Carlos Drummond de Andrade

La bomba


La bomba
es una flor de pánico que aterroriza a los floricultores.
La bomba
es el producto quintaesencial de un laboratorio en quiebra.
La bomba
es estúpida, es fierotriste, está rellena de pastelitos.
La bomba
es grotesca de tan horrenda y pica en la pierna.
La bomba
duerme el domingo hasta que los murciélagos revoloteen.
La bomba
no tiene precio, no tiene lugar, no tiene domicilio.
La bomba
promete portarse mejor mañana pero se le olvida.
La bomba
no está en el fondo de la caja fuerte, está principalmente donde no está.
La bomba
miente y sonríe entre dientes.
La bomba
va a todas las conferencias y se sienta en todas partes.
La bomba
es redonda como ni una mesa redonda, y cuadrada.
La bomba
algunas veces echa en falta a otra para aparearse.
La bomba
se multiplica en acciones al portador y portadores sin acción.
La bomba
llora en las noches de lluvia, se arrodilla en las chimeneas.
La bomba
se va de puente en Semana Santa.
La bomba
tiene 50 megatones de algidez por 85 de ignominia.
La bomba
ha industrializado los fuegos artificiales convirtiéndolos en proyectiles interplanetarios.
La bomba
sufre de hernia estranguladora, de amnesia, de mononucleosis, de verborrea.
La bomba
no es seria sino que es conspicuamente tediosa.
La bomba
envenena a los niños antes de que lleguen a nacer.
La bomba
continúa envenenándolos el resto de su vida.
La bomba
respeta los poderes espirituales, los temporales y los tales.
La bomba
corre de un lado a otro gritando: ¡Yo soy la bomba!
La bomba
es una mota en el ojo de la vida, y no sale.
La bomba
es una inflamación en el vientre de la primavera.
La bomba
tiene a su servicio sonido estéreo envolvente y mil pajes de oro, cobalto y hierro, además de la comparsería.
La bomba
tiene supermercado, circo, biblioteca, plataforma de misiles, y más.
La bomba
no consiente que nadie la despierte sin causa grave.
La bomba
quiere mantener despejados, nerviosos y sanos a atletas y paralíticos.
La bomba
mata solo con que pensemos que viene para matar.
La bomba
doblega todas las lenguas a su turbia sintaxis.
La bomba
saborea la muerte con gominolas.
La bomba
eructa impostura y prosopopeya política.
La bomba
cría leopardos en el patio, eventualmente en el salón.
La bomba
está podrida.
La bomba
querría tener remordimientos para justificarse pero eso le está vedado.
La bomba
pidió al Diablo que la bautizara y a Dios que le confirmara el bautismo.
La bomba
se declara balanza de justicia, tesoro de amor, arcángel de fraternidad.
La bomba
pertenece a un club exclusivísimo.
La bomba
pondera con ojo neocrítico el premio Nobel.
La bomba
es russamenricanenglish pero le agradan los efluvios de París.
La bomba
ofrece en bandeja de uranio puro, a título de bonificación, átomos de paz.
La bomba
no tendrá trabajo con el arte expresionista, dadaísta o abstracto.
La bomba
diseña señales de tráfico ultraelectrónicas para proteger a ancianos y criaturas.
La bomba
no permite que nadie se dé el lujo de morir de cáncer.
La bomba
es cáncer.
La bomba
va hasta la Luna, silba y vuelve.
La bomba
reduce neutrales y neutrinos, y se ventila con el abanico de la reacción en cadena.
La bomba
abusa de la gloria de ser bomba.
La bomba
no sabe cuándo, dónde ni por qué explotará, pero ya paladea el instante inefable.
La bomba
apesta.
La bomba
está vigilada por centinelas despavoridos en torretas de cartulina.
La bomba
aun siendo una bestia confusa le da tiempo al hombre para que se salve.
La bomba
no destruirá la vida.
El hombre
(tengo esperanza) liquidará a la bomba.


Carlos Drummond de Andrade. A bomba (escritas.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

