirafas este
deseo en la oscuridad. Quizá la escritura minoica en espiral
no sea un lenguaje sino un mapa. Lo que más sentimos no tiene
otro nombre que ámbar, arqueros, canela, caballos, y pájaros.


Jack Gilbert. The Forgotten Dialect Of The Heart (poemhunter.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

The Forgotten Dialect Of The Heart

How astonishing it is that language can almost mean,
and frightening that it does not quite. Love, we say,
God, we say, Rome and Michiko, we write, and the words
get it all wrong. We say bread and it means according
to which nation. French has no word for home,
and we have no word for strict pleasure. A people
in northern India is dying out because their ancient
tongue has no words for endearment. I dream of lost
vocabularies that might express some of what
we no longer can. Maybe the Etruscan texts would
finally explain why the couples on their tombs
are smiling. And maybe not. When the thousands
of mysterious Sumerian tablets were translated,
they seemed to be business records. But what if they
are poems or psalms? My joy is the same as twelve
Ethiopian goats standing silent in the morning light.
O Lord, thou art slabs of salt and ingots of copper,
as grand as ripe barley lithe under the wind’s labor.
Her breasts are six white oxen loaded with bolts
of long-fibered Egyptian cotton. My love is a hundred
pitchers of honey. Shiploads of thuya are what
my body wants to say to your body. Giraffes are this
desire in the dark. Perhaps the spiral Minoan script
is not laguage but a map. What we feel most has
no name but amber, archers, cinnamon, horses, and birds.

Suzanne Gardinier

[Ghazal]


Mi mano izquierda en el pelo La derecha
abrazándote y escribiendo este poema

Este mensaje doblado Este puñado de notas
De la noche que gira esta pieza Este poema

Escondiéndose y mirando a la multitud de muchachos
y tocándose y haciendo su poema

Cual mensajero de la conmoción
Cual pisadas inmediatamente antes Cual poema

Esta dispersión Este archipiélago
acotado por estrechos de silencio Este poema

Como supieron quién era por lo que encontraron
después en el bolsillo de su abrigo Un testigo Un poema

En mi nonagésimo octavo sueño tú y yo navegábamos
no por la bahía sino en un poema

Como ardió desde la encuadernación de su fascículo
Un relámpago disfrazado de poema

Que no la protegió sino que le hizo un lugar
donde su alma podría aprender a vivir Un poema

Desde los márgenes Después Cuando los edictos del emperador
son cenizas Una canción despojada de música Un poema

Bajo mis dedos la humedad de este
encargo De este modo me tocas Este poema


Suzanne Gardinier. Today: 101 Ghazals (whisperthatruns.tumblr.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Ghazal

My left hand in my hair My right
holding you and writing this poem

This bent message This sheaf of notes
From the whirling night this piece This poem

Hiding and watching the host of young men
and touching himself and making his poem

Whose messenger from the commotion
Whose footfalls just before Whose poem

This scattering This archipelago
scored by straits of silence This poem

How they knew who he was by what they found
in his coat pocket after A witness A poem

In my ninety-eighth dream you and I were sailing
not in a harbor but in a poem

How it burned from the binding of its fascicle
A lightning bolt disguised as a poem

What did not protect her but made a place
where her soul could learn to live A poem

From the margins After When the emperor’s edicts
are ashes A song stripped of music A poem

Under my fingers the wetness of this
commission This way you touch me This poem

Dylan Thomas

Y la muerte no tendrá poder


Y la muerte no tendrá poder.
Los desnudos muertos se harán uno
con el hombre en el viento y la luna al oeste;
cuando sus huesos se descarnen y limpios desaparezcan
tendrán estrellas en el codo y el pie;
aunque enloquezcan, estarán cuerdos,
aunque atravesando el mar se hundan, emergerán;
aunque los amantes se pierdan, el amor no lo hará;
y la muerte no tendrá poder.

Y la muerte no tendrá poder.
Quienes bajo las ventiscas del mar
largamente yacen, no morirán al viento;
retorcidos en potros, donde los tendones ceden,
aun atados a la rueda, no se romperán;
en sus manos la fe se partirá en dos
y la maldad del unicornio los atravesará;
agrietados por completo, no se quebrarán;
y la muerte no tendrá poder.

