Cassie Garison

Peán a una estatua de Atenea descabezada


.
Tú, cuyo cuerpo no es sino un soldado armado, con
venas de mármol y dedos fijamente entrelazados; tú,

que pensabas que túnicas como la tuya significaban
sumisión, hundiste tus ropas en el mar como

una barcaza en llamas. Tú ocultas un dolor bajo la vasta
y extendida superficie de tus palmas, cada peña

y grieta, fluida ambrosía, oscuros puntos de sombra
o gotas de vino en un vestido nupcial. Yo cojo tu mentón

con mi mano, lo inclino hacia arriba: la piel nítidamente
marcada, te tragas los hoyos de las mejillas, hambrienta,

apenas huesos. Tú también has sido trepanada:
solo entiendes tu propia cabeza como un millón

de langostas escapando; después el cuerpo se vació
y se descascaron deslizándose bajo las olas: el casco

de un barco resbaló hacia un lado
y se llenó de lapas.
.


Cassie Garison. Paean to a Statue of Headless Athena
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Paean to a Statue of Headless Athena

You, who in all ways but body is soldier armed
with marble veins and steady-weaving fingers. You,

who thought that robes like yours meant
submission, sunk your dress like a burning barge

beneath the sea. You hide a pain below the vast
and spreading surface of your palms, each crag

and crevice smooth ambrosia darkened shadow-
spots or wine-stains on a wedding cloth. I take your chin

in my hand, tilt upward: its sharpness scarring
skin, you swallow your cheeks concave, hungry,

barely bone. You too have been trepanned:
only know your own head as a million

locusts escaping, then the body emptied
and shelled sliding beneath the waves: carapace

of a ship slipped sideways
and barnacled.


Purple Monkey

Diciembre sostuvo mi mano como el verano sostiene a la primavera


.
Ella apuntó el Arma Portátil de Rayos de Electrones Killamajigga (A.P.R.E.K.) a su bulbosa cabeza.

Él, manos arriba. Su boca disparando promesas vacías hacia ella en una sucesión de fuego rápido con precisión borracho-armenia.

A ella le sonaba todo a griego; sobre todo desde que dejó su auto-traductor flotando en un vaso de Martini sobre la mesa de la cocina.

“Los hombres turcos son unos niños de mamá”, estereotipó en su nativa lengua alvoriana.

Ciento treinta y siete años luz de hibernación en el espacio profundo en busca de una pareja idónea y se encuentra con este simio casi totalmente sin pelo.

Tres mil quinientos millones de créditos de vida para lograr la tecnología de emparejamiento más avanzada en todo el universo, engañada por un humano inmundo que parecía haberse sumergido en una bañera de colonia barata.

Apretó el gatillo con el desdén de mil princesas de Disney en el primer acto.

Los átomos de él se dispersaron en el éter sin explosión alguna de luz ni sonido. La aniquilación no fue satisfactoria, lo que llevó a que una botella de vodka vacía fuera lanzada al abismo de la pantalla plana curva de televisión haciendo sonar el partido de fútbol que había iniciado este giro de los acontecimientos.

Ella miró al A.P.R.E.K. en su mano. La barra roja parpadeante indicaba que quedaba el cuarenta y dos por ciento de carga de disparo. Lo suficiente para destruir un planeta lleno de simios casi totalmente sin pelo.
.


Purple Monkey. december held my hand like summer held spring
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

december held my hand like summer held spring

She pointed the Portable Electron Canon Killamajigga Ray (P.E.C.K.R.) at his bulbous head.

His hands, up. His mouth, firing empty promises at her in rapid-fire succession with drunk-Armenian accuracy.

It all sounded Greek to her; especially since she left her Babel Fish swimming in a Martini glass on the kitchen counter.

“Turkish men are such mama’s boys,” she stereotyped in her native Alvorian tongue.

One hundred thirty seven light years in deep space hibernation in search of a suitable mate and she finds herself with this mostly hairless ape.

Three point five billion life credits worth of the most advanced match-making technology in the entire universe fooled by a filthy human that had apparently immersed himself in a bathtub full of cheap cologne.

She pulled the trigger with the disdain of a thousand Disney princesses in the first act.

His atoms scattered into the ether with nary an explosion of light nor sound. The obliteration was unsatisfying leading to an empty vodka bottle being launched into the curved flat screen abyss of the television blaring the fùtbol match that ignited this turn of events.

She stared at the P.E.C.K.R. in her hand. The blinking red bar indicated that there was forty two percent of the firing cartridge left, just enough to obliterate a planet full of mostly hairless apes.


Theodora Goss

Cuento de hadas


.
Preguntas dónde la encontrarás.____ Junto a las fuentes cantarinas,
allí donde los naranjos siempre florecen, perfumando el aire,
donde la noche es como un vergel con luminosas flores de azahar
y el espíritu de las fuentes desenreda su salvaje cabello azul.