A bomba

A bomba
é uma flor de pânico apavorando os floricultores
A bomba
é o produto quintessente de um laboratório falido
A bomba
é estúpida é ferotriste é cheia de rocamboles
A bomba
é grotesca de tão metuenda e coça a perna
A bomba
dorme no domingo até que os morcegos esvoacem
A bomba
não tem preço não tem lugar não tem domicílio
A bomba
amanhã promete ser melhorzinha mas esquece
A bomba
não está no fundo do cofre, está principalmente onde não está
A bomba
mente e sorri sem dente
A bomba
vai a todas as conferências e senta-se de todos os lados
A bomba
é redonda que nem mesa redonda, e quadrada
A bomba
tem horas que sente falta de outra para cruzar
A bomba
multiplica-se em ações ao portador e portadores sem ação
A bomba
chora nas noites de chuva, enrodilha-se nas chaminés
A bomba
faz week-end na Semana Santa
A bomba
tem 50 megatons de algidez por 85 de ignomínia
A bomba
industrializou as térmites convertendo-as em balísticos
interplanetários
A bomba
sofre de hérnia estranguladora, de amnésia, de mononucleose,
de verborréia
A bomba
não é séria, é conspicuamente tediosa
A bomba
envenena as crianças antes que comecem a nascer
A bomba
continnua a envenená-las no curso da vida
A bomba
respeita os poderes espirituais, os temporais e os tais
A bomba
pula de um lado para outro gritando: eu sou a bomba
A bomba
é um cisco no olho da vida, e não sai
A bomba
é uma inflamação no ventre da primavera
A bomba
tem a seu serviço música estereofônica e mil valetes de ouro,
cobalto e ferro além da comparsaria
A bomba
tem supermercado circo biblioteca esquadrilha de mísseis, etc.
A bomba
não admite que ninguém acorde sem motivo grave
A bomba
quer é manter acordados nervosos e sãos, atletas e paralíticos
A bomba
mata só de pensarem que vem aí para matar
A bomba
dobra todas as línguas à sua turva sintaxe
A bomba
saboriea a morte com marshmallow
A bomba
arrota impostura e prosopéia política
A bomba
cria leopardos no quintal, eventualmente no living
A bomba
é podre
A bomba
gostaria de ter remorso para justificar-se mas isso lhe é vedado
A bomba
pediu ao Diabo que a batizasse e a Deus que lhe validasse o batismo
A bomba
declare-se balança de justiça arca de amor arcanjo de fraternidade
A bomba
tem um clube fechadíssimo
A bomba
pondera com olho neocrítico o Prêmio Nobel
A bomba
é russamenricanenglish mas agradam-lhe eflúvios de Paris
A bomba
oferece de bandeja de urânio puro, a título de bonificação, átomos
de paz
A bomba
não terá trabalho com as artes visuais, concretas ou tachistas
A bomba
desenha sinais de trânsito ultreletrônicos para proteger
velhos e criancinhas
A bomba
não admite que ninguém se dê ao luxo de morrer de câncer
A bomba
é câncer
A bomba
vai à Lua, assovia e volta
A bomba
reduz neutros e neutrinos, e abana-se com o leque da reação
em cadeia
A bomba
está abusando da glória de ser bomba
A bomba
não sabe quando, onde e porque vai explodir, mas preliba
o instante inefável
A bomba
fede
A bomba
é vigiada por sentinelas pávidas em torreões de cartolina
A bomba
com ser uma besta confusa dá tempo ao homem para que se salve
A bomba
não destruirá a vida
O homem
(tenho esperança) liquidará a bomba.

Emilio Villa

 

Las murallas de Tebas


1

crepúsculo de la sombra, la Señal-Testimonio
se ahoga en la Llamada, nuevamente plena
de oscura inquietud: oh, bueno
es el nombre del Cielo, favorable, cuando
la Oscuridad, desgarrándose ciegamente
aborta y genera la realidad
de la Tentación Horrenda, y el Olfato:
que esa es la espada en forma de pez
de la Invisibilidad.

Pues nosotros dos juntos hemos visto
a la sangre de las Antiguas Acciones aparecer
desde el plano inclinado del tiempo, al que
se le puede extraer sangre: y hemos visto
Flujo y Reflujo húmedos de sangre:
y hemos visto a la Fatal Conformidad
impulsar siempre hacia adelante
lo que no sucederá nunca.

Pero un incorruptible pequeño golpe de viento,
furtivo, vagando como brisa sin retorno,
ha ofrecido el Fin; y las Reconciliaciones
ahora, poco a poco, vuelven a florecer.

2

escintilada tan de improviso,
e indistinta, como la imprecación
de la gaviota herida en el pecho
por una tremenda incerteza de la vista,

así la Voz del Ombligo,
el presagioso sonido
del Ombligo, ha agitado,
excitado, la parte más íntima
del universal Principio
de la Atmósfera:

pero ella, inocente, no cesa nunca
de consumirse y desaparecer.

3

ahora feliz, en la sangre,
con finísima sensación,
dentro de la mágica linfa
de los difuntos espíritus helenos,
yo cada día, todos los días,
dulcemente estoy acostado
y somnoliento,

_____________ hasta ofrecer
regular testimonio
al desierto, hasta suscitar
y reprimir el coraje
de encontrar aún, con la voz
y por destino, el gélido pasaje
de los Fundamentos de las Cosas, allí
donde el Lecho del Olvido, reúne
las divinas simulaciones, serpentea,
y la Telaraña de los susurrantes
milenios, indefinida se extiende,
elipse de la Araña que juega,
y en el mismo instante el infinito
Perímetro, la gran Desplegadura
de la Inmundicia, incompleto
Abanico, jaula de las Mutaciones,
comienza a elevarse.

4

¡Ay indolente mirada,
ay frágil pupila,
ay ostra enorme!

Del todo confusas, las radiaciones,
dulce resbalón, dulce caída
a lo largo del Eje del cielo,
hasta que sea la dispersión
a lo largo de senderos entretejidos
continuarán desapareciendo.

5

y yo realmente como un ciego te he dado
tan cierta y tanta parte de mí
cuanto a los otros es necesaria
para que otros se vuelvan los otros
cuanto el mismo Otro.

