Pedro Anes Solaz

Ed oi lelia doura


Yo bonita no dormía,
lelia doura,
y mi amigo ya venía,
ed oi lelia doura.

No dormía yo y penaba,
lelia doura,
y mi amigo ya llegaba,
ed oi lelia doura.

Y mi amigo ya venía,
lelia doura,
y de amor tan bien decía,
ed oi lelia doura.

Y mi amigo ya llegaba,
lelia doura,
y de amor tan bien cantaba,
ed oi lelia doura.

Mucho deseé, amigo,
lelia doura,
el teneros yo conmigo,
ed oi lelia doura.

Mucho deseé, amado,
lelia doura,
el teneros yo a mi lado,
ed oi lelia doura.

Leli, leli, por Dios, leli
lelia doura;
yo sé quién no dice leli
ed oi lelia doura.

Bien sé quién no dice leli
lelia doura;
al diablo quien no dice leli
ed oi lelia doura.


Nota
Rip Cohen en su versión inglesa de las cantigas, The Cantigas d’Amigo: An English Translation, traduce ‘lelia doura’ por “It’s my turn (es mi turno)” y ‘ed oi lelia doura’ por “and today it’s my turn (y hoy es mi turno)” entendiendo que ‘ed oi’ es romance ibérico y ‘lelia doura’ árabe-andaluz. También entiende ‘leli’ como árabe-andaluz, con el significado de “mi noche” o “¡qué noche!”, en la versión inglesa, “my night!”. Así, su versión de la séptima estrofa es:

My night! My night! By God, my night!
(It’s my turn)
I know well who won’t say ―my night!
(And today it’s my turn).

(¡Mi noche! ¡Mi noche! Por Dios, ¡mi noche! / Es mi turno. / Yo sé bien quién no dice ¡mi noche! / Y hoy es mi turno).

En el glosario An etymological wordlist for the cantigas d’amigo Cohen define así las voces:
doura – (lelia doura = “it’s my turn”) = AA ddáwra “turn” Sem. *dwr.
ed – “and”  et (an early Ibero-Romance form with voicing of intervocalic -t- between words: et hodie > ed oi.
leli – “my nights!”  AA layli = layl “night”  1st pers. pronom. adject. = “my”.
lelia – “to me”, “for me” = AA líyya /leja/ allomorph of li.

Y en las notas a la edición crítica 500 Cantigas d’ Amigo se explica la procedencia de las definiciones:
“vv. 2, 4, etc.: lelia doura puede ser leído como líya ddáwra “a mí el turno (= es mi turno)” en árabe andaluz. líya, un alomorfo de li ‘a mí,’ ‘para mí’, es fonéticamente /leia/, y lelia puede ser, o un error por leiia o, más probablemente, una transcripción de líya (cinco veces en Martín Xinzo debemos pronunciar Cecilia como /sesia/ en rima, siendo todas las rimas perfectas). Ed oi es romance ibérico arcaico  et hodie con vocalización de la -t- intervocálica en el interior de la expresión. Así ed oi / CAMBIO DE CÓDIGO / líya ddáwra = “Y hoy / CAMBIO DE CÓDIGO / es mi turno”; un verso bilingüe, como ocurre en tantas jarchas.
vv. 25, 27, 29, 31: leli puede ser leído en árabe-andaluz como layli, el sustantivo layl ‘noche’ con sufijo pronominal de la primera persona (cf. Dutton 1964, pero el nombre es colectivo, no el nomen unitatis, que sería laylati). ya layli es una expresión común que significa algo así como “qué noche yo tuve”. El primer elemento puede haber sido omitido por razones métricas o para expresar emoción intensa”.

————

Por otra parte, en la web portuguesa Cantigas Medievais Galego-Portuguesas del Instituto de Estudos Medievais se explica en nota:
lelia doura = la noche (lelia) rueda o es larga (doura).
edoi = Según Dutton, el sentido de este término árabe sería “desfallezco”.
Aunque no hay ninguna nota para el término ‘leli’ de las estrofas séptima y octava.

Y en la “nota general” a la cantiga se comenta:
“Durante mucho tiempo esta notable cantiga de amigo de Pedro Anes Solaz no encontró una explicación cabal, dada la rareza de su doble refrán que era entendido como puramente onomatopéyico (es decir, como un mero conjunto de sonidos exclamativos). La sugerencia de Brian Dutton y Firmino Crespo de que sería, en realidad, un refrán en lengua árabe, que significa “la noche rueda” o “la noche es larga” (que se adapta perfectamente a la voz de la doncella insomne), vino a traer algo de luz a la composición.
Resta por explicar este uso de la lengua árabe en el refrán, caso único en toda la poesía galaico-portuguesa. Esto, junto con las alteraciones algo bruscas en el paralelismo (en las estrofas 5 y 6, y en las estrofas finales), alteraciones que parecen introducir inesperados cambios de significado en la voz de la doncella, siguen dificultando una interpretación cabal de la cantiga. ¿Lamento? ¿Canto de júbilo? ¿Original sátira indirecta? (En esta última interpretación, el trovador podría aludir a los amores prohibidos entre una doncella y un musulmán, tal vez un músico, de los que se sabe que estuvieron al servicio de los soberanos peninsulares). De todos modos, hay que señalar que estamos ante una cantiga de amigo que, sin perder nada de su notable lirismo, es, en su originalidad, de difícil clasificación”.
Puede leerse también la cantiga en traducción al inglés de Richard Zenith.

————

La prometedora web de la Universidade d’A Coruña Universo Cantigas, en siete idiomas, está aún incompleta y no incluye esta cantiga. Presupuestos. Y no conozco ninguna web en español dedicada a las Cantigas. Sabemos que los ingleses siempre nos adelantaron por la derecha, pero los portugueses nos adelantan por la izquierda y no nos enteramos.

————

Pedro Anes Solaz. Eu velida nom dormia (cantigas.fcsh.unl.pt/)
Rip Cohen. The Cantigas d’Amigo: An English Translation (jscholarship.library.jhu.edu, pdf p. 85)
Amancio Prada. Lelia doura (youtube)
Roi Xordo. Edoi leleia doura (youtube)
José Mário Branco. Lelia doura (youtube)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Eu velida non dormía

Eu velida non dormía
lelia doura,
e meu amigo venía,
edoy lelia doura.

Non dormía e cuydava,
lelia doura,
e meu amigo chegava,
edoy lelia doura.

O meu amigo venía,
lelia doura,
e d’ amor tan ben dizía,
edoy lelia doura.

O meu amigo chegava,
lelia doura,
e d’ amor tan ben cantava,
edoy lelia doura.

Muyto deseiey, amigo,
lelia doura,
que vos tevesse comigo,
edoy lelia doura.

Muyto deseiey, amado,
lelia doura,
que vos tevess’ a meu lado,
edoy lelia doura

Leli, leli, par deus, lely
lelia doura;
ben sey eu que non diz leli
edoy lelia doura.

Ben ssey eu que non diz lely
lelia doura;
demo x’ e quen non diz lelia
edoy lelia doura.


lelia doura
Manuscrito del Cancionero de la Biblioteca Nacional tal como se presenta en la web Cantigas Medievais Galego-Portuguesas

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s