Emilio Villa

Poesía es


poesía es evanescencia

poesía es condena a vida, con libertad
__________bajo palabra, liberté sur parole

poesía es guía ciega a un antiguo
__________enigma, a un secreto inaccesible

poesía es disertación dinámica y sobresaltada

poesía es la más campaneante cosmología que podamos
__________enarbolar y agitar,
__________es una pequeña (abregée) cosmogonía inconsciente e
__________inconsistente, descosida,
__________desgarrada, destejida

poesía es olvidar
__________olvido

poesía es se-parar el yo del yo

poesía es lo que se deja absolutamente fuera

poesía es vaciamiento sin agotamiento

poesía es restricción a lo remoto,
__________al no todavía, al no
__________ahora, al no-aquí,
__________al no-allá, al
__________no-antes ni no-después
__________ni no-ahora

poesía es desfondamiento

poesía es incendiar – parir en un mismo gesto vocal

poesía es el existir multiplicado por
__________no existir, acordarse
__________de transexistir de través
__________en vertiente

poesía es desconocimiento de
__________no se sabe bien qué,
__________pero desconocimiento

poesía es impotencia infinita,
__________límpida, lúcida, alucinada,

poesía es intersección
__________interjección
__________intersesión
__________interrupción

poesía es una canallada

poesía es tránsito y salida

poesía es infusión y trans-fusión

poesía es recuerdo de lo que no es
__________y que debe no-ser, es decir
__________es el Yo culminante, liminar
__________el Yo como cosmos incompleto y
__________que no se completa nunca

poesía es atar – desatar

poesía es la escena ritual de la
__________infinita incertidumbre, de la
__________inaccesible enfermedad
__________(Infirmitas)

poesía es escorzo
__________escombro
__________esponja
__________estrato

poesía es una cuña – cuna
__________es celda – ojo de aguja
__________del Trans-Órgano
__________de lo transorgánico
__________de lo Indistinto
__________de lo In(de)terminado

poesía es la ceniza

poesía es diagonal
__________es parloteo
__________dentro del cuerpo manifiesto
__________de lo Inexistente Universal
__________de lo Anenérgico Global

poesía es la pereza obstinada, con
__________un brazo colgando de la rama
__________del Árbol de la Ciencia del
__________Bien y del Mal; es decir
__________es un Mono que está en
__________Brasil siempre colgando por un
__________brazo de la rama de un árbol (es la Preguiça)

poesía es terrorismo en el dominio de la lengua,
__________es explosión en la clausura del lenguaje

__________es terror en el fondo de la retórica

poesía es liberación del conocimiento,
__________fuga de lo conocido
__________emancipación de la mecánica

y al mismo tiempo es caída, profunda, en la
__________mecánica repetitiva, obsesiva,
__________iterativa, que es también la
__________mecánica del signo, de la
__________norma, del rito (de la obligación
__________estricta, de la rima, del número,
__________de la esencia)

poesía es implosión del tiempo – cero
__________y de grado infinito – in(de)finido

poesía es desenfreno, destrozo, amenaza potencial,
desgarro, rapiña, destrucción

poesía es saqueo, sajadura, sacudida

es el choque entre fuerza
y medida que
tiende a cancelar si
estamos de verdad
infinitamente locos

poesía es casi todo: es decir, todo menos
lo que realmente es

poesía es impermanencia entrecruzada con
__________trans-manencia
__________e impertinencia

poesía es desencuentro y encuentro (espontáneo y
__________previsto) entre neurosis e inconsciente,
__________entre arquetipo y Yo
__________anillo monótono y perpetuo entre impulso
__________y obsesión

poesía es agresión

poesía es hacer espirales, producir grietas,
__________señalar filamentos dentro del
__________telón, dentro de la Pared Bloqueada

poesía es lucha contra la noche
poesía es noche contra la noche

poesía es golpe contra la voz
poesía es roce con la piel del Dragón

poesía es así
_______es así y así
_______y así sea


Emilio Villa. Poesia è (rebstein.wordpress.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Poesia è