6

pura y lasciva Pitia, intacta revelación,
que vas produciendo enmarañadas Runas,
y suspendes en lo alto el nebuloso abismo,
y siseando silbas la sedienta forma humana
del Impulso (quemamos en el fuego
mientras, juntos, las Escamas), dentro
se precipitan paredes suspensas de las celestes
Regiones, he aquí que las sierpes hermanas
truenan, inteligente presagio, fundación
plegada a otras potencias,
truenan desde el pueril laberinto
de las orejas __________ y las serpientes
de las almas mortales en sí mismas
revueltas y entrelazadas, y las sierpes
de las matrices vulvas cubiertas
de vegetación, irán a encontrar
las cosas de las cavernas y los cubiles:
se mordieron entonces la boca y la cola
[fase / __________ / antifase]
y se multiplican las arcaicas densas
raíces de la vida
y de la tumultuosa batalla

7

he aquí el Perro alado que así, ahora,
aun no sabiendo por qué medios
puede él mismo traer la fortuna,
ni logrando hacer entender de qué
tienen necesidad las almas, todas,
y las sustancias primigenias
y las muchachas matutinas, he aquí
que auroral surgió, oblicuamente,
desde abajo, desde el exilio,
consciente de ser él mismo
entre los otros, el propio Perro:
pero desde este momento, todo
aquello que el Perro, desorbitados
los grandes ojos estúpidos, ha suscitado
y tensado, he aquí que el grito del corazón
de alguien lo devastará:
y sin el Perro, el tiempo exacto
llegará, cuando la sombra total
haya descendido sobre el higo
que no madura nunca.

8

el estallido de los rayos
de dos astros que desde el fondo
se espían mutuamente,
hace saltar la
Ciega Verisimilitud
de la Definición
y de la Incumbencia
en cuanto Evento e Íntimo
Estremecimiento:
y así penetramos a la desembocadura
que está siempre retornando.

9

todo comenzó aquí
pero todo termina en otro lugar:
en otro lugar, en alguna fracción
del milenio

10

todos los tebanos echan la siesta
en la tarde soleada, en la plaza,
yo como helado:

_______________________ y fue entonces
que entre cielo y tierra una negra
arpa, el arpa negra, quejumbrosa
lejanía del viento incendiado
ornó de flores el campo de trigo
y esparció en el aire:

_______________________ la melodía
en Tebas en la antigüedad a veces
hizo crecer las murallas,
de la ciudad: ¡prodigiosas!

_______________________ otras veces
esas mismas murallas, como los confines
del mundo, la melodía destruyó.

Hoy en cambio la melodía
vuelve radiante la epidermis
de las mujeres, y la piel
de los animales, hasta que
la música empuje el tránsito
hacia la Sagrada Enfermedad.
.


Emilio Villa. le mûra di t;éb;é (Poet of Biblical Proportions, Τα θηβηισι Τείχη/le mûra di t;éb;é, p. 308/p. 311. pdf)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

le mûra di t;éb;é

1
crepuscolo dell’ombra, il Segnale-Testimonio
annega nel Richiamo, nuovamente pieno
di inquietudine oscura: oh, buono
è il nome del Cielo, favorevole, quando
l’Oscurità, ciecamente squarciandosi,
abortisce e genera la realtà
della Tentazione Orrenda, e il Fiuto:
che è quella spada a forma di pesce
della Invisibilità.

Così noi due allora insieme abbiam visto
il sangue delle Azioni Antiche spuntare
dal piano inclinato del tempo, cui
si può attingere sangue: e abbiam visto
Flusso e Riflusso umidi di sangue:
e abbiamo visto la Fatale Conformità
risospingere sempre in avanti
ciò che non avverrà mai.

Ma un piccolo incorruttibile colpo di vento,
furtivo, vagando come brezza senza ritorno,
ha offerto il Fine; e le Riconciliazioni
ora, poco a poco, tornano a sbocciare.

2
scintillata così d’improvviso,
e indistinta, come l’imprecazione
della gabbiana ferita al seno
da una tremenda incertezza della vista,

ecco la Voce dell’Ombelico,
il presago suono
dell’Ombelico, ha scosso,
eccitato, la parte più intima
dell’universo Principio
dell’Atmosfera:

ma essa, innocente, non cessa mai
di consumarsi e sparire.

3
reso felice, nel sangue,
con finissima sensazione,
dentro la magica linfa
dei defunti spiriti elleni,
io ogni giorno, tutti i giorni,
dolcemente mi sono disteso
e assopito,

_____ fino a offrire
regolare testimonianza
al deserto, fino a suscitare
e a reprimere il coraggio
di trovare ancora, con la voce
e per destino, il passaggio gelido
dei Fondamenti delle Cose, là dove
il Giaciglio dell’Oblio, raggiunte
le divine simulazioni, serpeggia,
e la Ragnatela dei sussurranti
millenni, indefinita si stende,
ellisse del Ragno che gioca,
e nello stesso momento l’infinito
Perimetro, il grande Dispiegamento
della Sporcizia, incompiuto
Ventaglio, gabbia di Mutamenti,
comincia a innalzarsi.

4
Ahi indolente sguardo,
ahi fragile pupilla,
ahi òstrica enorme!

Per tutto confuse, le radiazioni,
dolce scivolata, dolce caduta
lungo l’Asse del cielo,
fino a che ci sarà dispersione,
lungo tramiti intrecciati
continueranno a sparire.

5
e io veramente come un cieco ti ho dato
quella tale e tanta parte di me
quanta agli altri è necessaria
perché altri diventino gli altri
quanto lo stesso Altro.

