Allen Ginsberg

Haiku


.
Tomo el té
sin azúcar:
no hay diferencia.

Excrementos de gorrión
boca abajo,
¡ah! mi cerebro y huevos.

Cabeza maya en un tronco
a la deriva en el Pacífico;
un día viviré en Nueva York.

Al mirar por encima del hombro
mi trasero estaba cubierto
de flores de cerezo.

Haiku de invierno
No conocía los nombres
de las flores; ahora
mi jardín ya no está.

Aplasté al mosquito
y lo eché de menos.
¿Por qué hice eso?

Leyendo haikus
soy infeliz,
anhelo lo Innombrado.

Una rana flota
en el tarro de farmacia:
lluvia del verano sobre pavimento gris.
(al estilo de Shiki)

En el porche
con pantalones cortos;
luces de coche en la lluvia.

Otro año
ha pasado; el mundo
no es diferente.

Lo primero que busqué
en mi antiguo jardín fue
El Cerezo.

Mi viejo escritorio:
lo primero que busqué
en mi casa.

Mi primer diario:
lo primero que encontré
en mi viejo escritorio.

El fantasma de mi madre:
lo primero que encontré
en la sala de estar.

Dejé de afeitarme
pero los ojos que me miraban
permanecieron en el espejo.

El loco
emerge del cine:
la calle a la hora de comer.

Ciudades de chicos
están en sus tumbas,
y en esta ciudad…

Se acuesta a mi lado
en el vacío:
la respiración en mi nariz.

En el decimoquinto piso
el perro mastica un hueso;
chirrido de taxis.

Empalmado en Nueva York,
niño
en San Francisco.

La luna sobre el tejado,
gusanos en el jardín.
Alquilaré esta casa.
.


Allen Ginsberg. Haiku
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Haiku

Drinking my tea
Without sugar-
No difference.

The sparrow shits
upside down
—ah! my brain & eggs

Mayan head in a
Pacific driftwood bole
—Someday I’ll live in N.Y.

Looking over my shoulder
my behind was covered
with cherry blossoms.

Winter Haiku
I didn’t know the names
of the flowers—now
my garden is gone.

I slapped the mosquito
and missed.
What made me do that?

Reading haiku
I am unhappy,
longing for the Nameless.

A frog floating
in the drugstore jar:
summer rain on grey pavements.
(after Shiki)

On the porch
in my shorts;
auto lights in the rain.

Another year
has past-the world
is no different.

The first thing I looked for
in my old garden was
The Cherry Tree.

My old desk:
the first thing I looked for
in my house.

My early journal:
the first thing I found
in my old desk.

My mother’s ghost:
the first thing I found
in the living room.

I quit shaving
but the eyes that glanced at me
remained in the mirror.

The madman
emerges from the movies:
the street at lunchtime.

Cities of boys
are in their graves,
and in this town…

Lying on my side
in the void:
the breath in my nose.

On the fifteenth floor
the dog chews a bone-
Screech of taxicabs.

A hardon in New York,
a boy
in San Fransisco.

The moon over the roof,
worms in the garden.
I rent this house.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s