Gherasim Luca

Su cuerpo ligero


Su cuerpo ligero
¿es el fin del mundo?
es un error
es una delicia resbalando
entre mis labios
cerca del hielo
pero el otro pensaba:
es tan solo una paloma que respira
en cualquier caso
allí donde yo estoy
algo está sucediendo
en una posición delimitada en la tormenta

Cerca del hielo es un error
allí donde yo estoy es tan solo una paloma
pero el otro pensaba:
algo está sucediendo
en una posición delimitada
resbalando entre mis labios
¿es el fin del mundo?
es una delicia en cualquier caso
su cuerpo ligero respira en la tormenta

En una posición delimitada
cerca del hielo que respira
su cuerpo ligero resbalando entre mis labios
¿es el fin del mundo?
pero el otro pensaba: es una delicia
algo está sucediendo en cualquier caso
en la tormenta es tan solo una paloma
allí donde yo estoy es un error

¿Es el fin del mundo que respira
su cuerpo ligero? pero el otro pensaba:
allí donde yo estoy cerca del hielo
es una delicia en una posición delimitada
en cualquier caso es un error
algo está sucediendo en la tormenta
es tan solo una paloma
resbalando entre mis labios

Es tan solo una paloma
en una posición delimitada
allí donde yo estoy en la tormenta
pero el otro pensaba:
¿qué respira cerca del hielo
es el fin del mundo?
en cualquier caso es una delicia
algo está sucediendo
es un error
resbalando entre mis labios
su cuerpo ligero


Gherasim Luca. Son corps léger (lyricstranslate.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Son corps léger

Son corps léger
est-il la fin du monde?
c’est une erreur
c’est un délice glissant
entre mes lèvres
près de la glace
mais l’autre pensait :
ce n’est qu’une colombe qui respire
quoi qu’il en soit
là où je suis
il se passe quelque chose
dans une position délimitée par l’orage

Près de la glace c’est une erreur
là où je suis ce n’est qu’une colombe
mais l’autre pensait :
il se passe quelque chose
dans une position délimitée
glissant entre mes lèvres
est-ce la fin du monde?
c’est un délice quoi qu’il en soit
son corps léger respire par l’orage

Dans une position délimitée
près de la glace qui respire
son corps léger glissant entre mes lèvres
est-ce la fin du monde?
mais l’autre pensait : c’est un délice
il se passe quelque chose quoi qu’il en soit
par l’orage ce n’est qu’une colombe
là où je suis c’est une erreur

Est-ce la fin du monde qui respire
son corps léger? mais l’autre pensait :
là où je suis près de la glace
c’est un délice dans une position délimitée
quoi qu’il en soit c’est une erreur
il se passe quelque chose par l’orage
ce n’est qu’une colombe
glissant entre mes lèvres

Ce n’est qu’une colombe
dans une position délimitée
là où je suis par l’orage
mais l’autre pensait :
qui respire près de la glace
est-ce la fin du monde?
quoi qu’il en soit c’est un délice
il se passe quelque chose
c’est une erreur
glissant entre mes lèvres
son corps léger

Vinícius de Moraes

La mirada hacia atrás


Aunque surgiera una mirada de piedad o de amor,
aunque hubiera una mano blanca que apaciguara mi frente palpitante…
yo estaría siempre como un cirio quemando hacia el cielo mi fatalidad
sobre el cadáver aún tibio de este pasado adolescente.

Tal vez en el espacio perfecto apareciera una visión desnuda
o tal vez la puerta del oratorio fuera abriéndose misteriosamente…
yo seguiría olvidado, palpando suavemente la cara del hijo muerto,
roto por el dolor, llorando sobre su cuerpo insepultable.

Tal vez de la carne del hombre postrado se viera salir una sombra igual a la mía
que amara las golondrinas, los senos vírgenes, los perfumes y los lirios de la tierra,
tal vez… pero todas las visiones estarían también flotando en mis lágrimas
y serían como óleo sagrado y como pétalos derramándose sobre la nada.