Pídele coraje al pájaro carmesí y dirígete a donde él dice, el pájaro parlante
que traza un mapa del largo camino sombrío hacia el deseo del corazón.
Rodea los bosques gimientes y los jabalíes que hablan en parábolas,
y presta oídos mientras te acercas a los burlones reinos del fuego.

Cuando hayas alcanzado la ciudadela final hallarás los pantalones
que le dan a un hombre un paso de una legua, la cítara que es tan sabia
como para que puedas abrir todas las puertas de cristal tallado.
Suelta al gato que sonríe y que guiña sus soñadores ojos ambarinos.

Luego, tras la sima y el abismo, y tras las montañas de cristal
que deslumbran y confunden la mente como verticales mares verdes,
por fin te encontrarás bajo los vergeles de fragantes naranjos, donde
la princesa de las fuentes cantarinas baña sus suaves rodillas blancas.
.


Theodora Goss. Fairy Tale
theodoragoss.com
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Fairy Tale

You ask where you will find her.____ Beside the singing fountains,
Where orange trees are blossoming and perfuming the air,
Where the night is like an orchard, with orange blossoms shining,
And the spirit of the fountains unbinds her wild blue hair.

Ask courage of the crimson bird and follow where it tells you,
The talking bird that maps the long brown road to heart’s desire.
Pass by the groaning forests, and boars that speak in parables,
And stop your ears as you approach the taunting realms of fire.

When you have reached the final citadel, you’ll find the trousers
That give a man a league at step, the cither that is wise
Enough to know how you can open all the cut–glass doorways.
Release the cat that smiles and blinks its dreaming amber eyes.

Then, after chasm and abyss, and after crystal mountains
That dazzle and confuse the mind like verticle green seas,
You’ll come at last beneath the trees of fragrant orange–orchards
Where the princess in the singing fountains bathes her soft white knees.


Amy Lowell

Venus Transiens


.
Dime,
¿era Venus más hermosa
de lo que tú eres
cuando rebasó
las fruncidas olas
flotando hacia la orilla
sobre su trenzada concha?
¿Fue la visión de Botticelli
más justa que la mía;
y fueron las pintadas rosas
que le lanzó a su dama
de mayor valor
que las palabras que yo te soplo
para cubrir tu excesivo encanto
como con una gasa
de plata empañada?

Para mí
tú permaneces
en el aire azul y vaporoso,
ceñida por claros vientos,
pisando la luz del sol.
Y las olas que te preceden
rizan y agitan
la arena a mis pies.
.


Amy Lowell. Venus Transiens
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Venus Transiens

Tell me,
Was Venus more beautiful
Than you are,
When she topped
The crinkled waves,
Drifting shoreward
On her plaited shell?
Was Botticelli’s vision
Fairer than mine;
And were the painted rosebuds
He tossed his lady
Of better worth
Than the words I blow about you
To cover your too great loveliness
As with a gauze
Of misted silver?

For me,
You stand poised
In the blue and buoyant air,
Cinctured by bright winds,
Treading the sunlight.
And the waves which precede you
Ripple and stir
The sands at my feet.


Robinson Jeffers

Inscripción para una lápida


.
No estoy muerto, solo me he vuelto inhumano:
esto es,
me desnudé de risibles orgullos y enfermedades,
pero no como el hombre que
se desnuda para meterse en la cama, sino como el atleta
se desviste para la carrera.
La delicada maraña de nervios me convirtió en evaluador
de ciertas ficciones
llamadas bien y mal; eso hacía que me contrajera de dolor
y me expandiera de placer,
adaptándome inquieto como un pequeño electroscopio:
es algo que he perdido, es verdad,
(yo nunca lo echo de menos; si el universo lo hace,
¡es muy fácil de reemplazar!)
pero todo lo demás se acentúa, se ensancha, se libera.
Yo admiraba la belleza
cuando era humano; ahora soy parte de la belleza.
Vago en el aire,
soy principalmente gas y agua, y fluyo en el océano;
te toco a ti y a Asia
al mismo tiempo; tengo una mano en los amaneceres
y en el brillo de esta hierba.
Dejé la luz precipitada de las cenizas a la tierra
como muestra de amor.
.


Robinson Jeffers. Inscription for a Gravestone
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Inscription for a Gravestone

I am not dead, I have only become inhuman:
That is to say,
Undressed myself of laughable prides and infirmities,
But not as a man
Undresses to creep into bed, but like an athlete
Stripping for the race.
The delicate ravel of nerves that made me a measurer
Of certain fictions
Called good and evil; that made me contract with pain
And expand with pleasure;
Fussily adjusted like a little electroscope:
That’s gone, it is true;
(I never miss it; if the universe does,
How easily replaced!)
But all the rest is heightened, widened, set free.
I admired the beauty
While I was human, now I am part of the beauty.
I wander in the air,
Being mostly gas and water, and flow in the ocean;
Touch you and Asia
At the same moment; have a hand in the sunrises
And the glow of this grass.
I left the light precipitate of ashes to earth
For a love-token.