Emilio Villa

Es una cuestión visual


.
Es una cuestión visual, ¡ojo!
Me arrepiento de mis manos
y de mi voz.
Volando y volcando
por decretar un universo
toqué tu cara
fotohiscente
vieja mandarina lacerada
en tres destellos
tres y tres veces
(despeinando) (despenando)
con la punta de los dedos
yacen sepultados los dedos
en la mano
y tu voz en tramas desconectadas yace
en el último grito de trazos y variantes
de honores, de horrores
en el sentido más común de la pasión litúrgica.

No hay nada en el mío
ni en tu mundo
de lo que no me arrepienta
por todo aquello que tú sabes
tu voz puede también esperarme.

Luego vino el vertido de las mayúsculas,
el flujo de iniciales en estado puro,
el sistema corrupto de los suspensivos,
de los paréntesis, de las traiciones fonéticas
y todo eso me irrita como
una guirnalda en el orificio de la nariz
o del esfínter.

Se desnaturalizaron y se animalizaron
entonces nuestros ambos cojones
se encabronaron, por decirlo así.
Pues morimos ambos en el
corazón de la Bestia Sanguinaria
y Sudorífera: morimos con suma alabanza,
pero también con confusa precaución.
.


Emilio Villa: Poet of Biblical Proportions – È una faccenda visuale (PDF)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

È una faccenda visuale

È una faccenda visuale, vista!
Mi pento delle mie mani
e della mia voce.
Volando e volendo
decretare un universo
toccai il tuo volto
photohiscente
vecchio mandarino lacerato
in tre bagliori
tre e tre volte
(dipanando) (depenando)
con la punta delle dita
muoiono sepolte le dita
sulla mano
e la tua voce in trame sconnesse muore
nell’ultimo guaito di tratti e di varianti
di onore, di orrore
nel senso più ordinario della passione liturgica.

Non c’è niente nel mio
e nel tuo mondo
di cui io non mi penta
per quanto e per quello che tu sai
la tua voce può anche aspettarmi.

Ebbi più tardi lo scarico delle maiuscole,
il flusso delle iniziali allo stato puro,
il sistema corrotto delle sospensioni,
delle parentesi, dei tradimenti fonetici
e tutto ciò mi pizzica come
un festone nel cavo delle narici
o dello sfintere.

S’imbastardirono e s’imbestialirono
allora ambedue i coglioni nostri
s’incazzarono, per dire così.
Poi morimmo ambedue nel
cuore della Belva Sanguinaria
e Sudorifera: morimmo con somma lode,
ma anche con confusa precauzione.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s