6
pura e lasciva Pizia, intatta rivelazione,
che vai producendo aggrovigliate Rune,
e che sospendi in alto il nebuloso abisso,
e sibilando fischi l’assetata forma umana
dell’Impulso (bruciano nel fuoco
intanto, insieme, le Scaglie), dentro
precipiti pareti sospese alle celesti
Regioni, già ecco le bisce sorelle
tuonano, intelligente presagio, fonda-
zione piegata da altre potenze,
tuonano dal puerile labirinto
delle orecchie ______ e i serpenti
delle anime mortali in se stesse
ravvoltolate e annodate, e le bisce
delle matrici vulve coperte
di vegetazione, andranno a incontrare
le cose delle caverne e delle tane:
si morsero allora la bocca e la coda
[fase/ _______ /antifasi]
e si moltiplicano le arcaiche fitte
radici della vita
e del tumultuoso combattimento

7
ecco che così il Cane alato,
ora, pur non conoscendo per quali tramiti
egli stesso può portare la fortuna,
né potendo far capire di che cosa
han bisogno le anime, tutte,
e le sostanze primigenie
e le ragazze mattutine, ecco
che aurorale spuntò fuori,
obliquamente, dal basso, dall’esilio,
conscio di essere egli medesimo,
tra gli altri, proprio il Cane:
ma da questo momento, tutto
quello che il Cane, sgranando
i grossi occhi ebeti, ha suscitato
e teso, ecco che l’urlo del cuore
di qualcuno lo devasterà:
e senza il Cane, il tempo esatto
verrà, quando l’ombra totale
sarà discesa sopra il fico
che non matura mai.

8
lo scoppio di raggi
di due astri che dal fondo
si spiano a vicenda,
fa scattare la
Cieca Verosimiglianza
della Definizione
e dell’Incombenza
in quanto Evento e Intimo
Trasalimento:

e allora penetrammo
nella foce sempre ritornante.

9
tutto è cominciato qui
ma tutto finisce altrove:
altrove, in qualche porzione
del millennio

10
tutti fanno la siesta i tebani
nel pomeriggio assolato, nella piazza,
io mangio il gelato:

_____________________ e fu allora
che tra cielo e terra una nera
arpa, l’arpa nera, lamentosa
lontananza del vento infuocato
ornò di fiori il campo di grano
e sparse nell’aria:

_____________________ la melodia
a Tebe nell’antichità a volte
fece crescere le mura,
della città: prodigiose!

_____________________ altre volte
quelle stesse mura, come i confini
del mondo, la melodia distrusse.

Oggi invece la melodia
rende splendente l’epidermide
delle donne, e la pelle
degli animali, fino a quando
la musica sospingerà il transito
verso il Sacro Malanno.


Salmo arcano

Aquí yo no estuve,
recuerdo,
robledales, turberas,
amaneceres,
concheros, enterramientos,

rituales
de esperma sobre la tierra,
sacrificio,
calor en la atardecida,
sangramos,

tibieza
en los muslos,
sufrimiento graduado,
icor, dolor
comedido,

losa sobre piedra
sobre roca madre,
recuerdo
que yo no estaba,
lloramos, oramos,

hierro
en los pezones,
mito, transgresión,
piel de zorro
para los genitales,

putrefacción,
montículo mortuorio,
desangradores,
turberas, llanuras,
brumas someras,

no estuve,
signos, palabras
escritas, palabras,
significatividades,
lloramos,

recuerdo,
hierro,
útil, arma, dije,
ceniza, huesos,
imploramos,

viejo cuero seco,
fragmentos de
recuerdo,
rito, esperma
propiciatorio,

los dioses lo exigen,
espíritu
de la bruma,
rogamos,
imprecamos,

el cieno, el fango,
inframundos ciertos,
la noche,
la poseerás,
instante incierto,

pechos, vagina
exenta,
trazo geométrico,
nalgas
semiesféricas, sed,

símbolo, código,
significado,
propiciación,
pléyades,
rogamos, oramos,

robledal, espíritu
de la sed,
bebe
el esperma que se te ofrece,
imploramos,

bebe en mi sed,
consumación,
amaneceres, albores,
pléyades,
agradezcamos,

recuerdo,
aunque no estaba,
lluvia, llovizna,
humedad,
recuerdo.

egm.2018

Giorgio Manganelli

Escribe, escribe


I

Escribe, escribe;
si sufres, utiliza tu dolor:
tómalo en la mano, tócalo,
manéjalo como un ladrillo,
un martillo, un clavo,
una cuerda, una cuchilla;
una herramienta, en suma.
Si estás loco, que sin duda lo estás,
usa tu locura: a los fantasmas
que atestan tu camino,
úsalos como plumas para hacer colchones;
o como preciosas sábanas
para noches de amor;
o como banderas de extintos
regimientos de bersaglieri.

II

Usa las alucinaciones: un
ectoplasma sirve para iluminar
un círculo de la mesa de madera
suficiente como para escribir algo egregio;
usa las fulguraciones eléctricas
de una mente enferma,
cocina tu alimento en el fuego de tu corazón,
condimenta con tu alma herida
la ensalada, tu vino
rojo como sangre, o blanco
como la savia de una planta cortada y moribunda.

III

Usa tu muerte: la gráfica
gentileza gótica de tus gusanos,
las pausas elegidas de la nada
que escanden tus palabras
jadeantes y ceremoniosas;
usa la mortaja, usa los candelabros,
y de las letanías puedes hacer
un estribillo a la melodía —improbable—
de las esferas.

IV

Usa tu infierno total:
calienta los muñones de tu nada;
congela tu ardor genital;
con la uña escribe en tu nada:
la primera línea.


