Nuno Júdice

Descripción de un lugar


Soy un reflejo en el cristal. Me miro
fijamente y el poema me capta en esta actitud.
Si pudiera conocerme como se conoce
el poema…
Dejo un retrato de mí, muerto,
hace un año por estas fechas. ¿Qué me sucedió
mientras tanto? ¿De quién es este cuerpo
que me es extraño, pálido habitante de un movimiento
indeciso y aparente? ¿A quién siento cuando me toco,
quién me duerme, quién me piensa,
quién me escribe? Mi rostro encubre un pronombre. Vivo
una sintaxis corrupta en el escalón marítimo
del mito. ¿Quién me impide el sentimiento? ¿Quién me abre
un camino que no sigo, condenado a otro
de mí mismo?
Sin embargo estoy aquí. Entre yo y el poema,
opaco a ambos, sin nada que decir.


Nuno Júdice. Descrição de um lugar (poesiavimbuscarte)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Descrição de um lugar

Sou um reflexo no vidro. Olho-me
fixamente, e o poema capta-me nesta atitude.
Pudesse eu conhecer-me como se conhece
o poema…
Deixo um retrato de mim, morto,
há um ano por esta altura. Que me aconteceu,
entretanto? De quem é este corpo
que me é estranho, pálido habitante de um movimento
indeciso e aparente? Quem sinto quando me toco,
quem me dorme, quem me pensa,
quem me escreve? O meu rosto encobre um pronome. Vivo
uma sintaxe corrupta no patamar marítimo
do mito. Quem me impede o sentimento? Quem me abre
um caminho que não sigo, condenado a outro
de mim próprio?
No entanto, estou aqui. Entre mim e o poema,
opaco a ambos, sem nada para dizer.

Jennifer Chang

Dorothy Wordsworth


Los narcisos pueden irse a la mierda. Estoy
harta de sus multitudinarios reproches amarillos
sobre el sol convulso que brilla y brilla
y brilla. ¿En qué se diferencian ellos

de mí? Yo, también, tengo una gran cabeza
desordenada sobre un tallo frágil. Giro al viento.
Florezco y no me disculpo. No hay nada divertido
en el buen tiempo. Oh, primavera otra vez,

los críticos asienten. Conocen la vieja alegría,
ese desvelo cotidiano, la oscura trama
de las futuras cosas en crecimiento, cada una
etiquetada Narcissus nobilis o Jennifer Chang.

Si me muriera al caer de un helicóptero, entonces
este sería un poema importante. Entonces
los ex novios nadarían hasta la orilla
proclamando su conocimiento de mi bulbosa

juventud. Oh, Flor, dijo uno, ¿por qué no eres
carne? Pero yo no seré otro tímido brote.
Los tulipanes tienen su nervioso joie de vivre,
las lilas su mofa. Díscolos pétalos, basta

de interrumpirme con vuestra sosa belleza.
Los chicos están en el campo royendo los huesos
crudos de la ambición y llamándolo ardor. ¿Quién
diablos son? Este es un poema sobre la guerra.


Jennifer Chang. Dorothy Wordsworth (lunchboxpoems)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Dorothy Wordsworth

The daffodils can go fuck themselves.
I’m tired of their crowds, yellow rantings
about the spastic sun that shines and shines
and shines. How are they any different

from me? I, too, have a big messy head
on a fragile stalk. I spin with the wind.
I flower and don’t apologize. There’s nothing
funny about good weather. Oh, spring again,

the critics nod. They know the old joy,
that wakeful quotidian, the dark plot
of future growing things, each one
labeled Narcissus nobilis or Jennifer Chang.

If I died falling from a helicopter, then
this would be an important poem. Then
the ex-boyfriends would swim to shore
declaiming their knowledge of my bulbous

youth. O, Flower, one said, why aren’t you
meat? But I won’t be another bashful shank.
The tulips have their nervous joie-de-vivre,
the lilacs their taunt. Fractious petals, stop

interrupting me with your boring beauty.
All the boys are in the field gnawing raw
bones of ambition and calling it ardor. Who
the hell are they? This is a poem about war.