Chocolate

Espesa, la tarde tibia de octubre
vahea un vago vapor de azahar.
El fatuo Gran Timador-timonel
bebe y sonríe furtivo en la sombra.

Los enanos viajaron en ayunas
al superbio país de los gigantes
—al fin la burla ha sido consumada—
solo para enseñarles a crecer.

¡Huye de la secta ahora que puedes!
grita Charlie Manson encaramado
a un repetidor de telefonía
en las afueras de Torredembarra.

¡Cállate! ¡no entiendes nada, atorrao!
¡la bruma de la Verdad me posee!
responde Pattie Hearst desde una gruta
bajo el pulcro subsuelo de Estocolmo.

El Jedi eructa y se ríe entre dientes
mientras apaga eufórico la smart
y va a revisar sus cuentas anónimas;
la Martavolante trae más cava.

¡Nuestro paraíso es mejor que el vuestro!
reproclama el burguevolucionario
saltando en la cola de Disney World
sin llegar a divisar el Atomium.

Banderas. No llueve desde hace meses
y el futuro se ha quedado obsoleto.
—Mil mentiras mil veces masticadas
no dan para escupir una verdad.

En la noche perezosa de octubre
se disuelven alcohol y azahar.
—Mucho más claro se ve el chocolate
cuanto más se espesa la realidad.

egm.2017

John Ashbery

Desorden y luz


Respuesta: Yo lo dejaría.
Ella perdió a su marido Era hora.
Cuanto más borroso sea, el gran complicador
nos tiene en cuenta a todos.

No sé qué es esto, un residuo.
No llegarás para siempre. Hace décadas,
después de que los perros lo inspeccionaran,
pasó a formar parte de su repertorio.

…Entra y tobillos alrededor como si
fuera el dueño del lugar (que lo era, en cierto modo).
La atrajo la acción rápida por su parte.
Esto no fue de mañana. Era más como

dentro de una semana. Estaré a tu lado, buscando
lo que ambos sabemos que está ahí: nuestra desmoronada
infraestructura. Te mantienes lejos.
Debes estar de broma. Tu píldora, urgió él.

Toma un desayuno salvaje,
obvio y caliente. Ahí tienes, apasionante
como una canción. Es decir, eso nos dijo que dijéramos.
Los árboles parecen estar de acuerdo.


John Ashbery. Disorder and Light (newyorker.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Disorder and Light

Answer: I would dump it.
She lost her husband. It was time.
The more blurry it’s gonna be, the great complicator
takes us all into account.

I don’t know what this is, remnant.
You won’t get there forever.
Decades ago, after the dogs inspected it
it became part of their repertory.

… Comes in and ankles around like
he owned the place (which he did, in a sense).
Fast action on their part drew her on.
This wasn’t morning. It was more like

a week from now. I’ll be on your side, searching
for what we both know is there: our crumbling infrastructure.
You stay out of it.
You’ve got to be kidding me. Your pill, he urged.

Have a wild breakfast,
eyed and mulled. There you go, passionate
as a song. I mean, that’s what he told us to say.
The trees seem to agree.

Charlotte Covey

Hechizo anti-amor


echa sal por encima de tu hombro.
________ di su nombre
________________ tres veces y
date la vuelta. mírate
________________ en el espejo;   descansa.

________ tómalo. tú lo descubriste.

así es como sucede. recoge
________ los fragmentos, limpia los azulejos,
los muslos, el cuello.
limpia tu habitación.

el pez no ha sido alimentado.

________________ celebra una fiesta
de cumpleaños para tu auto-
________ compasión. tira los recuerdos
—tiques de entrada, cintas (una vez
________ envolvieron flores)—. hay sangre en
la alfombra, huele a restos de carne
y crema. hiciste el desayuno
ayer. harás la comida
________________ hoy. la cena mañana.

tus girasoles están
cada vez más altos, casi
llegan al cristal
________ de la ventana. vuelve a poner sal en el
salero. limpia la manta
ensangrentada (no parece salir
________ nunca del todo). tus muñecas

son campos de fresas, arados.

prepara un sándwich. siéntate.
come. di tu nombre tres veces.
mira el cromado de la tostadora,
________ contempla tu propia cara pecosa;
________________________________________ sostén la mirada.