Y la muerte no tendrá poder.
Las gaviotas ya no chillan más en sus oídos
ni ruidosas las olas rompen en la orilla;
donde una flor voló quizá una flor jamás
levante su cabeza a los golpes de la lluvia;
aunque estén locos y tan muertos como clavos,
las cabezas de los signos martillan atravesando margaritas;
rompiendo al sol hasta que el sol se rompa,
y la muerte no tendrá poder.


Nota
Pablo de Tarso, Epístola a los Romanos, 6:9: “Sabemos que Cristo, una vez resucitado de entre los muertos, ya no muere más; desde ahora la muerte no tiene poder sobre él”.

Dylan Thomas. And Death Shall Have No Dominion (poemhunter.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

And Death Shall Have No Dominion

And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.

Gregory Corso

Bomba


Agitador de la historia   Freno del tiempo   Tú   Bomba
Juguete del universo   Grandeza del cielo arrebatado   No puedo
odiarte   Como no puedo odiar al dañino rayo   la quijada del asno
El rudo garrote de hace un millón de años   la maza   la fusta   el hacha
Catapulta Da Vinci   tomahawk Cochise   mosquete Kidd   sable Rathbone
Ah y la triste pistola desesperada de Verlaine   Pushkin   Dillinger   Bogart
Y tienen una espada ardiente San Miguel   una lanza San Jorge   una honda David
Bomba   eres tan cruel como te hace el hombre   y no más cruel que el cáncer
Los Hombres te odian   prefieren morir en accidente   por un rayo  ahogados
Al caer de un tejado   en la silla eléctrica   de infarto   de vejez   de vejez   Oh Bomba
Preferirían morir por todo menos por ti   El dedo de la Muerte es totalmente libre
No depende del hombre que explotes o no   La Muerte asignó hace mucho tiempo su
azul categórico   Te canto Bomba   Extravagancia de la Muerte   Celebración de la Muerte
El supremo azul de la gema de la muerte   El piloto se estrellará   su muerte será diferente
de la del escalador que se caerá   morir por cobra no es morir por cerdo en mal estado
Unos mueren por ciénaga   otros por mar   y otros por el hombre peludo en la noche
Oh hay muertes como brujas de Arco   Muertes espantosas como Boris Karloff
Muertes insensibles como nacer-morir   sin tristeza como viejo dolor Bowery
Muertes abandonadas   como la Pena Capital   muertes solemnes como senadores
Y muertes impensables como Harpo Marx   chicas de portada de Vogue   la mía
No sé cómo de horrible es la Muertebomba   tan solo puedo imaginarlo
Pero ninguna que yo conozca tiene un aspecto tan cómico   Avisto
una ciudad   Nueva York   corriendo   ojiestrellada   refugio del metro
Masas y masas   Un manoseo de humanidad   Tacones doblados
Sombreros sumergiéndose   Juventud que olvida el peine
Señoras que no saben qué hacer con sus bolsas de la compra
Inmutables máquinas de chicle   Aún peligroso tercer carril
Hermanos Ritz   del Bronx   atrapados en el tren A
El sonriente cartel de Schenley sonreirá siempre
Muerte pícara   Bomba Sátiro   Muertebomba
Explotan tortugas sobre Estambul
El ligero pie del jaguar
pronto a hundirse en la nieve ártica
Pingüinos lanzados contra la Esfinge
La punta del Empire State
clavada en un campo de brócoli de Sicilia
Eiffel formando una C en los Jardines Magnolia
Santa Sofía se desploma sobre Sudán
Oh Muerte atlética   Bomba Deportiva
ha cesado la vasta ruina
de los templos de la antigüedad
Electrones   Protones   Neutrones
recogiendo pelo Hersperiano
caminando por el triste golfo de Arcadia
uniéndose a los timoneles de mármol
entrando al anfiteatro final con un
sentimiento de himnario de todas las Troyas
anunciando cipresinas antorchas
compitiendo penachos y banderas
y aun conociendo a Homero con paso distinguido
He aquí al equipo visitante del Presente
el equipo local del Pasado
Lira y tubo se reunieron
Oye salchicha uva soda aceituna
Galaxia vestida de gala y comisario
uniformado   Oh las tiendas felices
Etérea raíz y aplausos y pitos
La nunca vista millonaria asistencia
El pandemonio zeusiano
Hermes contra Owens
El penalti de Buda
Cristo expulsado
Lutero en fuera de juego
Planeteria Muerte   Hosanna Bomba
Mana la rosa final   Oh Bomba Fuente
Ven con tu vestido de dinamita verde
inamenaza del inviolado ojo de Natura
Antes de ti se enclaustra el Pasado
Después de ti saluda el Futuro   Oh Bomba
Preso en el aire del herboso clarín
como el zorro en la cacería
tu prado el universo tu seto el atlas
Salto Bomba   lazo Bomba   jugueteo zig y zag
Las estrellas un enjambre de abejas en tu bolso
Coloca ángeles en tus pies cincuentenarios
ruedas de luz lluviosa en tu sofá cama
