Jennifer Chang

Dorothy Wordsworth


Los narcisos pueden irse a la mierda. Estoy
harta de sus multitudinarios reproches amarillos
sobre el sol convulso que brilla y brilla
y brilla. ¿En qué se diferencian ellos

de mí? Yo, también, tengo una gran cabeza
desordenada sobre un tallo frágil. Giro al viento.
Florezco y no me disculpo. No hay nada divertido
en el buen tiempo. Oh, primavera otra vez,

los críticos asienten. Conocen la vieja alegría,
ese desvelo cotidiano, la oscura trama
de las futuras cosas en crecimiento, cada una
etiquetada Narcissus nobilis o Jennifer Chang.

Si me muriera al caer de un helicóptero, entonces
este sería un poema importante. Entonces
los ex novios nadarían hasta la orilla
proclamando su conocimiento de mi bulbosa

juventud. Oh, Flor, dijo uno, ¿por qué no eres
carne? Pero yo no seré otro tímido brote.
Los tulipanes tienen su nervioso joie de vivre,
las lilas su mofa. Díscolos pétalos, basta

de interrumpirme con vuestra sosa belleza.
Los chicos están en el campo royendo los huesos
crudos de la ambición y llamándolo ardor. ¿Quién
diablos son? Este es un poema sobre la guerra.


Jennifer Chang. Dorothy Wordsworth (lunchboxpoems)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Dorothy Wordsworth

The daffodils can go fuck themselves.
I’m tired of their crowds, yellow rantings
about the spastic sun that shines and shines
and shines. How are they any different

from me? I, too, have a big messy head
on a fragile stalk. I spin with the wind.
I flower and don’t apologize. There’s nothing
funny about good weather. Oh, spring again,

the critics nod. They know the old joy,
that wakeful quotidian, the dark plot
of future growing things, each one
labeled Narcissus nobilis or Jennifer Chang.

If I died falling from a helicopter, then
this would be an important poem. Then
the ex-boyfriends would swim to shore
declaiming their knowledge of my bulbous

youth. O, Flower, one said, why aren’t you
meat? But I won’t be another bashful shank.
The tulips have their nervous joie-de-vivre,
the lilacs their taunt. Fractious petals, stop

interrupting me with your boring beauty.
All the boys are in the field gnawing raw
bones of ambition and calling it ardor. Who
the hell are they? This is a poem about war.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s