poesia è evanescenza

poesia è condanna a vita, con libertà
sulla parola, liberté sur parole

poesia è guida cieca a un antico
enigma, a un segreto inaccessibile

poesia è trattazione dinamica e sussultoria

poesia è la più scampagnata cosmologia che noi possiamo
inalberare e agitare,
è una piccola (abregée) cosmogonia inconsapevole e
inconsutile, scucita,
strafelata, sdrucita

poesia è dimenticarsi
dimenticanza

poesia è se-parare sé dal sé

poesia è ciò che si lascia assolutamente fuori

poesia è svuotamento senza esaurimento

poesia è costrizione al remoto,
al non ancora, al non
adesso, al non-qui,
al non-là, al
non-prima né non-dopo
né non-adesso

poesia è sfondamento

poesia è bruciare – partorire nello stesso gesto vocale

poesia è l’esserci moltiplicato per
non esserci, ricordare
di transesserci di traverso
a spartiacque

poesia è misconoscimento di
non so bene che cosa
ma misconoscimento

poesia è impotenza infinita,
limpida, lucida, allucinata

poesia è intersezione
interiezione
intersezione
interruzione

poesia è una carognata

poesia è transito e esito

poesia è infusione e trans-fusione

poesia è memoria di ciò che non è
e che deve non-essere, cioè
è il Sé culminante, liminare
il Sé come cosmo incompiuto e
da non compiere mai

poesia è legare – slegare

poesia è la scena rituale della
infinita incertezza, della
inaccessibile Infermità
(Infirmitas)

poesia è scorcio
scarto
strombo
sterro

poesia è culla – cuna
è cella – cruna
del Trans-Organo
del transorganico
dell’Indistinto
dell’In(de)terminato

poesia è la cenere

poesia è diagonale
è vanvera
dentro il corpo manifesto
dell’Inesistente Universale
dell’Anenergico Globale

poesia è pigrizia irrigidita, con
un braccio appesa al ramo
dell’Albero della Scienza del
Bene e del Male; cioè
è una Scimmia che sta in
Brasile sempre appesa con un
braccio al ramo di un albero (è la Preguiça)

poesia è terrorismo nel dominio della lingua,
è scoppio nella clausura del linguaggio

è terrore sul fondo delle retoriche

poesia è liberazione dalla conoscenza,
fuga dal conosciuto
svincolo dalla meccanica

è insieme è caduta, sprofondo, nella
meccanica ripetitiva, ossessiva,
iterativa, che è anche la
meccanica del cenno, della norma,
del rito (dell’obbligo
stretto, della rima, del numero,
dell’essenza)

poesia è implosione del tempo – zero
e di grado in(de)finito

poesia è sfrenamento, sfaso, minaccia potenziale,
spacco, rapina, distruzione

poesia è scasso, squarcio, scuotimento

è l’urto tra forza
e misura che
tende a cancellare.
siamo proprio
infinitamente matti

la poesia è quasi tutto: cioè è tutto, meno
quello che veramente è

poesia è impermanenza incrociata con
trans-manenza

è impertinenza

poesia è scontro e incontro (spontaneo e
destinato) tra nevrosi e inconscio,
tra archetipo e Sé
anello monotono e perpetuo tra impulso
e ossessione

poesia è aggressione

poesia è fare spiragli, produrre crepe,
segnare filiture dentro il
sipario, dentro la Parete Sbarrata

poesia è lotta contro la notte
poesia è notte contro la notte
poesia è urto contro la voce
poesia è attrito con la pelle del Drago

poesia è così
è così e così
e così sia

Emilio Villa

Sibila (foedus, foetus)


