—Eh, tío

—me dijo el encargado mientras yo
reparaba un tálamo defectuoso—,

haz una lista de cinco mujeres
que conozcas y que te gusten
y dime si no es así:
a la una le falta un tornillo,
a la otra le faltan todos,
a esta no sabes lo que le falta
pero algo le falta,
a esa no sabes lo que le pasa
pero algo le pasa,
y a la última no le falta ni le sobra nada
pero lo que le pasa
es que pasa de ti.

—Bueno… —dije yo— aquí en el taller…

—Vale —cortó—, ya puedes seguir
con tu trabajo. Y repasa el núcleo interno
—añadió— y comprueba las sinapsis.

Que era precisamente
lo que yo estaba haciendo.
No me extraña que no moje ni en una inundación.

.


ēgm. 2018

Mark Doty

Diferencia


.
Las medusas
flotan en los bajíos de la bahía
como bandadas de nubes,

una docena idénticas —¿es correcto
llamar criaturas
a estas elaboradas bolsas

de nada?— Todo lo que parecen
es contorno, y cambio,
y aunque una entera hueste

de fluctuantes primas
se dediquen a sus asuntos
en el lapso de una única ola,

cada una hace algo distinto:
esta, un globo
abierto por ambos extremos

pero hinchado hasta su plena expansión,
esta otra, un corazón respirando,
esta, una flor palpitante;

esta otra, un condón enrollado,
o un monedero tragándose a sí mismo,
esa otra, una tulipa de Tiffany,

aquella, una convulsa sombrilla.
Una ópera submarina que es
toda ella subterfugio y disfraz;

su argumento, un fabuloso embrollo
de ocultación y reconocimiento:
nada sino tropo,

nada sino algo
transformándose en figuras
que enseguida se transfiguran,

mero ectoplasma, reconocible
solo como la materia de la metáfora.
¿Qué pueden hacer las palabras

sino vincular lo que sabemos
a lo que no,
y así formar un contorno?

¿Cuál se encoge o se hincha,
se configura o colapsa, florece
incluso como se representa

en algunas improbables
gasas de estampado marino:
un vestido para Isadora?

Nada sino estilo.
Lo que enlaza
una silueta a otra

también las distingue
—pero ¿qué hay más encantador
que la metamórfica

transparencia de manera y modo:
claras palabras ondulantes?—
Miramos la gracia extraña,

liberada
de forma determinada alguna,
y decimos: globo, flor,

corazón, condón, ópera,
tulipa, sombrilla, ballet.
¿Oyes cómo la boca,

tan llena
de anhelo por el mundo,
cambia de forma?
.


Mark Doty. Difference
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Difference

The jellyfish
float in the bay shallows
like schools of clouds,

a dozen identical — is it right
to call them creatures,
these elaborate sacks

of nothing? All they seem
is shape, and shifting,
and though a whole troop

of undulant cousins
go about their business
within a single wave’s span,

every one does something unlike:
this one a balloon
open on both ends

but swollen to its full expanse,
this one a breathing heart,
this a pulsing flower.

This one a rolled condom,
or a plastic purse swallowing itself,
that one a Tiffany shade,

this a troubled parasol.
This submarine opera’s
all subterfuge and disguise,

its plot a fabulous tangle
of hiding and recognition:
nothing but trope,

nothing but something
forming itself into figures
then refiguring,

sheer ectoplasm
recognizable only as the stuff
of metaphor. What can words do

but link what we know
to what we don’t,
and so form a shape?

Which shrinks or swells,
configures or collapses, blooms
even as it is described

into some unlikely
marine chiffon:
a gown for Isadora?

Nothing but style.
What binds
one shape to another

also sets them apart
— but what’s lovelier
than the shapeshifting

transparence of like and as:
clear, undulant words?
We look at alien grace,

unfettered
by any determined form,
and we say: balloon, flower,

heart, condom, opera,
lampshade, parasol, ballet.
Hear how the mouth,

so full
of longing for the world,
changes its shape?