Alguien gritaría a lo lejos: «¡Cuántas rosas nos ha dado la primavera…!»
Yo miraría vagamente el jardín lleno de sol y de colores nuevos entrelazándose,
tal vez incluso mi mirada siguiera desde la flor el rápido vuelo de un pájaro,
pero bajo mis dedos vivos estarían su boca fría y sus luminosos cabellos.

Rumores llegarían a mí, distintos como pasos en la madrugada.
Una voz cantó, ¡era la hermana, era la hermana vestida de blanco!
—su voz es fresca como el rocío…— Bésame en la mejilla, hermana vestida de azul,
¿por qué estás triste? ¿también te ha dado la vida el velar un pasado?

Volvería el silencio —sería una quietud de nave en Viernes Santo—,
en una ola de dolor yo tomaría la pobre cara en mis manos angustiadas,
atendería a la brisa, diría a lo loco: «Escucha, despierta,
¿por qué me has dejado así, sin decirme quién soy?»

Y la mirada estaría ansiosa esperando
y la cabeza al sabor de la angustia temblando
y el corazón huyendo y el corazón regresando
y los minutos pasando y los minutos pasando…

Sin embargo, dentro del sol mi sombra se proyecta,
sobre las casas avanza su vago perfil taciturno,
camina, se diluye, se dobla en los escalones de las altas escaleras silenciosas
y muere cuando el placer llama a la tiniebla para la consumación de su miseria.

Es que ella va a sufrir el instante que me falta,
ese instante de amor, de sueño, de olvido,
y cuando llega, a horas muertas, deja en mi ser un cúmulo de recuerdos
que yo deshojo añorante sobre el cuerpo embalsamado del eterno ausente.

Aunque surgiera en mis manos la herida rosácea,
aunque rezumara en mi piel la sangre de la agonía…
yo diría: «Señor, ¿por qué me has elegido a mí que soy esclavo,
por qué me has llagado a mí lleno de llagas?

Aunque desde mi vacío te crearas, ángel que yo soñé de blancos senos,
de blanco vientre y blancas piernas afinadas,
aunque vibraras en el espacio donde te moldeé perfecta…
te diría: «¿Por qué has venido a darte al ya vendido?»

¡Oh, extraño humus de este ser inerme y que yo siento latente,
escurre sobre mí como luz de luna en las fuentes pobres,
embriaga mi pecho de tu aliento que es como el sándalo,
llena mi espíritu con tu sangre que es la misma vida!

Afuera, la risa de un niño: lejana infancia de la hostia consagrada.
¡Aquí estoy quemando mi eternidad junto a tu cuerpo frágil!
Sé que la muerte abrirá en mi desierto fuentes maravillosas
y voces que yo no sabía en mí lucharán contra la Voz.

Pero ahora estoy viviendo de tu llama como la cera,
el infinito nada podrá contra mí porque de mí lo quiere todo.
Él ama en tu sereno cadáver el terrible cadáver que yo sería,
el hermoso cadáver desnudo lleno de cicatrices y úlceras.

¿Quién me ha llamado? ¿tú, madre? Tu hijo sueña…
¿Recuerdas, madre, la juventud, la gran playa a la luz de la luna…?
¿Has pensado en mí, madre? Oh, todo es tan triste,
la casa, el jardín, tu mirada, mi mirada, la mirada de Dios…

Y bajo mi mano tengo la impresión de una boca fría murmurando.
Me siento ciego y miro al cielo y leo en mis dedos el mágico recuerdo.
Pasasteis, estrellas… Volvéis de nuevo arrastrando blancos velos.
Pasasteis, lunas… Volvéis de nuevo arrastrando negros velos…


Vinícius de Moraes. O olhar para trás (companhiadasletras.com.br)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

O olhar para trás

Nem surgisse um olhar de piedade ou de amor
Nem houvesse uma branca mão que apaziguasse mina fronte palpitante…
Eu estaria sempre como um círio queimando para o céu a minha fatalidade
Sobre o cadáver ainda morno desse passado adolescente.

Talvez no espaço perfeito aparecesse a visão nua
Ou talvez a porta do oratório se fosse abrindo misteriosamente…
Eu estaria esquecido, tateando suavemente a face do filho morto
Partido de dor, chorando sobre o seu corpo insepultável.