Aunque, de niño, nondum puer, hice un pacto contigo
juegos de palabras sin sentido, foedus inicisti:
ahora no has tenido fe en nuestro foedus,
foedus iniecimus
foedus transgrediereris.
Pero yo, estípite y lanza de tu infidelidad, he querido probar
a mi vez las más delicadas y voluptuosas transgresiones
las deyecciones más insensatas,
afuera y adentro revirtiendo el fodere del foedus tenebral.
Cierto, estabas avergonzada de mí,
has abandonado mis barrancos;
has huido de nuevo al desierto de los sentidos, de los signos, de los
clarores yo te persigo y dibujo con irrisorias fulminaciones
infelix exeat ergo copula nostra et aures nostrae flatu erecto
impraegnabuntur
somos aún dos solitarias dispersas sibilas, tú y yo, que se
reflejan de frente, de furia, de escoria, de falsas fauces
como dos ángeles estúpidos y absortos, ángeles mutuae faciei.
En realidad, no podemos decir qué sea decir,
quid sit dicere.
Consigna y aconseja a la melancólica perennitatis, tu
ausencia perentoria: evoca, erige, enciende silencios irrazonables
en círculos salientes de polvo absurditatis
es un filo de ausencia que nos une, en una rotatoria telaraña
de inútil deseo
de quiasmo feroz.
Mutus quandoquidem inveniar et censear in cinere lucis obrutae in
fulgoris laminae acie.
Sé que no me arrepiento y tu deslumbradora tiniebla aún me atrapa, de
memoria, en libertad, en paradosia
los límites banales de nuestro intelecto retornémoslos,
reimpulsémoslos más allá, más aun de nuestra manipulada imagen
fonética.
Incluso el sonido al final es un vestigio fastigio, un vestidio
fastidioy entre tú y yo se ha abierto un estanque de espejos contradictorios,
plegados hacia fuera.
Te llamo a gestionar este rodante imperante silencioso
caos la limitada tormenta de nuestro endemoniado ocultamiento.
La rebelión de la imagen está lista, preparada hace tiempo, y no
hay medida que alcance a contenerla o liberarla
solum opprobrium remorae consentiam extremae.
Te enviaré catorce procreacionales apóstrofes de protoeschata
proporción y catorce posiciones abstraídas atraídas un obelos y
tres espaciamientos para tres hápax absolutos un estacado de matas para
neumas secos y un iota: trabaja tú, pequeña desconocida, con tus
iluminaciones camuflantes de insulso intelecto algo que
provenga de mutilados horizontes imaginarios de inconcebible
esfuerzo.


Emilio Villa. Sibylla (foedus, foetus) (claraserra.wordpress.com)
Emilio Villa: Poet of Biblical Proportions, pdf p. 371(escholarship.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Sibylla (foedus, foetus)

