Mark Doty

Diferencia


.
Las medusas
flotan en los bajíos de la bahía
como una formación de nubes,

una docena idénticas —¿es correcto
llamar criaturas
a estas elaboradas bolsas

de nada?— Todo lo que parecen
es forma y cambio,
y aunque una entera tropa

de ondulantes primas
se dediquen a sus asuntos
en el lapso de una única ola,

cada una hace algo distinto:
esta, un globo
abierto por ambos extremos

pero hinchado hasta su plena expansión,
esta, un corazón respirando,
esta, una flor palpitante;

esta, un condón enrollado,
o un monedero tragándose a sí mismo,
esa, una tulipa de Tiffany,

aquella, una sombrilla revoltosa.
Esta ópera submarina es
todo subterfugio y disfraz;

su argumento es un fabuloso enredo
de ocultación y reconocimiento:
nada sino tropo,

nada sino algo
formándose en figuras
que después se refiguran,

ectoplasma puro, reconocible
solo como la materia de la metáfora.
¿Qué pueden hacer las palabras

sino vincular lo que sabemos
a lo que no hacemos,
y así modelar una forma?

¿Cuál se encoge o se hincha,
se configura o colapsa, florece
incluso como se describe

en algunas improbables
gasas marinas:
un vestido para Isadora?

Nada sino estilo.
Lo que enlaza
una forma a otra

también las distingue
—pero ¿qué hay más encantador
que la cambiante

transparencia de manera y modo:
claras palabras ondulantes?—
Miramos la gracia extraña

liberada
de forma determinada alguna,
y decimos: globo, flor,

corazón, condón, ópera,
tulipa, sombrilla, ballet.
¿Oyes cómo la boca,

tan llena
de anhelo por el mundo,
cambia de forma?
.


Mark Doty. Difference
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Difference

The jellyfish
float in the bay shallows
like schools of clouds,

a dozen identical — is it right
to call them creatures,
these elaborate sacks

of nothing? All they seem
is shape, and shifting,
and though a whole troop

of undulant cousins
go about their business
within a single wave’s span,

every one does something unlike:
this one a balloon
open on both ends

but swollen to its full expanse,
this one a breathing heart,
this a pulsing flower.

This one a rolled condom,
or a plastic purse swallowing itself,
that one a Tiffany shade,

this a troubled parasol.
This submarine opera’s
all subterfuge and disguise,

its plot a fabulous tangle
of hiding and recognition:
nothing but trope,

nothing but something
forming itself into figures
then refiguring,

sheer ectoplasm
recognizable only as the stuff
of metaphor. What can words do

but link what we know
to what we don’t,
and so form a shape?

Which shrinks or swells,
configures or collapses, blooms
even as it is described

into some unlikely
marine chiffon:
a gown for Isadora?

Nothing but style.
What binds
one shape to another

also sets them apart
— but what’s lovelier
than the shapeshifting

transparence of like and as:
clear, undulant words?
We look at alien grace,

unfettered
by any determined form,
and we say: balloon, flower,

heart, condom, opera,
lampshade, parasol, ballet.
Hear how the mouth,

so full
of longing for the world,
changes its shape?


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s