Richard Siken

Sherezade


Cuéntame lo del sueño en el que sacamos los cuerpos del lago
y los vestimos con ropa de abrigo otra vez.
Cómo era tarde y nadie podía dormir, los caballos corriendo
hasta que se olvidan de que son caballos.
No es como un árbol cuyas raíces deben terminar en alguna parte,
es más bien como una canción en la radio de un policía,
cómo enrollamos la alfombra para poder bailar, y los días
eran color rojo brillante, y cada vez que nos besábamos
había otra manzana para cortar en pedazos. Mira la luz
a través de la ventana. Eso significa que es mediodía, significa
que nos sentimos inconsolables.
Cuéntame cómo todo eso, y el amor también, nos devastará.
Estos, nuestros cuerpos, poseídos por la luz.
Cuéntame que nunca nos acostumbraremos.


Richard Siken. Boot Theory (Crush. pdf p. 4)
richardsiken.com
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Scheherezade

Tell me about the dream where we pull the bodies out of the lake
and dress them in warm clothes again.
How it was late, and no one could sleep, the horses running
until they forget that they are horses.
It’s not like a tree where the roots have to end somewhere,
it’s more like a song on a policeman’s radio,
how we rolled up the carpet so we could dance, and the days
were bright red, and every time we kissed there was another apple
to slice into pieces.
Look at the light through the windowpane. That means it’s noon, that means
we’re inconsolable.
Tell me how all this, and love too, will ruin us.
These, our bodies, possessed by light.
Tell me we’ll never get used to it.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s