Giorgio Manganelli. Scrivi, scrivi (vertigine.wordpress.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Scrivi, scrivi

I
Scrivi, scrivi;
se soffri, adopera il tuo dolore:
prendilo in mano, toccalo,
maneggialo come un mattone,
un martello, un chiodo,
una corda, una lama;
un utensile, insomma.
Se sei pazzo, come certamente sei,
usa la tua pazzia: i fantasmi
che affollano la tua strada
usali come piume per farne materassi;
o come lenzuoli pregiati
per notti d’amore;
o come bandiere di sterminati
reggimenti di bersaglieri.

II
Usa le allucinazioni: un
ectoplasma serve ad illuminare
un cerchio del tavolo di legno
quanto basta per scrivere una cosa egregia-
usa le elettriche fulgurazioni
di una mente malata
cuoci il tuo cibo sul fuoco del tuo cuore
insaporiscio della tua anima piagata
l’insalata, il tuo vino
rosso come sangue, o bianco
come la linfa d’una pianta tagliata e moribonda.

III
Usa la tua morte: la gentilezza
grafica gotica dei tuoi vermi,
le pause elette del nulla
che scandiscono le tue parole
rantolanti e cerimoniose;
usa il sudario, usa i candelabri,
e delle litanie puoi fare
un bordone alla melodia – improbabile –
delle sfere.

IV
Usa il tuo inferno totale:
scalda i moncherini del tuo nulla;
gela i tuoi ardori genitali;
con l’unghia scrivi sul tuo nulla:
a capo.

Ansia y ausencia

metà corpo e metà ombra
Emilio Villa

Medio mucho y medio poco,
medio ofensa, medio coba;
medio aullido, medio moco:
medio pava, medio loba.

Medio canto, medio solfa,
medio rito y medio danza;
medio asceta, medio golfa,
medio culo, media panza.

Medio hable y medio calle,
media acera, medio corra;
medio vuele, media calle:
medio ángel, medio zorra.

Medio acuerdo, medio guerra,
medio ansia y medio ausencia;
medio pulga, medio perra,
medio olvido, medio urgencia.

Medio vida y medio muerte,
medio grieta, medio gruta;
medio riesgo, medio suerte:
medio loca, entera puta.

egm.2018


A partir de →Emilio Villa. Luogo e impulso (Lascrittura della Sibilla, pdf. p. 73)

Leila Ortiz

Soy una puta apocalíptica


Piernas extendidas, destrucción
oscura y hedionda. Mi corazón
es una máquina de muerte, solitaria
como el escombro. Mis brazos de fuego
abrasan lo que tocan. Todo en derredor
es tierra triturada. Lloro lágrimas
de zorra, me pongo lápiz labial y colorete.
Mi hedor es el hedor de un animal
atrapado en una inundación, arrastrado
por la corriente hasta quedar varado,
podrido en su interior, vivo. En estos
días-del-fin-del-mundo mi puterío
es tierno. Bebo agua del
hueco de la mano con un sucio
vestido ajustado.


Nota
La palabra puta en el título está en español en el original y donde traduzco mi puterío el original dice my puta ness.

Leila Ortiz. I’m an Apocalyptic Puta (thefelt.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

I’m an Apocalyptic Puta

Legs spread, destruction
dark and stank. My heart
is a death machine, lonely
as rubble. My arms are fire
burning what they touch.
All around, crumbled earth. I cry
slut tears, apply lipstick and rouge.
My stink is the stink of an animal
caught in a flood, dragged
by the current until stranded—
insides rotting, alive. In these
end-of-world-days, my puta ness
is tender. I drink water from
cupped hands in a soiled
bodycon dress.

Emilio Villa

Lingüística


No hay orígenes. Ninguno. ______ Ni se puede saber si.
Si eran los orígenes ni tampoco.
____ Ni tampoco hay razón para que nazcan
____ los orígenes. _______________ ¿Nada más
____ la fe, _______________ ¡ídolo de Amorgos!

que dice originar los orígenes en el tacto en el acento
en el sueño mortal de lo necesario?
No, no hay más orígenes. ____ No.
________________.______________ Pero
el tránsito provocado por las ideas antiguas-y por los impulsos.
Y cualquier ambiguo que germine intacto
____ de las relaciones
____ de las trayectorias
____ de las radiaciones
____ de las concepciones

____ lugar sin historia.
____ Lugar donde todos.
____ Y donde la consciencia.
____ Y donde el donde.

Para reconocer la inconmensurable semilla del vértigo oscurecido

______________________ las articulaciones rotas en los vínculos
______________________ la transparencia de los cartílagos
______________________ la ciega conmoción de los follajes

agrícolas en las fuerzas
exteriores, y el análisis yace
grabado en el cuerpo del acento.

_____________________________________________________ No.
No hay más. Ni origen en las ramas. _________ Ni ningún origen.

Quien detenga los sintagmas saciados en el sortilegio
de la consistencia usa el espíritu sin remedio en el momento
indecisivo como una brújula inadecuada, no experta, por lo cual
no podría hacer nada más, nada, sombra inferida y referida,
proyección sin esencia, de modo que especular sobre el común tedio
es juego párvulo, y cada instante-fonema
aún hoy día avecina guerra y tiempo consumado, y el peso
corrompe la sombra de los pasajes de la esencia.

Y esto sería. ______ Este el fin concebible:
si a través de la idea máxima del peligro y de lo indistinto se curva
el alma extrema en la atrición del hidrógeno y ozono y los días
acerbos suman días a los días cotidianos en la heráldica
prosodia de las tangencias,
sofocando cada flujo de infalible irrealidad en:
____ los verbos
____ los neologismos.