Se te espera y observa se te espera
y los cielos están contigo
hosanna incandescente glorioso enlace
BOMBA Oh destrucción antifonía fusión grieta BUM
Bomba marca infinita un horno repentino
propaga tu cerco multitudinario Establece
la destrucción una horrible agenda
Estrellas carroña   Planetas osario   Elementos carcasa
Cadáver el universo   ji-ji dedo-en-la-boca salta
sobre su tan larga muerte Tampoco
De tu adiestrado revuelto espástico ojo
escapan gases de espíritus celestes
De tu útero apelativo arrojas
ráfagas-origen de grandes gusanos
Desgarra abre tu vientre Bomba
de él se desbandan buítreas salutaciones
Batalla hacia tus dorados dedos muñones de hiena
por las orillas del Paraíso
Oh Bomba   Oh último Flautista
tanto sol como luciérnaga tras tu vals de choque
Dios abandonado mofa-desnudo
bajo Su apocalipsis de fino falso-talco
Él no puede escuchar la flauta
de tus profanaciones de qué-feliz-día
Cae sordo en el verrugoso oído del Silenciador
Su Reino una eternidad de cera cruda
Clarines ocluidos Le despregonan
Ángeles sellados Le desalaban
Un Dios sin trueno   Un Dios muerto
Oh Bomba   tu BUM Su tumba
Que me inclino delante de un escritorio de ciencia
como astrólogo chapoteando en semi-inteligente prosa
de dragón sobre guerras   bombas   especialmente bombas
Que soy incapaz de odiar lo que es necesario amar
Que no puedo existir en un mundo que consiente
un niño en un parque   un hombre muerto en la silla eléctrica
Que soy capaz de reírme de todas las cosas
todo lo que sé y no sé   para así ocultar mi dolor
Que digo que soy poeta y por lo tanto amo a todo hombre
sabiendo que mis palabras son la profecía familiar a todos los hombres
y mis impalabras no son menos una familiaridad
Que yo soy múltiple
un hombre que persigue grandes mentiras de oro
o un poeta que vaga por entre cenizas brillantes
o lo que yo me imagino a mí mismo ser
un sueño dentado-tiburón   un hombre come-sueños
No necesito pues saberlo todo sobre las bombas
Felizmente   ya que si sintiera que las bombas eran orugas
no dudo de que se hubieran convertido en mariposas
Existe un infierno para las bombas
Están ahí puedo verlas ahí
Se sientan un poquito y cantan canciones
casi todas canciones alemanas
Y dos canciones norteamericanas muy largas
Y ellas desearían que hubiera más canciones
especialmente canciones rusas y chinas
y algunas norteamericanas muy largas
Pobrecita Bomba que nunca será
una canción esquimal   Te amo a ti
Quiero poner una piruleta
en tu boca bifurcada
una peluca de Ricitos de Oro en tu coco liso
y tienes que brincar conmigo Hansel y Gretel
por toda la pantalla cinematográfica
Oh Bomba en la que todas las cosas preciosas
morales y físicas participan ávidamente
Oh arrancada como un hada del
árbol más grande del universo
Oh pedazo de cielo que da
un sol tanto al monte como al hormiguero
Permanezco ante tu fantástica puerta de lirios
Te traigo rosas de Midgard almizcle de Arcadia
Renombrados cosméticos de las muchachas del cielo
Dame la bienvenida no temas abrir tu puerta
ni al recuerdo gris de tu frío fantasma
ni a los proxenetas del clima indefinido
su cruel deshielo terrestre
Oppenheimer está sentado
en el bolsillo oscuro de la Luz
Fermi está seco en Mozambique Muerto
Einstein su mitica boca
una corona percebada sobre la cabeza de la luna-calamar
Déjame entrar Bomba álzate de ese rincón de rata preñada
ni temas a las alti-barridas naciones del mundo
Oh Bomba te amo
quiero besar tu clin comer tu bum
Eres un cántico un apogeo del grito
un gorro lírico del señor Trueno
Oh resuenan tus cargadas rodillas
BUM BUM BUM BUM BUM
BUM vos cielos y BUM vos soles
BUM BUM vos lunas vos estrellas BUM
noches vos BUM vos días vos BUM
BUM BUM vos vientos vos nubes vos lluvias
Id BAN vos lagos vos océanos BIN
Babuino BUM y puma BUM
Ubangui BUM orangután
BIN BAN BON BUM abeja boa atún
vos BAN vos BON vos BIN
la cola la aleta el ala en fin
Sí Sí en medio de nosotros caerá una bomba
Las flores saltarán con júbilo en sus raíces doloridas
Los campos se arrodillarán orgullosos bajo los aleluyas del viento
Florecerán Rosabombas Las Alcebombas alzarán sus orejas
Ah ese día muchas bombas temerán una tierna mirada del pájaro
Sin embargo no basta con decir que caerá una bomba
o incluso sostener que se apaga el fuego celestial
Saber que la tierra llamará virgen a la Bomba
que en el corazón de los hombres vendrán más
bombas que nacerán bombas magistrales envueltas en
hermosísimo armiño y se sentarán pesadamente
en los gruñones imperios del mundo
feroces con bigotes de oro


