Augusto dos Anjos

El lupanar


¡Ay! ¿Por qué monstruosísimo motivo
fue atrapada para siempre en esta red,
en el ángulo diedro de la pared,
el alma del hombre polígamo y lascivo?

Este lugar, jóvenes del mundo, ved:
es el gran abrevadero colectivo
donde los rufianes, cual ganado vivo,
cada noche vienen a matar la sed.

Es el afrodístico lecho del hetairismo,
la antecámara lúbrica del abismo
en que es preciso que el género humano entre

cuando la promiscuidad aterradora
mate la última fuerza generadora
¡y coma el último óvulo del vientre!
 


Augusto dos Anjos. O lupanar (dominiopublico.gov.br)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

O lupanar

Ah! Por que monstruosíssimo motivo
Prenderam para sempre, nesta rede,
Dentro do ângulo diedro da parede,
A alma do homem polígamo e lascivo?!

Este lugar, moços do mundo, vede:
É o grande bebedeouro coletivo,
Onde os bandalhos, como um gado vivo,
Todas as noites, vêm matar a sede!

É o afrodístico leito do hetairismo,
A antecâmara lúbrica do abismo
Em que é mister que o gênero humano entre

Quando a promiscuidade aterradora
Matar a última força geradora
E comer o último óvulo do ventre!



Oswald de Andrade

El santero del Mangue (fragmentos)


Nocturno del Mangue

Noche hetaira
vistosa palmera
enjaulada
en el lodazal

Abanico desnudo
hetaira calma
esculpida
en la ventada
del canal

Aquí abajo
la calle llena
allá arriba
la luna llena

Noche hetaira
calma ventada
virada

El mar parece una caracola color de plomo
plúmbeo
Hay un gran cansancio de explicar el mar.
 

Solo de Eduleia

¡Ven acá bonito!
¡Ven acá cariño!
¡Ven acá!

Vamos a darnos gustito
¿Quieres hacer porquerías
con una brasileña?
Tengo una joyica aquí.

¡Oh gonorrea, gonorrea!
¿Dónde vas?
¡Ven acá!
 

Coro de las mujeres de Jerusalén

Vamo a follá vamo
vamo a meté vamo
pol culo vamo

Tenemos todas
una joyica aquí.
 

Responso

¡Oh gonorrea, gonorrea!
Tengo hambre
¡Oh purgaciones!
¡Oh chancro!
Por el divino amor
de Jesucristo
¡Ven acá!
 

Coro

¡Ven acá bonito!
¡Ven acá cariño!
¡Ven acá chiquillo!
¡Ven acá ven acá!

Vamo a follá vamo
vamo a meté vamo
Tenemos un escapulario aquí
Y dos joyicas allá
Ven acá.
 

San Tieso

Astroso, escuálido, cuello vuelto
tío Olavo
mide dos metros
cara fea
ojeras
cara jodida
de verrugas
pero trae
montones de milagros

Tu hija
va a nacé
¿qué nombre
que va a poné?
¡Nombre de puta no!

¿Por qué será que solo en el Mangue aún
compra santo? Por eso que yo
vengo poestos sitio. ¡Vade retro!
¡Si se entera la vecina de allá en casa!

Deolinda
esposa virtuosa
de ocho meses
no puede
ya cabalgá

Solo en el Mangue

La gente le da a los cura
pa los santito
y santo grande
por eso mismo
naide más
me quié comprá

Solo en el Mangue

Tu hija
va a nacé
¿qué nombre
que va a poné?

Oiga santo
San Onofre
Niño Dios
Señora Santana
Santa Teresa del Niño Jesús

Tío Olavo conduce sus anteojos
por el Flos Santorum de las rótulas
Una rubia pregunta
—¿Me quié cambiá un San Roque por un meté?

¡Mira la cena!

Las mujeres del Mangue sonríen
—Todas tenemos
en la pared del cuarto
la Santa Cena
la de Leonardo
todas tenemos
y a Dios tememos
para que no falte
el palo
el palo nuestro de cada noche

Tío Olavo
va empalmado
—Oiga santo
milagroso

La polaca color de mierda quería canjeá
un San Antonio por una cosa llamada
mimitante
—¡Fuera puta!
 

Estaba escrito

El cuarto de Eduleia
donde solo cabe el amor desnudo
tiene otra inquilina
Cara nueva pierna abierta
Van todas a mirar si come bien

Allá arriba
luna llena
allá afuera
calle llena

¡Ven acá cariño!
¡Ven acá bonito!
¡Ven acá chiquillo!

¡Oh gonorrea! ¡Oh gonorrea!
¡Ven acá!
Oh chancro de la vida
Yo te pertenezco
Mi hija tiene hambre
¡Ven acá!
 

