Ana Luísa Amaral

La Victoria de Samotracia


_

Si yo dejara de escribir poemas en
tono condicional y el tono de conclusión
pasara a ser solución más que perfecta,
sería casi igual que la Samotracia.

Cabeza ausente pero curva bien lanzada
del cuerpo de la prosodia en dirección sur,
mediterránea, jubilosa, ardiente, leopardo
musical y geometría contaminada
por algún navío. La línea del horizonte:

cualquier línea por donde los astros muriesen
y naciesen, otra hecha de hilo de fino acero
y otra más en la que tu cara me contemplase
a lo lejos y me sonriera sin condición alguna.

Tengan variadas formas las líneas del amor:
no vivir solo de mar o de llanura, ni envuelta
en llamas. ¿Qué dirían entonces, o qué dirías?

El cuerpo de la prosodia transformado en
cuerpo de verdad; los pliegues del poema,
ahora pliegues de un vestido largo, cubriendo
ligeramente la rodilla y el tobillo. Y no de piedra,
ya nunca más de piedra, sino de carne y con
alas.

_


Ana Luísa Amaral. A Vitória de Samotrácia (escamandro.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

A Vitória de Samotrácia

Se eu deixasse de escrever poemas em
tom condicional, e o tom de conclusão
passasse a solução mais que perfeita,
seria quase igual à Samotrácia.

Cabeça ausente, mas curva bem lançada
do corpo da prosódia em direção ao sul,
mediterrânica, jubilosa, ardente, leopardo
musical e geometria contaminada
por algum navio. A linha de horizonte:

qualquer linha, por onde os astros morressem
e nascessem, outra feita de fio de fino aço,
e outra ainda onde o teu rosto me contemplasse
ao longe, e me sorrisse sem condição que fosse.

Ter várias formas as linhas do amor: não viver
só de mar ou de planície, nem embalada
em fogo. Que diriam então ou que dirias?

O corpo da prosódia transformado em
corpo de verdade, as pregas do poema,
agora pregas de um vestido longo, tapando
levemente o joelho e tornozelo. E não de pedra,
nunca já de pedra. Mas de carne e com
asas —