Charlotte Covey. Anti-Love Spell (ciderpressreview.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Anti-Love Spell

throw salt over your shoulder.
say his name
three times &
turn around. see yourself
in the mirror; break.

have. you found out.

this is how it happens. clean
up shards, clean up tiles,
thighs, neck.
clean up your room.

the fish has not been fed.

throw a birthday
party for your self-
pity. throw the mementos out—
ticket stubs, ribbons (once wrapped
flowers). there’s blood on
carpet, scent of meat on cream
fibers. you made breakfast
yesterday. you will make lunch
today. dinner tomorrow.

your sunflowers are
getting higher, almost
reaching your window

pane. put the salt back in the
shaker. clean up the bloodied
rug (it never seems to come
out completely). your wrists

are strawberry fields, plowed.

make a sandwich. sit down.
eat. say your name three times.
look at the chrome of the toaster,
see your own freckled face;
stare back.

Tiffany Higgins

Baila, baila, mientras la colmena se derrumba


Ay de mí, ay de mí, me pierdo
estudio atlas y caminos de cirros
en busca de rastros de ello, de ti

de esa cosa, de esa canción
sigo apretando mi oído a la corriente
de aire para escuchar…

lo oigo y desaparece
Era todo lo que quería hacer en esta vida
sentir ese golpeteo fantasma

en mis nervios, permitirme
que me golpee, me ataque, me excite
hasta que, como si fuera otro, me alzo

bailo mi parte en el paraíso
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Leí que las abejas que han bebido
imidacloprida

no puede agitarse para indicar
a las otras donde se encuentra
el mejor néctar

(también tú y yo anhelamos un mapa
para succionarnos el uno al otro
la más dulce savia)

Las obreras llevan menos alimento
de vuelta a la expectante colmena.

Vagan, se tambalean
no puede seguir el camino
a casa con vida

Empapadas de imidacloprida
no pueden regresar
a la colonia.

Algunas colmenas se derrumban
totalmente.

Deseo decir que yo, yo
lo haría de otra manera

yo sería la abeja, floreciente
de plaguicida

que aún se agitaría sacudiéndose
como la firma del dedo
en una compra con iPad:

no exactamente tú, sino la identidad
más como una ola que un sólido tú
pero lo suficiente para significar:

Allí, allí, en el campo lejano
acanto picoteado, trompetas de datura

en el solar abandonado
en la esquina de Alta con Internacional

la asignación mística
la dorada garganta de luz:

traga, traga, llénate
del todo, gritaría

antes de que yo también fallara
y mi torpe cuerpo se tumbara para morir
.

bailaría mi última danza
para rescatar a la colmena
sí, sacaría a las ambarinas zumbadoras
con vida                            ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

O no. Quizá yo también sucumbiría

al jarabe de maíz, el producto químico
canalizado en nuestro suministro.

(Yo, también, anhelando encontrar mi
camino hacia ti,
perdería el rumbo).

Ay. Aún queda melodía,
ritmo, alguien va relampagueando
por el aire, zumbando

alrededor del fonógrafo, que es la estriada
válvula cardíaca del vinilo negro
divino que está enrollando este universo.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Alguien baila con nosotras.
¿Serás tú?_______________~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Baila, baila, mientras la colmena se derrumba
Baila, baila, cuando la colonia se desarma
Baila la ocasión
Baila el magnífico diseño_____________~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

dentro de la miel
de nuestras venas encendidas___________~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

entre las franjas y corrientes
de estos veloces relámpagos


Tiffany Higgins. Dance, Dance, While the Hive Collapses (poetryfoundation.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Dance, Dance, While the Hive Collapses

Oh my, oh my, I lose myself
I study atlases and cirrus paths
in search of traces of it, of you

of that thing, of that song
I keep pressing my ear to the current
of air to hear …
I hear it and it disappears
It was all I wanted to do in this life
to sense that phantom tap

on my nerves, to allow myself
to be hit by it, attacked, aroused
until, as if someone else, I arise

I dance my part in paradise
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

I read that bees who’ve drunk
imidacloprid

can’t waggle to indicate
to others where the best
nectar is located

(you and I also long to map
for each other the sweetest
suck of sap)

Workers carry far less food
back to the waiting hive.

They wander, wobble
can’t bring their way
home alive

The imidacloprid-imbibed
can’t bring it back
to the colony.
Some hives collapse
entirely.
I desire to say that I, I
would do it differently

I would be the bee, bloomed
with pesticide

that still would shake out a wiggle
like the finger’s signature
on the iPad at checkout:

not quite you, but still identity
more like a wave than solid you
yet enough to signify:

There, there, in the far off field
spiked acanthus, trumpets of datura

in the abandoned lot
on the corner of International and High

the mystic assignation
the golden throat of light:

gorge, gorge, take
your fill, I would cry

before I too failed
and my bumbling body lay down to die

I’d dance my last dance
to rescue the hive
yes, I’d carry the amber whirrers
out alive ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Or not. Perhaps I too would succumb

to the corn syrup, chemical
piped into our supply.

