Oliver Baez Bendorf

Hoja perenne


.
¿Qué sigue creciendo en invierno?
Uñas de brujas y damas,
musgo verde en las rocas del río,
iluminado por secretos… me he permitido
pasar cerca del río pero no
del ferrocarril: este es mi trato.
Hierve agua en un puchero en el bosque
y puedo oír como crece el estruendo
del tren, pero tampoco puedo, ¿sabes?
Luego estoy afeitándome ante un
espejo irrompible mientras una enfermera
mira por encima de mi hombro.
Mierda. ¿Qué sigue creciendo en invierno?
Lynda me trajo albahaca que aplasté
entre el índice y el pulgar solo para
oler el interior de alguna cosa. Así que
voy al río pero no a la vía del
ferrocarril, creo que viviré un año más.
La roca del río empuja mis hombros
como una amante que sabe que no quiero
el poder. Libero cada músculo contra
la roca y le doy todo mi calor.
                                   La nieve se sacude
sobre mi pecho tan rápido como un salero.
Ramas encima de mí llenas de látigos de agujas
de pino: cuando la roca del río ha terminado
conmigo, yo podría ser el bosque de hoja perenne.
La seguridad es una roca que arrojo al río.
Mi cuerpo está listo. Ni siquiera pienso que
ningún tren pase por esta ciudad nunca más.
.


Oliver Baez Bendorf. Evergreen
oliverbendorf.org
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Evergreen

What still grows in winter?
Fingernails of witches and femmes,
green moss on river rocks,
lit with secrets… I let myself
go near the river but not
the railroad: this is my bargain.
Water boils in a kettle in the woods
and I can hear the train grow louder
but I also can’t, you know?
Then I’m shaving in front of an
unbreakable mirror while a nurse
watches over my shoulder.
Damn. What still grows in winter?
Lynda brought me basil I crushed
with my finger and thumb just to
smell the inside of a thing. So
I go to the river but not the rail-
road, think I’ll live another year.
The river rock dig into my shoulders
like a lover who knows I don’t want
power. I release every muscle against
the rock and I give it all my warmth.
____________ Snow shakes
onto my chest quick as table salt.
Branches above me full of pine needle
whips: when the river rock is done
with me, I could belong to the evergreen.
Safety is a rock I throw into the river.
My body, ready. Don’t even think
a train run through this town anymore.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s