Romancero portugués

Romance de la nao Catrineta


De la nao Catrineta
ahora os quiero contar:
Siete años y más días
que ya andaban por el mar,
no tenían que comer
ni tampoco que almorzar;
pusieron cuero en remojo
para el domingo cenar,
pero el cuero era muy duro,
no lo podían tragar.
Echan a suertes por ver
quién habían de matar,
y le fue a caer la suerte
al capitán general.
—Sube, sube, marinero,
a aquella gavia real,
por si ves tierras de España
o playas de Portugal.
—No veo tierras de España,
ni playas de Portugal;
veo siete espadas desnudas,
todas os quieren matar.
—Arriba, arriba, gaviero,
a aquella gavia real,
por si ves tierras de España,
las playas de Portugal.
—¡Albricias, mi capitán,
mi capitán general:
veo ya tierras de España
y playas de Portugal!
También veo allá tres niñas
debajo de un naranjal:
la una veo coser,
la otra en la rueca hilar,
la más hermosa de todas
veo en el medio llorar.
—¡Las tres son las hijas mías,
quién las pudiera abrazar!
La más hermosa de todas
contigo la he de casar.
—Vuestra hija yo no quiero,
que os la costó de criar.
—Te daré tanto dinero
que no lo puedas contar.
—No quiero vuestro dinero,
pues os costó de ganar.
—Te doy mi caballo blanco,
que nunca hubo otro igual.
—Guardaos vuestro caballo,
que os costó de enseñar.
—¿Qué quieres tú, mi gaviero,
qué albricias te he de dar?
—Quiero la nao Catrineta,
para en ella navegar.
—La nao Catrineta, amigo,
es del rey de Portugal;
pero, o yo no soy quien soy,
o el rey te la ha de dar.


Romance da Nau Catrineta (washington.edu, Versión de Lisboa 1867)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

A Nao Catarineta

Ora da nau Catrineta,
dela vos quero contar,
sete anos e mais um dia
andou nas águas do mar.
Não tinham lá que comer,
nem mais quê para manjar,
deitaram solas de molho
para o domingo jantar;
a sola era tão dura,
não a puderam tragar.
Deitam sortes à ventura,
a ver quem se há-de matar,
logo foi cair a sorte
no capitão-general.
Sobe, sobe, marujinho,
àquele tope real,
vê se vês terras de Espanha
ou praias de Portugal.
—Não vejo terras de Espanha,
nem praias de Portugal,
vejo sete espadas nuas,
todas para te matar.
—Acima, acima, gajeiro,
àquele tope real,
vê se vês terras de Espanha,
as praias de Portugal.
—Alvíssaras, capitão,
meu capitão-general,
já vejo terras de Espanha
e praias de Portugal;
também vejo três meninas
debaixo de um laranjal;
uma sentada a coser,
outra na roca a fiar,
a mais formosa de todas
está no meio a chorar.
—Todas três são minhas filhas,
oh, quem mas dera abraçar!
A mais formosa de todas
contigo a hei-de casar.
—A vossa filha não quero,
que vos custou a criar.
—Dar-te-ei tanto dinheiro
que o não possas contar.
—Não quero o vosso dinheiro,
pois vos custou a ganhar.
—Dou-te o meu cavalo branco,
que nunca houve outro igual.
—Guardai o vosso cavalo,
que vos custou a ensinar.
–Que queres tu, meu gajeiro,
que alvíssaras te hei de eu dar?
—Eu quero a nau Catrineta,
para nela navegar.
—A nau Catrineta, amigo,
é de el-rei de Portugal;
mas ou eu não sou quem sou,
ou el-rei ta há-de dar.