Quando, da piccolo, nondum puer, strinsi un patto con te sui
giochi delle parole senza senso, foedus inicisti:
ora tu non hai tenuto fede al nostro foedus,
foedus iniecimus
foedus transgrediereris.
Ma io stipite e lancia della tua infedeltà, ho voluto tentare a
a mia volta le più delicate e voluttuose trasgressioni
le deiezioni più sconsiderate,
in fuori e in dentro rovesciando le fodere del foedus tenebrale.
Certo, tu hai avuto vergogna di me,
tu hai abbandonato i miei anfratti;
tu sei di nuovo fuggita nel deserto dei sensi, dei segni, dei
chiarori io ti inseguo e disegno con risibili fulminazioni
infelix exeat ergo copula nostra et aures nostrae flatu erecto
impraegnabuntur
siamo ancora due solitarie sparsae sibille, io e te, che si
specchiano in faccia, in feccia, in furia, in fauci inficiate
come due angeli stupidi e assorti, angeli mutuae faciei.
In realtà non sappiamo dire che cosa sia il dire,
quid sit dicere.
Consegna e consiglia alla malinconua perennitatis, la tua
perentoria assenza: evoca, erigi, brucia silenzi irragionevoli
in cerchi salienti di polvere absurditatis
è una lama di assenza che ci unisce, in una roteante ragnatela
di inutile desiderio
di chiasmo feroce.
Mutus quandoquidem inveniar et censear in cinere lucis obrutae in
fulgoris laminae acie.
So che non mi pento e la tua sovrilluminante tenebra ancora mi stringe, a
memoria, in libertà, in paradossia
i limiti banali del nostro intelletto rimandiamoli,
risospingiamoli più in là, oltre la nostra manipolata immagine
fonetica.
Anche il suono in fondo è un vestigio fastigio, un vestidio
fastidio e tra me e te si è spalancata una cisterna di specchi contraddittori,
ripiegati in fuori.
Ti chiamo a gestire questo rotolante imperversante silenzioso
caos la limitata tempesta del nostro indiavolato nascondimento.
La ribellione dell’immagine è pronta, preparata da tempo, e non
c’è misura che si attesti ad arginarla o a liberarla
solum opprobrium remorae consentiam extremae.
Ti manderò quattordici procreazionali apostrofi di protoeschata
proporzione e quattordici posizioni astratte attratte un obelos e
tre spaziature per tre hapax assoluti uno staccato di sterpi per
neumi secchi e un iota: lavora tu, piccola ignota,con le tue
illuminazioni camuffanti da scialbo intelletto qualche cosa che
provenga da mutilati orizzonti immaginari di inconcepibile
travaglio.

Emilio Villa

Antes o después


Antes o después, después o antes,
las palabras dichas, las palabras escritas,
tarde o temprano todas las palabras
están destinadas a desaparecer,
desaparecen.

Las palabras en papel, las palabras
sobre piedra, las palabras en madera,
desaparecerán todas.

Si estas palabras y no palabras
están escritas sobre materias
que pronto se descomponen, que
solo duran poco más de un
momento o poco más de un milenio,
¿qué es lo que son?


Emilio Villa. Prima o poi (escholarship.org / Poet of Biblical Proportions, pdf p. 408)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Prima o poi

Prima o poi, poi o prima
le parole dette, le parole scritte,
presto o tardi tutte le parole
sono destinate a sparire
spariscono.

Le parole sulla carta, le parole
sulle pietre, le parole sui rami
spariranno tutte.

Se queste parole e non parole
sono scritte su materie
che presto si decompongono, che
durano poco più di un
attimo o poco più di un millennio
che cosa esse sono.

Humedad

El cielo se derrama
___sobre las calles,
en la curva los faros
___de un lento coche
distorsionan la lluvia
___sobre el asfalto
y al final de la recta
___sus luces rojas
se sumergen borrosas
___en el silencio;
los fantasmas invaden
___estos abismos
de húmeda indolencia
___y soledad.

egm.2018

Jennifer Givhan

Sin vergüenza (Como los pájaros)