Talvez da carne do homem prostrado se visse sair uma sombra igual à minha
Que amasse as andorinhas, os seios virgens, os perfumes e os lírios da terra
Talvez… mas todas as visões estariam também em minhas lágrimas boiando
E elas seriam como óleo santo e como pétalas se derramando sobre o nada.

Alguém gritaria longe: — “Quantas rosas nos deu a primavera!…”
Eu olharia vagamente o jardim cheio de sol e de cores noivas se enlaçando
Talvez mesmo meu olhar seguisse da flor o voo rápido de um pássaro
Mas sob meus dedos vivos estaria a sua boca fria e os seus cabelos luminosos.

Rumores chegariam a mim, distintos como passos na madrugada
Uma voz cantou, foi a irmã, foi a irmã vestida de branco! — a sua voz é fresca como o orvalho…
Beijam-me a face — irmã vestida de azul, por que estás triste?
Deu-te a vida a velar um passado também?

Voltaria o silêncio — seria uma quietude de nave em Senhor Morto
Numa onda de dor eu tomaria a pobre face em minhas mãos angustiadas
Auscultaria o sopro, diria à toa — Escuta, acorda
Por que me deixaste assim sem me dizeres quem eu sou?

E o olhar estaria ansioso esperando
E a cabeça ao sabor da mágoa balançando
E o coração fugindo e o coração voltando
E os minutos passando e os minutos passando…

No entanto, dentro do sol a minha sombra se projeta
Sobre as casas avança o seu vago perfil tristonho
Anda, dilui-se, dobra-se nos degraus das altas escadas silenciosas
E morre quando o prazer pede a treva para a consumação da sua miséria.

É que ela vai sofrer o instante que me falta
Esse instante de amor, de sonho, de esquecimento
E quando chega, a horas mortas, deixa em meu ser uma braçada de lembranças
Que eu desfolho saudoso sobre o corpo embalsamado do eterno ausente.

Nem surgisse em minhas mãos a rósea ferida
Nem porejasse em minha pele o sangue da agonia…
Eu diria — Senhor, por que me escolheste a mim que sou escravo
Por que me chagaste a mim cheio de chagas?

Nem do meu vazio te criasses, anjo que eu sonhei de brancos seios
De branco ventre e de brancas pernas acordadas
Nem vibrasses no espaço em que te moldei perfeita…
Eu te diria — Por que vieste te dar ao já vendido?

Oh, estranho húmus deste ser inerme e que eu sinto latente
Escorre sobre mim como o luar nas fontes pobres
Embriaga o meu peito do teu bafo que é como o sândalo
Enche o meu espírito do teu sangue que é a própria vida!

Fora, um riso de criança — longínqua infância da hóstia consagrada
Aqui estou ardendo a minha eternidade junto ao teu corpo frágil!
Eu sei que a morte abrirá no meu deserto fontes maravilhosas
E vozes que eu não sabia em mim lutarão contra a Voz.

Agora porém estou vivendo da tua chama como a cera
O infinito nada poderá contra mim porque de mim quer tudo
Ele ama no teu sereno cadáver o terrível cadáver que eu seria
O belo cadáver nu cheio de cicatriz e de úlceras.

Quem chamou por mim, tu, mãe? Teu filho sonha…
Lembras-te, mãe, a juventude, a grande praia enluarada…
Pensaste em mim, mãe? Oh, tudo é tão triste
A casa, o jardim, o teu olhar, o meu olhar, o olhar de Deus…

E sob a minha mão tenho a impressão da boca fria murmurando
Sinto-me cego e olho o céu e leio nos dedos a mágica lembrança
Passastes, estrelas… Voltais de novo arrastando brancos véus
Passastes, luas… Voltais de novo arrastando negros véus…

