Ana Martins Marques

5 poemas de “Cartografías”


.
Y entonces llegaste
como quien deja caer
sobre un mapa abierto
olvidado encima de la mesa
un poco de café una gota de miel
ceniza de cigarrillo
ocupando por descuido
un lugar cualquiera hasta entonces
desierto

*

Tú te empeñaste
en doblar el mapa
de modo que nuestras ciudades
distantes una de otra
1.720 km exactos
hicieran súbitamente
frontera

*

Acordamos por fin encontrarnos
en la esquina de nuestras calles
que no se cruzan

*

No sé viajar no tengo disposición no tengo valor
pero puedo olvidar una naranja sobre México
dibujar un velero sobre la India
pintar las islas de Cabo Verde una a una
como si fueran uñas
duplicar África con un espejo
crear en el Atlántico un círculo de agua
posando sobre él mi vaso de cerveza
circunscribir Islandia con mi anillo de novia
u ocultar Sri Lanka depositando encima
una pequeña moneda
visitar los nombres de las ciudades
llevar el mundo de paseo
por calles conocidas
abrir el mapa en una esquina, como si lo consultara
solo para que tome
un poco el sol

*

Cuando finalmente
cerrásemos el mapa
el mundo se doblaría sobre sí mismo
y el mediodía
recostado sobre la medianoche
iluminaría los lugares
más secretos
.


Ana Martins Marques. 5 poemas da série “Cartografias” (Poemas selecionados… PDF, p. 11)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

5 poemas da série “Cartografias”

E então você chegou
como quem deixa cair
sobre um mapa
esquecido aberto sobre a mesa
um pouco de café uma gota de mel
cinzas de cigarro
preenchendo
por descuido
um qualquer lugar até então
deserto

Você fez questão
de dobrar o mapa
de modo que nossas cidades
distantes uma da outra
exatos 1.720 km
fizessem subitamente
fronteira

Combinamos por fim de nos encontrar
na esquina das nossas ruas
que não se cruzam

Não sei viajar não tenho disposição não tenho coragem
mas posso esquecer uma laranja sobre o México
desenhar um veleiro sobre a Índia
pintar as ilhas de Cabo Verde uma a uma
como se fossem unhas
duplicar a África com um espelho
criar sobre o Atlântico um círculo de água
pousando sobre ele meu copo de cerveja
circunscrever a Islândia com meu anel de noivado
ou ocultar o Sri Lanka depositando sobre ele
uma moeda média
visitar os nomes das cidades
levar o mundo a passeio
por ruas conhecidas
abrir o mapa numa esquina, como se o consultasse
apenas para que tome
algum sol

Quando enfim
fechássemos o mapa
o mundo se dobraria sobre si mesmo
e o meio-dia
recostado sobre a meia-noite
iluminaria os lugares
mais secretos


Resumen

Estultia, martes 4 de diciembre de 2018

.
La ultraderecha se ha apoderado de la USA, lo que contagiará al resto de América, y avanza infecciosa en Europa, a medida que esta es ocupada por África. Con China y Rusia al acecho. Y Francia en llamas. Y los ingleses en su isla, mental.

Las gentes votan felizmente a quienes les hacen más pobres y menos libres. La izquierda está lela, a los antisistema se les atraganta el sistema y los independentistas diversos se vuelven dependientes del independentismo (indepodependientes).

Tumblr (¿a quién le importa eso de Tumblr?) comienza a censurar los desnudos con algoritmo, como antes hizo Facebook, y el Papa en su limbo afirma, pontifica, que la homosexualidad es una moda y que lo que pasa es que está de moda. Tela.

El mundo se va quedando cada vez más giliñoñas. Y para colmo del recolmo le dan el Balón de Oro a un jugador enclenque que nunca ha ganado un Mundial. No, a Messi no. A un tal Modrić, croata, que solo sabe ganar Champions.

Que, o sea: el mundo se precipita
en la absoluta estulticia global.
.

©EGM News

.


ēgm. 2018

Ana Martins Marques

Traducción


.
Este poema
en otra lengua
sería otro poema

un reloj atrasado
que marca la hora exacta
de algún otro lugar

un niño que inventa
una lengua solo para hablar
con otro niño

una casa de montaña
reconstruida sobre la playa
corroída poco a poco por la presencia del mar

lo importante es que
en un determinado punto
los poemas queden emparejados

como en ciertos problemas de física
de viejos libros escolares
.


Ana Martins Marques. Tradução (Poemas selecionados… PDF, p. 11)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Tradução

Este poema
em outra língua
seria outro poema

um relógio atrasado
que marca a hora certa
de algum outro lugar

uma criança que inventa
uma língua só para falar
com outra criança

uma casa de montanha
reconstruída sobre a praia
corroída pouco a pouco pela presença do mar

o importante é que
num determinado ponto
os poemas fiquem emparelhados

como em certos problemas de física
de velhos livros escolares


Así no tengo opción ni idea alguna

1

I
Así los vértigos
     vierten distancia.

II
No colma el alcance
     del coma si…

III
Tengo que convertir
     un tiempo afín.

IV
Opción o transustancia
     del espacio.

V
Ni miedo donde
     se sublima el zenit.

VI
Idea y materia
     se precipitan.

VII
Algún alud de esta
     impura tiniebla.
.

2

Así los vértigos de la distancia
no alcanzan a colmar el coma si
tengo que revertir el tiempo sin
opción de transustanciar el espacio
ni medio de sublimar desde el cenit
idea o materia que precipiten
alguna luz a esta espuria tinieblA
.

3

Así no tengo opción ni idea alguna.
No tengo opción ni idea alguna.
Tengo opción ni idea alguna.
Opción ni idea alguna.
Ni idea alguna.
Idea alguna.
Alguna.
.

4

¿Y dejaré que el día
destruya cada noche
y la noche divida
los trazos de este nombre?
.

5

Idea y materia precipitándose
contra cualquier idea de materia.
.

6

Transustanciación del espacio en signo,
sublimación de la materia en nombre.
.

7

Alguna
idea… Alguna…
.


ēgm. 2018