La mujer del documental acerca sus manos
a la valla    toca a su hijo a través de una abertura
De mis manos    dolor    Cuando era niña    mi mamá
me llevó a un mercadillo en el otro lado
por un vestido blanco y una diadema de flores    mi Primera
Comunión    las madres amamantando
en la carretera    vendiendo chicle con sus
manos libres    Abuelo una vez viajó en el ataúd
de un maletero    Se levantó de nuevo en nuestro lado
de la frontera que cruzó la familia de Bisabuela    Veo
desde mi balcón    los volcanes de la hermana dormida
en forma de pechos    Había
pensado dejarla    Metiendo una bolsa
de lona y un ordenador portátil en el coche    cogiendo
al perro    No los bebés que he querido desde
que era niña    Eso es lo que hacen las chicas donde yo crecí
en la calle del vertedero entre el húmedo hedor de una fábrica
de buey en conserva y las remolachas azucareras    peladas y hervidas
por su dulce carne blanca    encontré en una trampa a un animal
que se había abierto camino a través de los crecidos pastos
consumido hasta los huesos en mi propio patio trasero
y creo que sabes lo que significa un acto de misericordia
____Yo no conozco las palabras para la vergüenza que he arrastrado
La mujer del documental necesitaba papeles
para regresar con sus hijos    La habían encontrado
en el hospital    no tenía seguro    la migra
Mamá crio a mujeres que habían corrido a través del calor crepitante
de los esparragales    vientres llenos contra el alambre de púas
aún enterradas como cordones umbilicales    raíces en un campo
de batalla si es niño o el lugar donde se hacen las tortillas
para una niña    No te atrevas a decir desierto
El calor es insoportable y los he visto
arrancarse anclas de las piernas maldiciendo
los casquillos de bala    En el hospital frente a las porquerizas
y un cementerio    Mamá en sus primeros auxilios arrancando
recién nacidos    ensangrentados como muñecas suicidas    Tarros
de monedas para el barquero y la Virgen ardiendo
en un altar en mi mesita de noche    Mis manos    Mis hijos
____Cualquier valla que yo haya erigido de esa maldición salada
en la sangre de mi familia    Libéranos
La mujer en la pantalla susurra una oración    Haznos volar
libres como pájaros    Sin vergüenza admito la oscuridad
Me he tragado    el vacío hacia dentro    Ahora    quién
soltará nuestras manos    y hacia el cielo    las levantará


Nota
El título y las palabras en azul oscuro están en español en
el original; las frases en cursiva, así en el original.

Jennifer Givhan. Sin Vergüenza (Como los Pájaros) (poetryfoundation.org)
jennifergivhan.com
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Sin Vergüenza (Como los Pájaros)

The woman in the documentary reaches her hands
to the fence touches her child through an opening
De mis manos dolor When I was a child my mama
drove me to the swap meet on the other side
for a white dress & flowered wreath my first
Holy Communion the mamas nursing
on the roadside selling chicle con sus
manos libres Abuelo once rode in the casket
of a trunk He rose again on our side of the border
which crossed Bisabuela’s family Look
from my balcony the sleeping sister
volcanoes shaped like breasts I’ve
thought about leaving Shoving
a duffel bag & laptop into the car taking
the dog But these babies I’ve wanted since
I was a child That’s what girls do where I grew up
down the road from a landfill in the humid stench
of a beef plant & sugar beets hulled & boiled
for their sweet white meat I found an animal in a trap
who’d fought her way through high grasses
wasting to carcass in my own backyard
& I believe you know what a merciful act means
______ I don’t know the words for the shame I’ve carried
The woman in the documentary needs papers
to get back to her children They’d found her
in the hospital without insurance la migra
Mama nursed women who’d run through asparagus fields’
crackling heat bellies full against the barbed wire
they’re still burying like umbilicals roots on a battlefield
if the child’s a boy or the place where tortillas are made
for a girl Don’t you dare say desert
The heat is unbearable & I’ve seen
them pulling anchors from legs
cursing bullet shells In the hospital facing pig barns
& a graveyard Mama in her scrubs & gloves
pulling newborns bloodied like suicide wrists Jars
of coins for the ferryman & La Virgen burning
an altar on my nightstand Mis manos Mis hijos
______ Whatever fence I’ve erected from that salted curse
in my family’s blood Release us
The woman on the screen whispers a prayer Fly us
free as birds Sin vergüenza I admit the darkness
I’ve swallowed the hollow inside Now who will
unpin our hands & toward sky upraise them

Toda la tarde

Viento, viento y lluvia,
ven: ámame;
veo un anuncio
de una oferta de primavera,

miro a la ventana y solo
viento, viento y lluvia,
gotas en los cristales
y pesado cielo gris:

aún es invierno y marzo,
perplejo en temporales,
no quiere avanzar,
ven, ámame:

el día es tan vacío,
tan pálido y lento:
ven a casa ahora:
ven, ámame;

yo iría a tu casa
si no fuera tan pequeña
y no estuviera tu mami,
ven, ámame:

gotas en los cristales,
ven, ámame,
acepta mi oferta
pre-primaveral:

ven y follemos
toda la tarde;
viento, viento y lluvia,
ven: ámame.