Gregory Corso. Bomb (poemhunter.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Bomb

Budger of history Brake of time You Bomb
Toy of universe Grandest of all snatched sky I cannot hate you
Do I hate the mischievous thunderbolt the jawbone of an ass
The bumpy club of One Million B.C. the mace the flail the axe
Catapult Da Vinci tomahawk Cochise flintlock Kidd dagger Rathbone
Ah and the sad desparate gun of Verlaine Pushkin Dillinger Bogart
And hath not St. Michael a burning sword St. George a lance David a sling
Bomb you are as cruel as man makes you and you’re no crueller than cancer
All Man hates you they’d rather die by car-crash lightning drowning
Falling off a roof electric-chair heart-attack old age old age O Bomb
They’d rather die by anything but you Death’s finger is free-lance
Not up to man whether you boom or not Death has long since distributed its
categorical blue I sing thee Bomb Death’s extravagance Death’s jubilee
Gem of Death’s supremest blue The flyer will crash his death will differ
with the climbor who’ll fall to die by cobra is not to die by bad pork
Some die by swamp some by sea and some by the bushy-haired man in the night
O there are deaths like witches of Arc Scarey deaths like Boris Karloff
No-feeling deaths like birth-death sadless deaths like old pain Bowery
Abandoned deaths like Capital Punishment stately deaths like senators
And unthinkable deaths like Harpo Marx girls on Vogue covers my own
I do not know just how horrible Bombdeath is I can only imagine
Yet no other death I know has so laughable a preview I scope
a city New York City streaming starkeyed subway shelter
Scores and scores A fumble of humanity High heels bend
Hats whelming away Youth forgetting their combs
Ladies not knowing what to do with their shopping bags
Unperturbed gum machines Yet dangerous 3rd rail
Ritz Brothers from the Bronx caught in the A train
The smiling Schenley poster will always smile
Impish death Satyr Bomb Bombdeath
Turtles exploding over Istanbul
The jaguar’s flying foot
soon to sink in arctic snow
Penguins plunged against the Sphinx
The top of the Empire state
arrowed in a broccoli field in Sicily
Eiffel shaped like a C in Magnolia Gardens
St. Sophia peeling over Sudan
O athletic Death Sportive Bomb
the temples of ancient times
their grand ruin ceased
Electrons Protons Neutrons
gathering Hersperean hair
walking the dolorous gulf of Arcady
joining marble helmsmen
entering the final ampitheater
with a hymnody feeling of all Troys
heralding cypressean torches
racing plumes and banners
and yet knowing Homer with a step of grace
Lo the visiting team of Present
the home team of Past
Lyre and tube together joined
Hark the hotdog soda olive grape
gala galaxy robed and uniformed
commissary O the happy stands
Ethereal root and cheer and boo
The billioned all-time attendance
The Zeusian pandemonium
Hermes racing Owens
The Spitball of Buddha
Christ striking out
Luther stealing third
Planeterium Death Hosannah Bomb
Gush the final rose O Spring Bomb
Come with thy gown of dynamite green
unmenace Nature’s inviolate eye
Before you the wimpled Past
behind you the hallooing Future O Bomb
Bound in the grassy clarion air
like the fox of the tally-ho
thy field the universe thy hedge the geo
Leap Bomb bound Bomb frolic zig and zag
The stars a swarm of bees in thy binging bag
Stick angels on your jubilee feet
wheels of rainlight on your bunky seat
You are due and behold you are due
and the heavens are with you
hosanna incalescent glorious liaison
BOMB O havoc antiphony molten cleft BOOM
Bomb mark infinity a sudden furnace
spread thy multitudinous encompassed Sweep
set forth awful agenda
Carrion stars charnel planets carcass elements
Corpse the universe tee-hee finger-in-the-mouth hop