Quien los brazos elevaba colmados de violetas en el latido surtido
hoy parangona cada ruina que parangona con el espíritu
inmune que puebla y corruga en segmentos el nimbo
de los testimonios históricos, de las parábolas en la matriz
confusa de las parroquias y en las amplias zonas
de caza y pesca y de otras enérgicas tareas culturales.

Y no por esto celebro conscientemente el germen
____ sepultado, más allá,
y celebro el étimo corroído por los iris fónicos,
____ el étimo inmaduro,
____ el étimo culto,
____ el étimo en los espacios averiados,
____ en los mínimos intervalos
____ en las conjunciones,
el étimo de la soledad poseída,
____ el étimo en la sed
y en la sed idónea para las fósiles rocas iluminadas
____ por la fosforescencia idumea, ___ ¡ídolo de Amorgos!


Emilio Villa. Linguistica (leparoleelecose.it)
Emilio Villa. Linguistica (diaforia.org / La scrittura della Sibilla, pdf p. 12)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Linguistica

Non c’è più origini. Né. Né si può sapere se.
Se furono le origini e nemmeno.
E nemmeno c’è ragione che nascano
le origini Né più
la fede, idolo di Amorgos!
chi dici origina le origini nel tocco nell’accento
nel sogno mortale del necessario?
No, non c’è più origini. No.
Ma
il transito provocato dalle idee antiche–e degli impulsi.
E qualsivoglia ambiguo che germogli intatto
dalle relazioni
dalle traiettorie
dalle radiazioni
dalle concezioni

luogo senza storie.
Luogo dove tutti.
E dove la coscienza.
E dove il dove.

Per riconoscere l’incommensurabile semenza delle vertigini
adombrate

le giunture schioccate nei legami
la trasparenza delle cartilagini
il cieco sgomento dei fogliami

agricoli nelle forze
esteriori, e l’analisi fonda
incisa nel corpo dall’accento.

No.
Non c’è più. Né origine nei rami. né non origini.

Chi arrestava i sintagmi sazi nel sortilegio della consistenza
usava lo spirito senza rimedio nel momento indecisivo
come un compasso disadatto, non esperto, così non si poteva
agire più niente, più, ombra ferita e riferita, proiezione,
senza essenza, così che speculare sul comune tedio
un gioco parve, e ogni attimo-fonema
ancora oggigiorno sfiora guerra e tempo consumato, e il peso
corrompe dell’ombra dei tramiti dell’essenza.

E codesta sarebbe. Questa la fine concepibile:
se attraverso l’idea massima del pericolo e dell’indistinto
si curva l’anima estrema nell’attrito di idrogeno e ozono e i giorni
acerbi sommano giorni ai giorni quotidiani nell’araldica
prosodia delle tangenze,
soffocando ogni flusso di infallibile irrealtà in:
i verbi
i neologismi.

Chi le braccia levava saziate di viole nel palpito assortito
oggi paragona ogni rovina paragona allo spirito
immune che popola e corruga a segmenti il nembo
delle testimonianze storiche, delle parabole nel grembo
confuso delle parrocchie e nelle larghe zone
di caccia e pesca e d’altre energiche mansioni culturali.

E non per questo celebro coscientemente il germe
sepolto, al di là,
e celebro l’etimo corroso dalle iridi fonetiche,
l’etimo immaturo,
l’etimo colto,
l’etimo negli spazi avariati,
nei minimi intervalli,
nelle congiunzioni,
l’etimo della solitudine posseduta,
l’etimo nella sete
e nella sete idonea alle fossili rocce illuminate
dalle forforescenze idumee, idolo di Amorgos!

 

Larissa Pham

A veces incluso eres curioso


Tú no crees en nada, porque creer en algo
es creer en todo. Viste la línea de mi espalda
a la luz de la luna a través de mi camisa y me tocaste.
Si la teoría cuántica puede explicar un fantasma,
¿sigue siendo un fantasma? Yo te hablé de las casas
en las que he dormido y que me daban escalofríos, de los cuartos
con sombras reunidas en los rincones. Hablabas
de la muerte mientras desabrochabas mis pantalones cortos
y los sacabas de mis caderas. Tú no tienes miedo a morir.
A veces incluso eres curioso; tu boca relumbra con ello.

Horas después estoy en New Haven. Tengo el pelo mojado.
Recuerdo cómo brillaban las luciérnagas mientras estaba
sentada en Prospect Park, en aquella neblina crepuscular:
una araña me mordió en la muñeca provocando
la reacción de histamina que dejaría mi piel tensa y blanda
mientras yacía contigo en el sofá;
los intensos lienzos del alba pintaban de luz nuestros cuerpos,
un negro aclarado de enjuague bucal y restos de tu esperma
endulzaban mi lengua.

Me refiero a la forma en que se elevaban, como una densa
y espectral masa, estos pinchazos de luz pura, sin calor,
parpadeando cuando el sol se ponía,
mientras se extendía la oscuridad, lanzada
a través de la hierba, nadando entre mis piernas,
su verde resplandor tan inquietante como si alguien
hubiera encendido una lámpara en la habitación del dios
que nos ama, que pone su mano sobre nuestras bocas
para detener nuestro llanto.