Angélica Freitas

Querida Angélica


querida angélica no pude ir me quedé encerrada
en el ascensor entre el noveno y el décimo piso y cuando
el conserje se dio cuenta ya eran las diez y media

querida angélica no pude ir tuve un pequeño
accidente doméstico mi pelo se enganchó dentro
de la lavadora está totalmente atascado ahora
mismo estoy dictándole este e-mail a mi vecina

querida angélica no pude ir mi perrito
murió y después resucitó y subió al cielo
pasé la tarde liada con los bomberos
y las escaleras extensibles

querida angélica no pude ir perdí mi tarjeta
del banco en un cajero automático fui a reclamar
al guardia que en realidad era un ladrón
me robó el bolso y con el susto tuve amnesia

querida angélica no pude ir mi jefe me llamó
a última hora me dijo que se iba a a hawái
en moto y tuve que ir a trabajar
en bikini así que me resfrié

querida angélica no pude ir estoy en un
cibercafé a orillas del orinoco me secuestró
un grupo terrorista por favor ingresa
diez mil dólares en la cuenta 11308-0 del citibank
agencia valparaíso gracias pago cuando regrese


Angélica Freitas. Querida angélica (talvez-sejasimples.blogspot.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

querida angélica

querida angélica não pude ir fiquei presa
no elevador entre o décimo e o nono andar e até
que o zelador se desse conta já eram dez e meia

querida angélica não pude ir tive um pequeno
acidente doméstico meu cabelo se enganchou dentro
da lavadora na verdade está preso até agora estou
ditando este e-mail para minha vizinha

querida angélica não pude ir meu cachorro
morreu e depois ressuscitou e subiu aos céus
passei a tarde envolvida com os bombeiros
e as escadas magirus

querida angélica não pude ir perdi meu cartão
do banco num caixa automático fui reclamar
para o guarda que na verdade era assaltante
me roubou a bolsa e com o choque tive amnésia

querida angélica não pude ir meu chefe me ligou
na última hora disse que ia para o havaí
de motocicleta e eu tive que ir para o trabalho
de biquíni portanto me resfriei

querida angélica não pude ir estou num
cybercafé às margens do orinoco fui sequestrada
por um grupo terrorista por favor deposite
dez mil dólares na conta 11308-0 do citibank
agência valparaíso obrigada pago quando voltar

Angélica Freitas

Boa constrictor


estaba enroscada en una rama
entre las hojas ni se movía
la maldita
me vio era la hora del almuerzo
y me dijo en la lengua de las serpientes:

detente

le di la vuelta al tronco y ya venía
evaluaba mi columna vertebral
serpenteaba
perdóname le dije
y ella en la lengua de las serpientes
negaba:

tú sabes a qué has venido
honeypie
y sabes a dónde vas

me envolvió con destreza
me apretó fuerte las piernas
me dio un abrazo estrecho
hasta que mi pecho
se hizo más grande
que el alma

un cric crac
de huesos rompiéndose
una lágrima deslizándose:
parecía amor
la falta de aire
la sangre subiendo a la cabeza

donde toda historia empieza.


Angélica Freitas. Boa constrictor (lyrikline.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Boa constrictor

estava enrolada num galho
entre folhas nem se mexia
a danada
me viu era hora do almoço
e me disse na língua das cobras:

parada

virei o tronco ela já vinha
calculava minha espinha
cobreava
me poupe eu disse
e ela na língua das cobras
negava:

você sabe porque veio
honeypie
e sabe pra onde vai

me envolveu com destreza
me apertou bem as pernas
me prendeu de jeito
até que meu peito
ficou maior
que a alma

um crec crac
de ossos quebrando
uma lágrima escorrendo:
parecia amor
a falta de ar
o sangue subindo pra cabeça

onde toda a história começa.

Angélica Freitas

Lo que pasó por la cabeza del violinista a quien la muerte acentuó su palidez al estrellarse con su melena negra & su stradivarius en el gran desastre aéreo de ayer


do
re
mi
pienso en béla bartók
pienso en rita lee
pienso en el stradivarius
y en los diversos empleos
que tuve
hasta llegar aquí
y ahora falla la turbina
y ahora la cabina se parte en dos
y ahora todos los bultos caen de los compartimentos
y yo me precipito también
guapo y pálido mi cabellera negra
mi violín contra el pecho
el tipo de ahí enfrente reza
y yo solo pienso
do
re
mi
pienso en stravinski
y en las barbas de klaus kinski
y en la nariz de karabtchevsky
y en un poema de joseph brodsky
que una vez leí
señoras intactas, desabróchense los cinturones
que la tierra es terca & ya se acerca
one
two
three