over its long long dead Nor
From thy nimbled matted spastic eye
exhaust deluges of celestial ghouls
From thy appellational womb
spew birth-gusts of of great worms
Rip open your belly Bomb
from your belly outflock vulturic salutations
Battle forth your spangled hyena finger stumps
along the brink of Paradise
O Bomb O final Pied Piper
both sun and firefly behind your shock waltz
God abandoned mock-nude
beneath His thin false-talc’s apocalypse
He cannot hear thy flute’s
happy-the-day profanations
He is spilled deaf into the Silencer’s warty ear
His Kingdom an eternity of crude wax
Clogged clarions untrumpet Him
Sealed angels unsing Him
A thunderless God A dead God
O Bomb thy BOOM His tomb
That I lean forward on a desk of science
an astrologer dabbling in dragon prose
half-smart about wars bombs especially bombs
That I am unable to hate what is necessary to love
That I can’t exist in a world that consents
a child in a park a man dying in an electric-chair
That I am able to laugh at all things
all that I know and do not know thus to conceal my pain
That I say I am a poet and therefore love all man
knowing my words to be the acquainted prophecy of all men
and my unwords no less an acquaintanceship
That I am manifold
a man pursuing the big lies of gold
or a poet roaming in bright ashes
or that which I imagine myself to be
a shark-toothed sleep a man-eater of dreams
I need not then be all-smart about bombs
Happily so for if I felt bombs were caterpillars
I’d doubt not they’d become butterflies
There is a hell for bombs
They’re there I see them there
They sit in bits and sing songs
mostly German songs
And two very long American songs
and they wish there were more songs
especially Russian and Chinese songs
and some more very long American songs
Poor little Bomb that’ll never be
an Eskimo song I love thee
I want to put a lollipop
in thy furcal mouth
A wig of Goldilocks on thy baldy bean
and have you skip with me Hansel and Gretel
along the Hollywoodian screen
O Bomb in which all lovely things
moral and physical anxiously participate
O fairylike plucked from the
grandest universe tree
O piece of heaven which gives
both mountain and anthill a sun
I am standing before your fantastic lily door
I bring you Midgardian roses Arcadian musk
Reputed cosmetics from the girls of heaven
Welcome me fear not thy opened door
nor thy cold ghost’s grey memory
nor the pimps of indefinite weather
their cruel terrestial thaw
Oppenheimer is seated
in the dark pocket of Light
Fermi is dry in Death’s Mozambique
Einstein his mythmouth
a barnacled wreath on the moon-squid’s head
Let me in Bomb rise from that pregnant-rat corner
nor fear the raised-broom nations of the world
O Bomb I love you
I want to kiss your clank eat your boom
You are a paean an acme of scream
a lyric hat of Mister Thunder
O resound thy tanky knees
BOOM BOOM BOOM BOOM BOOM
BOOM ye skies and BOOM ye suns
BOOM BOOM ye moons ye stars BOOM
nights ye BOOM ye days ye BOOM
BOOM BOOM ye winds ye clouds ye rains
go BANG ye lakes ye oceans BING
Barracuda BOOM and cougar BOOM
Ubangi BOOM orangutang
BING BANG BONG BOOM bee bear baboon
ye BANG ye BONG ye BING
the tail the fin the wing
Yes Yes into our midst a bomb will fall
Flowers will leap in joy their roots aching
Fields will kneel proud beneath the halleluyahs of the wind
Pinkbombs will blossom Elkbombs will perk their ears
Ah many a bomb that day will awe the bird a gentle look
Yet not enough to say a bomb will fall
or even contend celestial fire goes out
Know that the earth will madonna the Bomb
that in the hearts of men to come more bombs will be born
magisterial bombs wrapped in ermine all beautiful
and they’ll sit plunk on earth’s grumpy empires
fierce with moustaches of gold