Larissa Pham. Sometimes, You Are Even Curious (shabbydollhouse.com)
larissapham.com
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda 

Sometimes, You Are Even Curious

You don’t believe in anything, because to believe in anything
is to believe in everything. You saw
the moonlit line of my back through my shirt, and touched me.
If quantum theory can explain a ghost,
is it still a ghost? I told you about the houses
I have slept in that give me chills, the rooms with shadows
gathered in the corners.
You spoke of death as you unbuttoned my shorts
and slid them off my hips. You are not afraid to die.
Sometimes, you are even curious, your mouth gleaming with it.

Hours later, I am in New Haven. My hair is wet.
I’m remembering how the fireflies looked
as I sat there in Prospect Park in that crepuscular haze:
a spider biting my wrist, triggering the histamine reaction
that would leave my skin taut and tender as I lay on the couch with you,
the heavy panels of sunrise painting our bodies in light,
a black rinse of mouthwash and traces of your cum
sweetening on my tongue.

I mean the way they rose as a dense
and spectral mass, these pinpricks of pure light, no heat,
flickering as the sun set, as the darkness spread, darting
through the grass, swimming between my legs, their green glow
so eerie as though someone had turned on a lamp in the room
of the god who loves us, who puts his hand over our mouths
to stop our crying out.

Shel Silverstein

Buscando a Cenicienta

 


Del crepúsculo al alba,
de pueblo en pueblo,
sin una sola pista, busco
el tierno y fino pie que quepa
en este zapato de cristal.
Del crepúsculo al alba
lo intento con
cada damisela que encuentro.
Y sigo amándola aún, pero oh,
he empezado a odiar los pies.


Shel Silverstein. In Search Of Cinderella (allpoetry.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

In Search of Cinderella

From dusk to dawn,
From town to town,
Without a single clue,
I seek the tender, slender foot
To fit this crystal shoe.
From dusk to dawn,
I try it on
Each damsel that I meet.
And I still love her so, but oh,
I’ve started hating feet.

Los seres superfluos

The hope only
Of empty men.
T. S. Eliot

1

Somos los hombres prescindibles,
somos las mujeres innecesarias,
ajenos, apresurándonos
con la chola llena de humo,
¡qué guasa!

Nuestros secos actos, cuando
nos balanceamos ajenos,
son vanos e indiferentes
como polvo en la arena seca
o patas de araña sobre manteca
en nuestra nevera hueca.

Forma paralizada, gesto informe,
fuerza inmóvil, dormida sombra…

Que cuantos deambulan, con ojos lábiles,
en la cadena de los días
nos recuerden —si lo hicieran— no como
simples seres aturdidos, sino
como aquellas mujeres prescindibles,
esos hombres innecesarios.

2

Los ojos que quisiéramos hallar
en el insomne sueño de la vida
no son los que nos encuentran:
aquí los ojos son
brillos fluorescentes sobre las máquinas,
hay aquí un fulgor duradero
y los actos son,
en el ritmo del acero,
más baldíos e improductivos
que los transformadores sin tensión.

Dejadnos ser superfluos
en la abrupta cadena de la vida,
dejadnos también usar
los disfraces obligatorios
—el mono de faena, el uniforme,
gorros y guantes—, comportándonos
como el acero se comporta…
no menos superfluos.

No habrá celebración final
en la cadena de montaje.

3

Esta es la ciudad global,
esta es la ciudad penal,
donde se erigen y se adoran ídolos
de hormigón, y son despreciadas
las súplicas de los superfluos bajo
el zumbido de los transformadores.

Es así como
en la cadena de los años
nos despertamos y morimos solos
y a la hora en que deberíamos
estar vibrando jadeantes,
labios que se morderían elevan
oraciones al hormigón armado.

4

Los ojos no están aquí
—aquí no hay ojos—, en esta
avenida de borrosas farolas,
esta prescindible avenida, esta
ansiedad de nuestras horas frustradas.

En este último cruce de calles
vamos ajenos y a ciegas,
evitando ver, dispersos
por las aceras sitiadas del tráfico.

Ciegos. A menos que
los ojos se reencuentren,
se entrelace la palabra, licuando
la frase, el verso, la némesis
de la eterna cadena de montaje,
única esperanza
para los seres superfluos.

5

Vamos al baile del higo chumbo,
del higo chungo, del migo chumbo;
vamos al tajo del pago chungo,
a las siete y cinco de la mañana.

Entre el evento
y el movimiento,
entre la verdad
y la realidad
el Semen cae.
Porque nuestra es la cadena.

Entre la esencia
y la consciencia,
entre el deseo
y el lloriqueo,
el Semen cae.
Porque nuestra es la condena.

Entre la propuesta
y la respuesta,
entre lo potencial
y lo existencial,
entre la erección
y la consunción
el Semen cae.
Y es que la vida es muy chunga.

Porque somos innecesarios,
porque somos prescindibles,
porque seres superfluos somos…

Esta es la manera en que el mundo muda,
esta es la manera en que el mundo rula;
esta es la manera en que el mundo peta:
no con un trueno sino con un cuesco.

Pestilenciosamente.

egm.2018


A partir de →T. S. Eliot. The Hollow Men (wikipedia)
A Hypertext Version of T. S. Eliot’s The Hollow Men

Antonia Pozzi

Fuegos de San Antonio


Llamas en la noche de mi nombre
veo arder en la orilla
de un mar oscuro
y encenderse a lo largo de los puertos
hogueras de cosas viejas,
de algas y de barcos
naufragados.

Y nada en mí que pueda
ser quemado;
pero cada hora de mi vida
aún —con su peso indestructible
presente—
en el corazón apagado de la noche
me sigue.