Oración del Mangue

Escucha Mariscal
las prostitutas lloran
en los portales de la madrugada

El Cristo vela y grita
—¡Biseco las parejas
que la Iglesia unió
Descuartice a los hijos
quien los parió!

La Sagrada Familia
reparte llorando
el último pan difícil del hogar
y se sube al bus, ella primero,
en la dirección sombría de las palmeras del Mangue

Oh abanicos de las palmeras del Mangue
suave Mangue
bajo el cristal de la noche estelar
parecéis abonar las felicidades meretricias
que salmodian
con Dios me acuesto
con Dios me levanto
esmeraldas nocturnas
para los cazadores de los palmerales del Mangue
fugitivas del sol
fugitivas aves del Paraíso
palmeras
flores
capciosas flores
llagas abiertas del Mangue

La ciudad mecánica
pone a las criaturas rotas en la rueda
Ciranda Cirandiña
Nuestro cuerpo vamos a dar
a los que nos puedan pagar

Las criaturas mendigas cantan como zanfoñas
Lord Byron es crupier del juego

En el casino iluminado de la Cirandiña
Ciranda Cirandiña
lo que tenemos lo vamos a dar
nuestro cuerpo nuestra alma
todo todo lo vamos a dar

Madame Bovary hace realidad su sueño
ficha a la criada
toma precauciones en la calle
¡Hecho!
Rojo veintiocho

La voz cavernosa del hombre de las esferas
Una limosna por el amor de Dios
un bálsamo para mi llaga
un céntimo de libro para mi escuela

Criaturas vais todas hacia el Mangue
tentacular

Flores horizontales
flores de la vida
flores blancas de papel
de la vida púrpura
de burdel

Imaginario del Mangue
Rosa
Tuberculosa
María Mágica
Blenorrágica
Lulú Raquítica
Apocalíptica
Sifilítica
Turca Tocada
Maroca Loca
Pájaros de la Madrugada

Flores ahogadas en las ventanas del claro de luna
flores carbonizadas de medicamentos
de sopapos
de puntapiés
pálidas flores puras
putas suicidas
flores horizontales
que rezáis
sentimentales
con Dios me acuesto
con Dios me levanto
lirios viniciales

El Cristo de la cima del Corcovado orina sobre el Mangue

(…)
 


NOTA
Un santero es una “persona que pinta, esculpe o vende [imágenes de] santos”, D.R.A.E., acepción 4. El Mangue (manglar) es, o quizá era, una zona de prostitución de Río de Janeiro, donde el manglar existente fue sustituido por un canal. Traduzco troquesa (suponiendo que se trata de una deformación de turquesa) por joyica, diminutivo de joya, y fudê (deformación de foder) y buchê (los diccionarios desconocen la palabra aunque es fácil deducir su significado) por follá (follar) y meté (meter). Seu es un tratamiento de respeto que podría traducirse por seor (síncopa de señor) aunque traduzco por tío: tío Olavo. presses lado es por esses lado[s], que traduzco por poestos sitio (por estos sitio[s]). atrepá (atrepar, lo mismo que trepar, que en portugués de Brasil tiene también el significado de copular) lo traduzco por cabalgá (cabalgar). famia podría ser un vulgarismo, o errata, por família[s]; lo traduzco por gente. Ignoro qué pueda ser mimitante, aunque tal vez Oswald de Andrade tampoco lo sabía; seguramente algo sexual. Cruis Credo (o cruz-credo) es una expresión de repulsa o desagrado que substituyo por vade retro. Flos Sanctorum (flor de santos) es el nombre dado a diversas recopilaciones de vidas de santos y mártires impresas durante la Edad Media en la Península Ibérica de cuyas abundantes ilustraciones se nutrió la imaginería religiosa de siglos posteriores. Ciranda Cirandinha es una canción infantil brasileña que se canta formando un corro o rueda. Los bentevis o bem-te-vis son aves muy comunes en Brasil; traduzco simplemente por pájaros. Por fin viniciais parece ser un adjetivo formado a partir de venéreo, siguiendo la rima en –ais, que convierto en viniciales

Oswald de Andrade. O santeiro do Mangue (pdfcoffee.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

O santeiro do Mangue [fragmentos]


Noturno do Mangue

Noite hetaíra
Vistosa palmeira
Enjaulada
No lodaçal

Leque nu
Hetaíra calma
Esculpida
Na ventarola
Do canal

Cá em baixo
A rua cheia
Lá em cima
A lua cheia

Noite hetaíra
Calma ventarola
Verola

O mar parece um caramujo cor de chumbo
Plúmbeo
Há um grande cansaço de explicar o mar.


Soio de Eduléia

Vem cá beleza!
Vem cá benzinho!
Vem cá!

Vamos fazer gostoso
Quer fazer sacanagem
Com uma brasileira?
Tenho uma troquesa aqui.

Ó gonorréia, gonorréia!
Onde vais?
Vem cá!


