Nuno Júdice

Descripción de un lugar


Soy un reflejo en el cristal. Me miro
fijamente y el poema me capta en esta actitud.
Si pudiera conocerme como se conoce
el poema…
Dejo un retrato de mí, muerto,
hace un año por estas fechas. ¿Qué me sucedió
mientras tanto? ¿De quién es este cuerpo
que me es extraño, pálido habitante de un movimiento
indeciso y aparente? ¿A quién siento cuando me toco,
quién me duerme, quién me piensa,
quién me escribe? Mi rostro encubre un pronombre. Vivo
una sintaxis corrupta en el escalón marítimo
del mito. ¿Quién me impide el sentimiento? ¿Quién me abre
un camino que no sigo, condenado a otro
de mí mismo?
Sin embargo estoy aquí. Entre yo y el poema,
opaco a ambos, sin nada que decir.


Nuno Júdice. Descrição de um lugar (poesiavimbuscarte)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Descrição de um lugar

Sou um reflexo no vidro. Olho-me
fixamente, e o poema capta-me nesta atitude.
Pudesse eu conhecer-me como se conhece
o poema…
Deixo um retrato de mim, morto,
há um ano por esta altura. Que me aconteceu,
entretanto? De quem é este corpo
que me é estranho, pálido habitante de um movimento
indeciso e aparente? Quem sinto quando me toco,
quem me dorme, quem me pensa,
quem me escreve? O meu rosto encobre um pronome. Vivo
uma sintaxe corrupta no patamar marítimo
do mito. Quem me impede o sentimento? Quem me abre
um caminho que não sigo, condenado a outro
de mim próprio?
No entanto, estou aqui. Entre mim e o poema,
opaco a ambos, sem nada para dizer.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s