Antonia Pozzi. Fuochi di S. Antonio (antoniapozzi.it)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Fuochi di S. Antonio

Fiamme nella sera del mio nome
sento ardere in riva
a un mare oscuro –
e lungo i porti divampare roghi
di vecchie cose,
d’alghe e di barche
naufragate.

E in me nulla che possa
esser arso,
ma ogni ora di mia vita
ancora – con il suo peso indistruttibile
presente –
nel cuore spento della notte
mi segue.

Sylvia Plath

Amapolas de julio


Pequeñas amapolas, pequeñas llamas del infierno,
¿no hacéis daño?

Centelleáis. Y yo no puedo tocaros.
He puesto mis manos en las llamas. No queman

pero me agota veros centelleando así,
rojizas y arrugadas, como la piel de unos labios.

Unos labios ensangrentados.
¡Pequeñas faldas sangrientas!

Hay vapores que yo no puedo tocar.
¿Dónde está vuestro opio, vuestras inmundas cápsulas?

¡Si pudiera sangrar, o dormir!
¡Si mis labios pudieran desposar un dolor como ese!

O si vuestros néctares se filtraran en mí,
a esta cápsula de cristal, embotando y calmando.

Pero sin color. Sin color.


Sylvia Plath. Poppies in July (genius.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Poppies in July

Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?

You flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns.

And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.

A mouth just bloodied.
Little bloody skirts!

There are fumes that I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?

If I could bleed, or sleep!
If my mouth could marry a hurt like that!

Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.

But colorless. Colorless.

Emilio Villa

Euonírica transferencia


                                          eyios dionysios
grande grande y suave piedra del contraviento
como el odio en el crear, que rara vez
sucede y se iguala
al susurrar del roce
de las brisas adosadas a las columnas,
columnas paridas viejas, sensacionales, llevadas
adelante en procedimientos estrambóticos
sin razonable probabilidad
de colores denodados ampex denudados
climáticos, en inermes

caras de suela y labios sepulcrales
cuando te miraban desde el falansterio
infantil, pueril, cantando descarado,
descuidado, desfondado de esfera en esfera,
con flechas en el corazón y galantina
de días tensos y dispersos en la perentoria
íntima grieta, saqueando
la espesa caspa del cabello el meduseo
inextinguible escándalo
de Hoyos y Topos, y escorzos a contrasexo

estrangula el revuelto de ojos,
imperioso el pastor de poemas congelados
corazones coloniales de fósforo fémina
y tumultos inconexos, túmulos
audaces en las dunas de la corneja
corazón de beso que deberías
rebautizar en sal y en mueca
de recuerdos carroña,
de antiguos, antiquísimos zorros
en el sincero tiempo del escudriñar abajo
al fondo del ojo vulvático
de la piramídica Medea

esquivos, patriótico cieno del inmemoriado
inmortal puerperio
desde encima de las rodillas apretadas y estrabicolantes
como los ojos del dios muerto
(porque vivo aún nunca lo ha estado)
donde imperioso vigila y corretea
la escaramuza, la inaferrable
inconsistencia del alma del cuerpo.


Emilio Villa. Euonirico transfer (diaforia.org / La scrittura della Sibilla, pdf p. 46)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Euonirico transfer

eyios dionysios
grande grande e mite pietra del controvento
come l’odio nel creare, che di rado
càpita e si uguaglia
allo stormire di struscio
delle brezze addossate alle colonne,
colonne partorite vecchie, sensazionali, fatte
avanti in procedimenti bislacchi
senza ragionevoli probabilità
di colori annodati ampex annudati
climatici, in disarmo

facce di tolla e labbra sepolcrali
quando ti guardavano dal falansterio
infante, puerile, cantando
sfrontato, sfrondato, sfranto di sfera in sfera,
con frecce in cuore e galantina
di giorni tesi e sparpagliati nel perentorio
intimo screpolo, a predare
nel folto forforeo dei capelli il meduseo
inestinguibile scandalo
di Botri e Sorci, e scorci controsesso

strangola lo strapazzato d’occhi,
imperioso il pastore di poemi surgelati
cuori coloniali di fosforo femmina
e di tumulti irrelati, tumuli
audaci sulle dune della cornacchia
cuore di bacio che dovresti
ribattezzare in sale e in ghigno
di memorie carogne,
di antiche, antichissime volpi
a sincero tempo del guatare in giù
in fondo all’occhio vulvatica
di piramidica Medea

scansati, patriottica melma di immemorato
immortale puerperio
dall’alto di ginocchi pressati e strabiccolanti
come gli occhi del dio morto
(perché vivo non ce n’è ancora stato)
dove imperiosa vigila e scorrazza
la schermaglia, l’inafferrabile
inconsistenza dell’anima del corpo.

Melena

Nunca pierdas la oportunidad
de decir algo estúpido.

Igor Terentiev

A las dos y cuarto
el cometa ayer pasaba
arrastrando su fina
y larga cola dorada

sobre el mar inerte
y las algosas playas,
mientras el horizonte
se removía en agua,

mientras yo seguía
la tierra media en mapas,
y de dadá la augusta
estupidez flemática;

a las 14:15
el cometa ayer cruzaba
dejando atrás su fina
y rubia melena lacia.

Supongo que era sábado
y yo fluía, aboyaba,
en la exangüe dejadez
de otra necia resaca.

egm.2018


Ignacio Vidal-Folch. No perder la opción de decir algo estúpido (El País, Babelia, 4.Jun.18)