Coro das mulheres de Jerusalém

Vam fudê vam
Vam buchê vam
Na bunda vam

Temos todas
Uma troquesa aqui.


Responso

Ó gonorréia, gonorréia!
Tenho fome
Ó mula!
Ó cancro duro!
Pelo divino amor
De Jesus Cristo
Vem cá!


Coro

Vem cá beleza!
Vem cá benzinho!
Vem cá mocinho!
Vem cá vem cá!

Vam fudê vam
Vam buchê vam
Temos um escapulárío aqui
E duas troquesa lá
Vem cá.


São Tesão

Roto, esquálido, gola virada
Seu Olavo
Tem dois metros
Cara feia
Olhera
Cara fodida
De pipoca
Mas carrega
Mancheias de milagres

Sua filha
Vai nacê
Que nome
Que porá?
Nome de puta não!

Por que será que só no Mangue inda
compra santo? Por isso que eu
venho presses lado. Cruis Credo! Se a
vizinha lá de casa sabe!

Deolinda
Esposa virtuosa
De oito meis
Não pode
Mais atrepá

Só no Mangue

As famia dã pros padre
Por santinho
E santo grande
Por isso mesmo
Ninguém mais
Qué me comprá

Só no Mangue

Sua fia
vai nacê
Que nome
Que porá?

Oia Santo
Santo Onofre
Menino Deu
Senhora Santana
Santa Teresa do Menino Jesus

Seu Olavo seus vidros conduz
Pelo Flos Santorum das rótulas
Uma loira pergunta
— Qué destrocá um São Roque por um buchê?

Olha ceia!

As mulheres do Mangue sorriem
— Todas temos
Na parede do quarto
A Santa Ceia
É a de Leonardo
Todas temos
E a Deus tememos
Para que não falte
O pau
O pau nosso de cada noite

Seu Olavo
Passa duro
— Oia Santo
Milagroso

A polaca cor de merda quis berganhá
Santo Antônio por uma coisa chamada
mimitante
— Sai puta!


Estava escrito

O quarto de Eduléia
Onde só cabe o amor nu
Tem outra inquilina
Cara nova perna aberta
Vão todas ver se é boa dos bicos

Lá em cima
Lua cheia
Lá fora
Rua cheia

Vem cá benzinho!
Vem cá beleza
Vem cá mocinho

Ó gonorréia! Ó gonorréia!
Vem cá!
Ó cancro duro da vida
Eu te pertenço
Minha filha tem fome
Vem cá!


Oração do Mangue

Escuta Marechal
As prostitutas choram
Nos umbrais da madrugada

O Cristo vela e grita
— Biparto os pares
Que a Igreja uniu
Esquarteje os filhos
Quem os pariu!

A Santa Família
Reparte chorando
O último pão difícil do lar
E segue de ônibus, ela primeiro,
Na direção soturna das palmeiras do Mangue

Ó leques das palmeiras do Mangue
Suave Mangue
Sob o cristal da noite estelar
Pareceis abonar as felicidades meretrícias
Que psalmodiam
Com Deus me deito
Com Deus me levanto
Esmeraldas noturnas
Para os caçadores dos palmares do Mangue
Fugitivas do sol
Fugitivas aves do Paraíso
Palmeiras
Flores
Capciosas flores
Escaras escancaradas do Mangue

A cidade mecánica
Pôs as crianças rotas na roda
Ciranda Cirandinha
Nosso corpo vamos dar
Aos que podem nos pagar

As crianças mendigas cantam como sanfonas
Lord Byron é croupier de jogo

No Casino alumbrado da Cirandinha
Ciranda Cirandinha
Tudo que temos vamos dar
Nosso corpo nossa alma
Tudo tudo vamos dar

Madame Bovary realiza seus sonhos
Ficha a criada
Toma precauções na rua
Feito!
Vermelho vinte e oito

A voz cavernosa do homem das esferas
Uma esmola pelo amor de Deus
Um bálsamo para minha escara
Um tostão de livro para minha escola

Crianças ides todas para o Mangue
Tentacular

Flores horizontais
Flores da vida
Flores brancas de papel
Da vida rubra
De bordel

Imagiário do Mangue
Rosa
Tuberculosa
Maria Mágica
Blenorrágica
Lulu Titica
Apocalítica
Sifilítica
Turca Maluca
Maroca Louca
Bentevis da Madrugada

Flores afogadas nas janelas do luar
Flores carbonizadas de remédios
De taponas
De pontapés
Lúridas flores puras
Putas suicidas
Sentimentais
Flores horizontais
Que rezais
Com Deus me deito
Com Deus me levanto
Lírios viniciais

O Cristo do alto do Corcovado urina sobre o Mangue

(…)



Murilo Mendes

La muerte de la puta


La puta se murió.
Dos soldados y cuatro velas estuvieron de plantón toda la noche.
Y algunas mujeres faltaron al servicio, fueron a espiar
—¿para quién serán sus vestidos?—
Un diputado envió un ramo de rosas.
No hubo esquela en el periódico.
Los hijos de la puta no se enteraron.
  