Izumi Shikibu

A pesar de que el viento


.
A pesar de que el viento
sopla terriblemente aquí,
la luz de la luna también se filtra
por entre las tablas del techo
de esta casa en ruinas.
.


Izumi Shikibu. Although the wind
Versión de Enrique Gutiérrez Miranda sobre la traducción inglesa de Jane Hirshfield

Although the wind

Although the wind
blows terribly here,
the moonlight also leaks
between the roof planks
of this ruined house.


Emilio Villa

Zodíaco


.
lo que es desconocido y lo que es conocido
ensanchado dosel del tiempo que será
para encerrarnos, como espacio futuro axiomático, es en realidad
un ofrecimiento de la imaginación
circulante in vacuum
abolido en la superficie imaginaria
el espacio de tortura como espacio
__________ de respiro, de suspiro, de hálito
__________ de aterimiento, de precipitación
y como síndrome enjambrador
__________ de átomos, según Demócrito,
__________ según Parménides, según Epicuro
algunos enjambres de abrasador,
de ennegrecido en el tobogán azulino,
azulado (cifra de coagulada nostalgia)
orden y cambios de dirección
__________ vienen conminados por el pulso, descifrador
__________ de vínculos y de números de fisión
y por tanto enjambran las fugas lineales
__________ en diagonal, en oblicuo, en
transversal, en ilimitada corona del
__________ tiempo analizado, caracoleante
__________ exhausto y desprofetizado,
__________ precario e inevitable,
residual e indeclinable,
patria del clima, del ofrecimiento,
del hálito, del fresco,
de la pira universal, anakalypsis
y expropiación
voz ____ y ____ cielo
el verbum esquizoide, pero juntos
el servum verbum massochicum
_______________ (boca y hueso)
el molochicum os orbum
__________ el sadicum os orbis
crean un resumen escenificado del cual
se obtiene una inmensa sensación de
levedad o levitacionalidad de los miembros, del miembro,
y un embriagador sentido de radialidad, o radiosidad.
Great, great heavens, which
a hand of painted
hand traza, formula,
esclarece, integra y desintegra,
simple testimonio
del pulso precario del organizador
de un breve ritmo subsanguíneo.
.


Emilio Villa. Zodiaco (Poet of Biblical Proportions, p. 330. pdf)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Zodiaco

quello che è sconosciuto e quel che è conosciuto
slargato canopeo del tempo che sarà
per chiuderci, come spazio futuro assiomatico, è in realtà
una offerta dell’immaginazione
circolante in vacuum
abolito nella superficie immaginaria
lo spazio di tortura come spazio
di respiro, di sospiro, di fiato
di assideramento, di precipitazione
e come sindrome sciamante
di atomi, secondo Democratico,
secondo Parmenide, secondo Epicuro
qualche sciame di abbruciante,
di annerito nello scivolo azzurrino,
azzurrastro (cifra di coagulate nostalgie)
ordine e modifiche di direzioni
vengono intimate dal polso, decifratore
di vincoli e di numeri di fissione
e così sciamano le fughe lineari
in diagonale, in obliquo, in
incrociato, in illimite corona del
tempo analizzato, caracollante
sfinito e deprofetizzato,
precario e inevitabile,
residuato e indeclinabile,
patria del clima, dell’offerta,
del respiro, del fresco,
del rogo universo, anakalypsis
e espropriazione
voce e cielo

il verbum schizoide, ma insieme
il servum verbum massochicum
(bocca e osso)
il molochicum os orbum
il sadicum os orbis
creano un rapporto inscenato dal quale
si trae immensa sensazione di
lievità o levitazionalità delle membra, del membro,
e inebriante senso di radialità, o radiosità.
Great, great heavens, which
a hand of painted
hand traccia, formula,
chiarisce, integra e disintegra,
semplice testimonianza
del polso precario ordinatore
di piccolo ritmo subsangue.