(I, too, longing to find my
way to you,
would go off course.)

Alas. There is still melody,
rhythm, someone is streaking
out in air, droning

around the phonograph, which is the grooved
heart valve of the black vinyl
divine who is winding this universe.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Someone is dancing us.
Will it be you? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Dance, dance, as the hive collapses
Dance, dance, while the colony disassembles
Dance the occasion
Dance the gorgeous design ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

inside the honey
of our lit up veins ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

between the stripes and streams
of these swift rays

Doce comentarios basura


Yo solía leer a menudo
menos contenido
que también aclara su motivo,
igual que está sucediendo
con este párrafo que estoy
leyendo aquí.


El trabajo independiente también
puede resultar un enorme “plus”
en relación con sus ingresos.
Como un sustituto de tener que
conformarse con el salario
preciso que se suministra
por la agencia de regulación con
la que usted trabaja, usted puede
tener un montón de margen
de maniobra en el establecimiento
de las tasas de pago individuales.
Esto puede llevar a mucho más
dinero para usted.


precio cápsulas para dormir
precio dormir
Consulte a un doctor antiguamente
cómo utilizar cualquier droga.


Tú posiblemente puedes
jugar en cualquier momento que desees.
Contestó papá.
Como resultado de hablar acerca
de lo agradable que Dios
te hace feliz y su culto.
Juégalo antes de que vayas
a dormir esta noche
y si te levantas durante la mañana
y Dios puede estar cerca de ti todo el día.


farmacia rey de las farmacias en línea canadienses
farmacia del noroeste de canadá
tadalafil 20mg precio más bajo de compra
medicamentos con receta sin médico
metformina hcl 1000 mg


farmacias en línea de canadá
los medicamentos canadienses más confiables
farmacias canadienses
compare precios de farmacia de ciprofloxacino
los efectos secundarios del metoprolol succinate


Okay? Dijo Lee
después de lo cual se detuvo y pensó.
La cosa perfecta sobre Dios es???
Hmmmm?????…?
Él estaba perplejo como resultado de que tenía
tantas cosas que eran grandes acerca de Dios
sin embargo necesitaba seleccionar lo perfecto
para ganar el juego.
¿Qué es consciente de todo?
Eso es realmente genial. Eso significa
que él puede ayudarme con mis tareas.
Concluyó Larry
con una expresión de orgullo en su cara.


sin necesidad de prescripción previa
drogas canadienses de farmacia
costes de medicamentos
metoprolol tartrate 50mg
las mejores farmacias en línea de canadá
los efectos secundarios de propecia


medicamentos baratos
farmacia canadiense en línea
farmacias canadienses de buena reputación
los efectos secundarios de doxiciclina para perros
comparación de costes de prescripción
sertralina para qué sirve


analgésicos en línea sin médico
farmacia canadiense
farmacia online sin receta
qué es amoxicilina
comparación de costes de farmacia
doxiciclina hyclate 100 mg


farmaencanto canadiense en línea
farmacia canadiense
farmacias canadienses en línea
qué es el tamoxifeno
farmacia canadiense en línea
sildenafila


Esta pieza de escritura proporciona
una idea clara en apoyo a los nuevos
visitantes de los blogs, y realmente
cómo hacer funcionar un blog.

egm.2017
Comentarios encontrados en la bandeja de spam de Poesía y otras zarzas. Todos en inglés excepto el 3, en portugués. Se ha dividido el texto en líneas pero no se ha alterado el orden de las frases ni su puntuación.

Karese Burrows

Después de besarnos


Yo sabía que el universo no
me dejaría tenerte. Es cruel lo que hace.

Cómo te da algo que vale la pena
pero te dice que no eres bastante bueno

para conservarlo. Cómo comienza a
hervir en tus intestinos pero al final

te deja hambriento con un hueso arrancado
desnudo de la carne. Este poema es el poema

sobre cómo te perdí antes incluso
de tenerte. Si el amor fuera algo más que amor

sería un vertido en el suelo. Cómo arruina
la alfombra. Cómo hacemos nuestro mejor esfuerzo para

limpiar antes de que manche. Cómo mancha
de todas formas.


Karese Burrows. After We Kissed (ephemerereview.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

After We Kissed

I knew that the universe wouldn’t
let me have you. It’s cruel that way.

How it gives you something worth
keeping but tells you you’re not good

enough to keep it. How it starts a
boiling in your gut but eventually

leaves you starving like a bone plucked
naked of the meat. This poem is the poem

about how I lost you before I even had
you. If love were something other than love

it would be a spill on the floor. How it
ruins the carpet. How we do our best to

clean it up before it stains. How it stains
anyway.