John Ashbery

Desorden y luz


Respuesta: Yo lo dejaría.
Ella perdió a su marido Era hora.
Cuanto más borroso sea, el gran complicador
nos tiene en cuenta a todos.

No sé qué es esto, un residuo.
No llegarás para siempre. Hace décadas,
después de que los perros lo inspeccionaran,
pasó a formar parte de su repertorio.

…Entra y tobillos alrededor como si
fuera el dueño del lugar (que lo era, en cierto modo).
La atrajo la acción rápida por su parte.
Esto no fue de mañana. Era más como

dentro de una semana. Estaré a tu lado, buscando
lo que ambos sabemos que está ahí: nuestra desmoronada
infraestructura. Te mantienes lejos.
Debes estar de broma. Tu píldora, urgió él.

Toma un desayuno salvaje,
obvio y caliente. Ahí tienes, apasionante
como una canción. Es decir, eso nos dijo que dijéramos.
Los árboles parecen estar de acuerdo.


John Ashbery. Disorder and Light (newyorker.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Disorder and Light

Answer: I would dump it.
She lost her husband. It was time.
The more blurry it’s gonna be, the great complicator
takes us all into account.

I don’t know what this is, remnant.
You won’t get there forever.
Decades ago, after the dogs inspected it
it became part of their repertory.

… Comes in and ankles around like
he owned the place (which he did, in a sense).
Fast action on their part drew her on.
This wasn’t morning. It was more like

a week from now. I’ll be on your side, searching
for what we both know is there: our crumbling infrastructure.
You stay out of it.
You’ve got to be kidding me. Your pill, he urged.

Have a wild breakfast,
eyed and mulled. There you go, passionate
as a song. I mean, that’s what he told us to say.
The trees seem to agree.