Angélica Freitas. O que passou pela cabeça do violinista… (lyrikline.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

o que passou pela cabeça do violinista em que a morte acentuou a palidez ao despenhar-se com sua cabeleira negra & seu stradivárius no grande desastre aéreo de ontem




mi
eu penso em béla bartók
eu penso em rita lee
eu penso no stradivárius
e nos vários empregos
que tive
pra chegar aqui
e agora a turbina falha
e agora a cabine se parte em duas
e agora as tralhas todas caem dos compartimentos
e eu despenco junto
lindo e pálido minha cabeleira negra
meu violino contra o peito
o sujeito ali da frente reza
eu só penso


mi
eu penso em stravinski
e nas barbas do klaus kinski
e no nariz do karabtchevsky
e num poema do joseph brodsky
que uma vez eu li
senhoras intactas, afrouxem os cintos
que o chão é lindo & já vem vindo
one
two
three

Eugène Savitzkaya

A horcajadas


A horcajadas
mi princesa, a horcajadas
va el caballero en su cabalgada
un huevo a la derecha
y el otro a la izquierda
a horcajadas
sobre la pelvis
una pierna por un lado
y la otra por el otro
ella cabalga con
los labios en la crin, el pelo
el cuero, la piel
del párpado
galopando sobre la polla
a lomos
del coño
a horcajadas
el palomo sobre su paloma
el domador
la fiera doma
ahorcajados


Eugène Savitzkaya. A califourchon (hublots2.blogspot.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

A califourchon

A califourchon
ma princesse, à califourchon
va le cavalier sur sa cavale,
une couille du côté droit
une du côté gauche
à califourchon
sur le pelvien
une jambe d’un côté
l’autre de l’autre
la cavalière et
les lèvres au crin, aux poils
au cuir, à la peau
de paupière
enfourchée la bite
cofourchée
la chatte
à califourchon
le pigeon sur sa pigeonne
le matador
sur sa mignonne
cofourchons

Herberto Helder en carta al “JL”

“Agradezco a mí mismo no ser un cadáver…”


 

A propósito (y no solo…) de los textos dedicados a Herberto Helder y a sus 25 años de poesía que publicamos en nuestra última edición, el autor de La cuchara en la boca ha enviado al director del “JL”, para su publicación, el siguiente breve texto:

«Me han dicho que es difícil ser ingrato con quien muestra tenernos aprecio. A mí no me cuesta nada. Hubo un homenaje en Oporto en mi honor, en el cual no fui sentido ni hallado. No lo agradezco. Aparecieron artículos, noticias, dibujos de caras. No lo agradezco. Solo agradezco que me dejen en paz. Y le agradezco a Ud. que publique estas líneas, pocas, que no son para agradecer. Agradezco además a mí mismo no ser un cadáver, y eso, que es todo, no se lo agradezco a nadie más».

Jornal de letras, artes e ideias, nº 54, 15-28 de mazo de 1983

tumblr_owqtfbmcpp1qhuau1o1_1280

Angélica Freitas

El libro rosado del corazón de los tontos


I.

yo cuando corto relaciones
corto relaciones.
nada de eso de
pelea de aficiones
en todos los
partidos.
es la destrucción del estadio.
veo las fuerzas
que actúan, la tijera,
el papel,
la voluntad de cortar.
¿es todo provocación?
así que mezcla
tu taquicardia
con helado de almendra
y reza para que se derrita.
cuando recuerdo el
corte revivo la
herida.
mejor no.
el corte es definitivo,
el dolor vuelve en forma
de milán madrid
o liverpool
cuando se le convoca.
ricardo
recuerda tu pasado
solo si te da
placer.
how elizabeth
bennet of you.
pero ¿obtener
deleite de la pérdida,
convencer a fulana
de que mi debilidad
no evita nada?
¿exigir un río de janeiro
con gatos y libros,
esposa legítima?
sigo soñando con
el viaje a un país donde el
idioma sea vértebra
sobre vértebra,
palabras con j
antes de l,
y cascotes griegos
que me devuelvan
al alquiler de la casa.