Murilo Mendes. A morte da puta (cbha.art.br)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

A morte da puta

A puta morreu.
Dois soldados e quatro velas ficaram de plantão a noite inteira.
E algumas mulheres torraram o serviço, foram espiar
— pra quem ficarão os vestidos dela?
Um deputado mandou um buquê de rosas.
Não veím oração fúnebre no jornal.
Os filhos da puta não souberam.



Manuel Bandeira

Ya me voy para Pasargada


Ya me voy para Pasargada
Allá el rey es amigo mío
Allá tengo a la mujer que quiera
en la cama que elija yo

Ya me voy para Pasargada
Porque aquí no soy feliz
Allá la existencia es una aventura
de tal modo inconsecuente
que Juana la Loca de España
reina y falsa demente
viene a ser lejana pariente
de la nuera que nunca tuve

¡Y cómo haré gimnasia
montaré en bicicleta
cabalgaré en asno salvaje
treparé por la cucaña
me bañaré en el mar!
Y cuando esté cansado
me tumbo a la orilla del río
mando llamar a la ondina
para que me cuente las historias
que cuando era pequeño
Rosa me venía a contar
Ya me voy para Pasargada

En Pasargada hay de todo
Es otra civilización
Hay un método seguro
de prevenir la concepción
hay teléfonos automáticos
hay drogas a voluntad
hay prostitutas bonitas
para a la gente enamorar

Y cuando yo esté muy triste
pero triste de decir basta
cuando en la noche me vengan
ganas de quitarme la vida
—allá el rey es amigo mío—
tendré a la mujer que yo quiera
en la cama que elija yo
Ya me voy para Pasargada.
  


Manuel Bandeira. Vou-me embora pra Pasárgada (wp.ufpel.edu.br)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Vou-me embora pra Pasárgada

Vou-me embora pra Pasárgada
Lá sou amigo do rei
Lá tenho a mulher que eu quero
Na cama que escolherei

Vou-me embora pra Pasárgada
Aqui eu não sou feliz
Lá a existência é uma aventura
De tal modo inconsequente
Que Joana a Louca de Espanha
Rainha e falsa demente
Vem a ser contraparente
Da nora que nunca tive

E como farei ginástica
Andarei de bicicleta
Montarei em burro brabo
Subirei no pau-de-sebo
Tomarei banhos de mar!
E quando estiver cansado
Deito na beira do rio
Mando chamar a mãe-d’água
Pra me contar as histórias
Que no tempo de eu menino
Rosa vinha me contar
Vou-me embora pra Pasárgada

Em Pasárgada tem tudo
É outra civilização
Tem um processo seguro
De impedir a concepção
Tem telefone automático
Tem alcaloide à vontade
Tem prostitutas bonitas
Para a gente namorar

E quando eu estiver mais triste
Mas triste de não ter jeito
Quando de noite me der
Vontade de me matar
— Lá sou amigo do rei —
Terei a mulher que eu quero
Na cama que escolherei
Vou-me embora pra Pasárgada.


Paulo Diniz. Vou-me embora pra Pasárgada

Carlos Drummond de Andrade

La puta


Quiero conocer a la puta.
La puta de la ciudad. La única.
La proveedora.
En la calle de Abajo
por donde está prohibido pasar.
Donde el aire es vidrio ardiendo
y las llamas abrasan la lengua
de quien diga: Yo quiero
a la puta
quiero a la puta quiero a la puta.

Ella muestra unos dientes grandes
desde lejos. En la mata de vello
se abre toda, chupante
boca de mina mantecosa
caliente. La puta caliente.

Es necesario crecer
esta noche la noche entera sin parar
de crecer y querer
a la puta que no sabe
del gusto del deseo del niño
el gusto niño
que ni el niño
sabe, y quiere saber, queriendo a la puta.
 


Carlos Drummond de Andrade. A puta (estudogeral.sib.uc.pt)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

A puta

Quero conhecer a puta.
A puta da cidade. A única.
A fornecedora.
Na rua de Baixo
Onde é proibido passar.
Onde o ar é vidro ardendo
E labaredas torram a língua
De quem disser: Eu quero
A puta
Quero a puta quero a puta.

Ela arreganha dentes largos
De longe. Na mata do cabelo
Se abre toda, chupante
Boca de mina amanteigada
Quente. A puta quente.

É preciso crescer esta noite inteira sem parar
De crescer e querer
A puta que não sabe
O gosto do desejo do menino
O gosto menino
Que nem o menino
Sabe, e quer saber, querendo a puta.