egm.2018

El sol de marzo

1
Iridiscencia era,
transparencia sobrevenida
—recomposición de la luz—
desordenando el aire.

2
Nubes y sol y lluvia.
Trevo acedo (oxalis).
Hoy es pronto; mañana será cero.

3
La cuenta regresiva
ha llegado a uno:
es en la corta lejanía donde
se define el juego.

4
A pesar de los hielos
la crecida no era excesiva; ahora
desborda el horizonte.

5
Marzo se cerró
en acre frío y nieve,
¿maliciaremos
otra huidiza primavera?

6
Los atardeceres funden
plomo con plata; el viento,
avivando clarores.

7
Culminado el cero
la cuenta debe avanzar
disipando aun
lo actual y el infinito.

8
Los ríos de marzo en flores.
Vinagrillo (oxalis).
Mañana será hoy; y hoy, el nunca.

9
Iridiscencia fuera:
—transparencia sobrevertida—
reconstitución del alud
desmoronando el aire.

10
Esquivo, el sol de marzo
aleaba plomo y plata en un crisol
de ópalo y cuarzo.

egm.2018

Bianca Stone

Introducción a El Club de la Cinta de Moebius de la Aflicción


¡En el Club de la Cinta de Moebius de la Aflicción, ven a verlo, las chicas son XXX! Si las quieres flacas, tenemos esqueletos rompiéndose en torno a las barras de stripper. Y en el bar… allí está la Abuela, con los pechos colgando sobre su estómago… espléndida, agitando un cóctel y asesinando con una compresa maxi. En el Club de la Cinta de Moebius de la Aflicción todas las bebidas son gratis. Vino rosado del ultramarinos en botellas de tres litros en cada mesa. Y los muertos no quieren tus propinas. Solo quieren que escuches sus poemas. No hagas nada peligroso. Y llama de vez en cuando. De hecho, te informan sobre la Iglesia de Dios de Misisipi. Con cheques. Con un suspiro lanzarán uno a tus pies… Hacemos llover con cheques.

Y los muertos están sentados al fondo del club, muriéndose aún más. Olfateando. Arrastrando los pies en los baños, sujetándose la piel con las manos, soltando metano y sollozando por el escenario con su última comida: es el espectáculo más atrevido de la ciudad. Y, señoras, también hay hombres colgados en las puertas del baño y de las vigas, totalmente desnudos, con sus pollas en la mano, con lágrimas cayendo por sus caras. Señoras, les encantará cómo les huelen los pies. Cómo les sobresalen los huesos. Cómo no dejan nota alguna.


Bianca Stone. The Möbius Strip Club of Grief (tinhouse.com, pdf p. 11)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

At the Möbius Strip Club of Grief, come on in, the ladies are XXX! If you want the skinny ones we got skeletons cracking round those poles. And over at the bar—there Grandma is, with her breasts hanging at her stomach—gorgeous with a shook manhattan, and murderous with a maxi pad. At the Möbius Strip Club of Grief all the drinks are free. Grocery store rosé in gallon bottles on every table. And the dead don’t want your tips. They just want you to listen to their poems. Don’t do anything dangerous. And call every once in a while. In fact, they tip you at the MSCOG. With checks. With a sigh they’ll throw one down at your feet—We make it rain with checks.

Then the dead are sitting at the back of the club, dying further. Sniffing. Shuffling into the bathrooms, holding their skin in their hands, farting methane and sobbing across the stage with their last meal—it’s the raciest show in town. And ladies, there’s men too, hanging themselves on the bathroom doors and from the rafters, totally naked, with their cocks in their hands, tears coming down their faces. Ladies, you’ll love how their feet smell. How their bones protrude. How they leave no note.