Emilio Villa

Sibila (foedus, foetus)


.
Aunque, de niño, nondum puer, hice un pacto contigo
juegos de palabras sin sentido, foedus inicisti:
ahora no has tenido fe en nuestro foedus,
foedus iniecimus
foedus transgrediereris.
Pero yo, estípite y lanza de tu infidelidad, he querido probar
a mi vez las más delicadas y voluptuosas transgresiones
las deyecciones más insensatas,
afuera y adentro revirtiendo el fodere del foedus tenebral.
Cierto, estabas avergonzada de mí,
has abandonado mis barrancos;
has huido de nuevo al desierto de los sentidos, de los signos, de los
clarores yo te persigo y dibujo con irrisorias fulminaciones
infelix exeat ergo copula nostra et aures nostrae flatu erecto
impraegnabuntur
somos aún dos solitarias dispersas sibilas, tú y yo, que se
reflejan de frente, de furia, de escoria, de falsas fauces
como dos ángeles estúpidos y absortos, ángeles mutuae faciei.
En realidad, no podemos decir qué sea decir,
quid sit dicere.
Consigna y aconseja a la melancólica perennitatis, tu
ausencia perentoria: evoca, erige, enciende silencios irrazonables
en círculos salientes de polvo absurditatis
es un filo de ausencia que nos une, en una rotatoria telaraña
de inútil deseo
de quiasmo feroz.
Mutus quandoquidem inveniar et censear in cinere lucis obrutae in
fulgoris laminae acie.
Sé que no me arrepiento y tu deslumbradora tiniebla aún me atrapa, de
memoria, en libertad, en paradosia
los límites banales de nuestro intelecto retornémoslos,
reimpulsémoslos más allá, más aun de nuestra manipulada imagen
fonética.
Incluso el sonido al final es un vestigio fastigio, un vestidio fastidio
y entre tú y yo se ha abierto un estanque de espejos contradictorios,
plegados hacia fuera.
Te llamo a gestionar este rodante imperante silencioso
caos la limitada tormenta de nuestro endemoniado ocultamiento.
La rebelión de la imagen está lista, preparada hace tiempo, y no
hay medida que alcance a contenerla o liberarla
solum opprobrium remorae consentiam extremae.
Te enviaré catorce procreacionales apóstrofes de protoeschata
proporción y catorce posiciones abstraídas atraídas un obelos y
tres espaciamientos para tres hápax absolutos un estacado de matas
para neumas secos y un iota: trabaja tú, pequeña desconocida, con tus
iluminaciones camuflantes de insulso intelecto algo que
provenga de mutilados horizontes imaginarios de inconcebible
esfuerzo.
.


Emilio Villa. Sibylla (foedus, foetus)
Emilio Villa: Poet of Biblical Proportions, p. 371. pdf
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Sibylla (foedus, foetus)

Quando, da piccolo, nondum puer, strinsi un patto con te sui
giochi delle parole senza senso, foedus inicisti:
ora tu non hai tenuto fede al nostro foedus,
foedus iniecimus
foedus transgrediereris.
Ma io stipite e lancia della tua infedeltà, ho voluto tentare a
a mia volta le più delicate e voluttuose trasgressioni
le deiezioni più sconsiderate,
in fuori e in dentro rovesciando le fodere del foedus tenebrale.
Certo, tu hai avuto vergogna di me,
tu hai abbandonato i miei anfratti;
tu sei di nuovo fuggita nel deserto dei sensi, dei segni, dei
chiarori io ti inseguo e disegno con risibili fulminazioni
infelix exeat ergo copula nostra et aures nostrae flatu erecto
impraegnabuntur
siamo ancora due solitarie sparsae sibille, io e te, che si
specchiano in faccia, in feccia, in furia, in fauci inficiate
come due angeli stupidi e assorti, angeli mutuae faciei.
In realtà non sappiamo dire che cosa sia il dire,
quid sit dicere.
Consegna e consiglia alla malinconua perennitatis, la tua
perentoria assenza: evoca, erigi, brucia silenzi irragionevoli
in cerchi salienti di polvere absurditatis
è una lama di assenza che ci unisce, in una roteante ragnatela
di inutile desiderio
di chiasmo feroce.
Mutus quandoquidem inveniar et censear in cinere lucis obrutae in
fulgoris laminae acie.
So che non mi pento e la tua sovrilluminante tenebra ancora mi stringe, a
memoria, in libertà, in paradossia
i limiti banali del nostro intelletto rimandiamoli,
risospingiamoli più in là, oltre la nostra manipolata immagine
fonetica.
Anche il suono in fondo è un vestigio fastigio, un vestidio
fastidio e tra me e te si è spalancata una cisterna di specchi contraddittori,
ripiegati in fuori.
Ti chiamo a gestire questo rotolante imperversante silenzioso
caos la limitata tempesta del nostro indiavolato nascondimento.
La ribellione dell’immagine è pronta, preparata da tempo, e non
c’è misura che si attesti ad arginarla o a liberarla
solum opprobrium remorae consentiam extremae.
Ti manderò quattordici procreazionali apostrofi di protoeschata
proporzione e quattordici posizioni astratte attratte un obelos e
tre spaziature per tre hapax assoluti uno staccato di sterpi per
neumi secchi e un iota: lavora tu, piccola ignota,con le tue
illuminazioni camuffanti da scialbo intelletto qualche cosa che
provenga da mutilati orizzonti immaginari di inconcepibile
travaglio.