II.

una novia
que se pinta las uñas
es inolvidable.
tú puedes
admirar los colores,
mirar por la ventana
y elegir cualquiera
de ellos: el verde del capó
de aquel coche,
el rojo del
trocito de manzana
en la barandilla,
el ocre de la liana
de tarzán en la tele,
y pensar que
quedarían más bonitos
en las uñas de tu
novia
que ese marrón
achocolatado
y cambias de canal
y al final te entusiasmas
por el olor de la acetona

III.

las mujeres son
diferentes de las mujeres
porque
mientras las mujeres
van a trabajar
las mujeres se quedan
en casa
fregando los platos
y criando a los hijos.
más tarde llegan
las mujeres,
están siempre cansadas
y se ponen a ver la televisión.

IV.

tuve una novia
que no quería
convencerme de que
la vida es una mierda.

era raro como un desagüe
en el que se ve la puesta de sol,
raro como un gallo gago,
un faro, un farol parlanchín.

V.

tuve una novia
con superpoderes
de invisibilidad
y cuando iba con ella
yo también era invisible

pero cuando se ponía
una blusa transparente
se convertía en la increíble
mujer-teta.

yo seguía
bajo el paraguas
de superpoderes,
superinvisible,
envidiable
junto a las
cervezas y los
supercacahuetes.

VI.

tuve una novia
que combinaba
mi sufrimiento
con braguitas
azul bebé,
diminutivos y
new order.

yo solo quería
pintar flores
a rienda suelta,
revolcarme
en las palmeras
de plástico
del edificio,

huir dejando
dos hijos,
los textos completos
de suzanne vega,
como los dejé
un martes
lejos de las cajas
de cartón
y el beso a tu madre.

VII.

el final del día
sería hermoso, tú
descubriendo que
el agua del retrete
gira hacia el otro
lado
en japón
sin tener con
quien compartir
esa información.
un tiempo
para acostumbrarse
a las noches de uno
y mil dentífricos,
sheherazade del
aliento de las
becas de estudio.

VIII.

el final del día
sería lejos
de vila mariana
con una botella
de gato negro
tinto
del supermercado.
en algún viñedo
de chile
alguien canta
y es hetero.

IX.

el día siguiente
en tu cama
sábanas de
cêlos con
circunflejo,
el dolôr con
circunflejo,
porque es
antiguo y
como el café pelé
todos lo conocen.

X.

no debieras casarte
con alguien que no te
lleve de pesca
o a ver la puesta de sol
en el desagüe de la bañera
o en la cima de una colina.

hay pocos lagos
en dinamarca, dijo ella,
y me ofreció un
caramelo
masticable
cubierto de chocolate
medio amargo.

la montaña más
alta de dinamarca
mide 173 metros,
cien veces tú,
mi amor, y le di
caramelos.

XI.

no debieras casarte
con una subversiva
que lleva un máuser
debajo del poncho
y bragas
de algodón crudo
que no hacen juego
con los calcetines,
que ve una de godard
y eructa coca cola,
que anota en
las esquinas de las páginas
de antologías poéticas
de ediciones gallimard
“¡hermoso!” o
“how true!”

XII.

no debieras casarte
con ella,
punto final.
susana thénon,
hija de un neurólogo,
se murió de tanto
cerebro.
si la historia se
repitiese, tan
mínima e irónica,
las hijas de las monjas
nunca se casarían,
harían pastelillos de boda
pero no tendría
sentido.
y la familia de
angélica freitas
finalmente invitaría
a la sociedad
pelotense al
enlace
de sus hijas
angélica & angélica
en la catedral
de san francisco
de paula
a las 17 horas del
día 38-39 (brasil)
40 (europa).


