Amy Lowell

Venus Transiens


.
Dime,
¿era Venus más hermosa
de lo que tú eres
cuando rebasó
las fruncidas olas
flotando hacia la orilla
sobre su trenzada concha?
¿Fue la visión de Botticelli
más justa que la mía;
y fueron las pintadas rosas
que le lanzó a su dama
de mayor valor
que las palabras que yo te soplo
para cubrir tu excesivo encanto
como con una gasa
de plata empañada?

Para mí
tú permaneces
en el aire azul y vaporoso,
ceñida por claros vientos,
pisando la luz del sol.
Y las olas que te preceden
rizan y agitan
la arena a mis pies.
.


Amy Lowell. Venus Transiens
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Venus Transiens

Tell me,
Was Venus more beautiful
Than you are,
When she topped
The crinkled waves,
Drifting shoreward
On her plaited shell?
Was Botticelli’s vision
Fairer than mine;
And were the painted rosebuds
He tossed his lady
Of better worth
Than the words I blow about you
To cover your too great loveliness
As with a gauze
Of misted silver?

For me,
You stand poised
In the blue and buoyant air,
Cinctured by bright winds,
Treading the sunlight.
And the waves which precede you
Ripple and stir
The sands at my feet.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s