Angélica Freitas. Um útero é do tamanho de um punho (academia.edu)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

O livro rosa do coração dos trouxas

I.
eu quando corto relações
corto relações.
não tem essa de
briga de torcida
todos os
sábados.
é a extinção do estádio.
vejo as forças
que atuam, a tesoura,
o papel,
a vontade de cortar.
tudo é provocação?
então embrulha
tua taquicardia
num sorvete de amêndoas,
reza que derreta.
quando lembro do
corte revivo a
ferida.
melhor não.
o corte é definitivo,
a dor retorna em forma
de milão madri
ou liverpool
quando convocada.
ricardo
lembra do teu passado
só se te dá
prazer.
how elizabeth
bennet of you.
mas tirar
deleite da perda,
convencer fulana
de que minha fraqueza
nada oblitera?
exigir um rio de janeiro
com gatos e livros,
legítima esposa?
fico sonhando com
a viagem a um país onde a
língua seja vértebra
sobre vértebra,
palavras com j
antes do l,
e cacos gregos
que me devolvam
ao aluguel da casa.

II.
uma namorada
que pinte as unhas
é inesquecível
você pode
estranhar as cores
olhar pela janela
e pegar qualquer
uma: o verde do capô
daquele carro
o vermelho do
restinho de maçã
no meio-fio
o ocre do cipó
do tarzan na tv
e pensar que
seriam mais bonitas
nas unhas de sua
namorada
do que esse marrom
achocolatado
e troca o canal
e se apaixona afinal
pelo cheiro da acetona.

III.
as mulheres são
diferentes das mulheres
pois
enquanto as mulheres
vão trabalhar
as mulheres ficam
em casa
lavando a louça
e criam os filhos
mais tarde chegam
as mulheres
estão sempre cansadas
vão ver televisão.

IV:
eu tive uma namorada
que não queria
me convencer de que
a vida era uma merda

é raro como um ralo
onde se vê o pôr-do-sol
é raro como um galo gago
um faro um farol palrador.

V.
eu tive uma namorada
com superpoderes
de invisibilidade
e quando andava com ela
também era invisível

mas quando ela usava
uma blusa transparente
virava a incrível
mulher-teta

eu continuava
sob o guarda-chuva
de superpoderes
superinvisível
invejável
ao lado das
cervejas e
superamendoins.

VI.
eu tive uma namorada
que combinava
meu sofrimento
com calcinhas
azul-bebê
diminutivos e
new order

eu queria era
pintar flores
na marreta
chafurdar
nas palmeiras
de plástico
do edifício

fugir deixando
dois filhos
as letras completas
da suzanne vega
como deixei
numa terça
longe das caixas
de papelão
e do beijo na tua mãe.

VII.
o fim do dia
seria lindo, você
descobrindo que
a água da privada
gira para o outro
lado
no japão,
sem ter com
quem dividir
a informação.
um tempo
para se acostumar
às noites de um
e mil dentifrícios,
sheherazade do
hálito das
bolsas de estudo.

VIII.
o fim do dia
seria longe
da vila mariana
com uma garrafa
de gato negro,
tinto
de supermercado.
nalguma vinha
do chile
alguém canta
e é hétero.

IX.
o dia seguinte
na tua cama
de lençóis
zêlo com
circunflexo,
a dôr com
circunflexo,
porque é
antiga,
como o café pelé
todos a conhecem.

X.
não devias te casar
com alguém que não te
leva a pescar
ou a ver o pôr-do-sol
no ralo do banheiro
ou no cume de um morro
há poucos lagos
na dinamarca, ela disse,
e me ofereceu um
caramelo
mastigável
coberto de chocolate
meio-amargo,
a montanha mais
alta da dinamarca
tem 173 metros,
cem vezes você,
meu amor, e dê-lhe
caramelos.

XI.
não devias te casar
com uma subversiva
que usa mauser
debaixo do poncho
e calcinhas
de algodão cru
em desacordo
com as meias
que vê um godard
e arrota coca-cola
que anota em
canto de página
de compêndios poéticos
das edições gallimard
“lindo!” ou
“how true!”

XII.
não devias te casar
com ela,
ponto final.
susana thénon,
filha de neurologista,
morreu de tanto
cérebro.
se a história se
repetisse, toda
nanica e irônica,
as filhas das freiras
nunca se casariam,
fariam bem-casados
mas não fariam
sentido.
e a família de
angélica freitas
por fim convidaria
a sociedade
pelotense para
o enlace
de suas filhas
angélica & angélica
na catedral
são francisco
de paula
às 17 horas do
dia 38-39 (brasil)
40 (europa).