Cosas para ti

Algunas meditaciones sarcásticas
llenas de agua salada y arena,
la elaboración brota quebradiza

en recuento de todo lo que hemos
derramado derruido derribado,
filósofos ciegamente mezquinos,

un fosco montoncito de gusanos,
sacras semillas regadas con néctar,
un luminograma de las ardoras,

este mar encendido nos abrasa,
una elección forzada y sin desvíos,
no como trayecto sino deseo,

algo tan límpido como las olas
rompiendo en tu mirada en la mañana,
rodando en tu memoria cada día,

la vaga imagen de un esquivo espectro
que en la bruma del alba se revela,
rumores, aprensiones y secretos,

tramas y urdimbres de la misma tela
que nos envuelve y ata, un mirlo cae
en el sereno borde de la noche,

la hiedra en espiral crece en la niebla,
una rana en un estanque fangoso,
confín de transeúntes trashumantes

con la nariz apuntando hacia el este,
suma sacerdotisa del sarcasmo,
pájaros muertos en el viento norte,

rumores, aprensiones y secretos
dejan el espejo para mirar
por la ventana, y luego la ventana

para salir medrosos por la puerta,
un niño perdido en los pasadizos
del castillo de la princesa autista,

el eco que susurra insensateces,
juegos de palabras, adivinanzas,
las hadas listas siempre ocultan pistas,

producto asilvestrado e irreflexivo
que ya anticipa el arte pospandémico,
picos, garras y agudeza visual,

la humanidad del momento no ignora
el lenguaje de las aves rapaces,
el código animal inextinguible,

mirando desde distintos farallones
es el que vemos el mismo horizonte,
las mismas aguas y los mismos fuegos,

este mar incendiado nos abrasa,
y permanece aún sobre las olas
un eco susurrando insensateces,

raras transmisiones intermitentes,
vela el cristal el rayo del futuro,
secas semillas regadas con semen,

una rana que yace silenciosa
en el fondo de una charca sombría,
una efigie creíble de mí mismo,

el viejo montoncito de gusanos
de mi cabeza también te lo doy,
plantación de plancton luminiscente,

medusas tal vez, o algas doradas,
las plagas suelen tener hambre, el torpe
poema evoluciona a trompicones,

licra y látex, burda bisutería
barata: marcos para los paisajes
usados de tu reino en decadencia,

pájaros yertos en el turbio viento,
errático deseo en puro plancton,
este mar encendido nos abrasa,

filósofos despeñados, buscábamos
la luz de la piedra filosofal
en las grutas más oscuras del tiempo,

rumores, aprensiones y secretos,
contactos visuales inesperados,
algo tan diáfano como las olas,

yo sé bien que tendría que ser alguien,
crear un personaje verosímil
que pudieras tú aceptar y creer,

e incluso que pudiera yo aceptar
como efigie creíble de mí mismo
sobre la imagen de este esquivo espectro,

algo tan diáfano como las olas
rayendo tu memoria en el crepúsculo,
rompiendo en tu mirada cada día,

todo esto te traigo y te lo entrego,
suma sacerdotisa del marasmo:
un planigrama de las ardentías

que en la superficie se nos revelan,
este mar encendido nos abrasa,
el rayo irrefractable del futuro,

pájaros libres en el viento norte,
la niebla en espiral sobre la hiedra,
el código de las aves rapaces,

truncas transmisiones inteligibles,
contactos visuales insospechados,
dulces semillas colmadas de savia,

despeñados filósofos buscando
la luz de la piedra filosofal
en las simas más profundas del tiempo,

como el mar incendiado nos abrasa,
el eco sosteniendo insensateces
—este final no es ningún principio—

y un poco de sarcástico silencio.


egm.2020


Hosanna

Pero una sola palabra tuya bastará para sanarle.
Mateo, 8:8

En las alturas nieva, aquí los cormoranes
bucean en la bruma fluctuante de la ría,
la brisa —a veces viento— trae frío e incertezas;

el invierno no espera a que llegue el solsticio
—siempre bien depilado— en la fecha acordada;
ya milagro o rutina, la vida prevalece;

mi deporte dilecto es fumar contemplando
el mar y sus meandros —no lejos la cerveza—
mientras repaso nuestras idas —huidas—, venidas

y retorcidas rutas al nadir de la nada
—dame el trallazo eléctrico de miel en tu mirada—
que nos alza y ahoga; ibas, venías, pero

cuando por fin tus ojos —malicia, lirio y cuarzo—
consiguieron llegar hasta mis perros ojos,
esa mirada tuya bastó para infectarme.


egm.2020
Revelación del solsticio de invierno
Relé de tiempo inverso
Imaginé sus ojos

Børns. Electric Love

Daria Menicanti

Cuchillo


_

Voy con un gran cuchillo clavado
en el pecho, el mango hacia fuera.
Voy tranquila y blanca. Un policía
con el silbato me llama: «¡El cuchillo
—grita—, el cuchillo!»
Parece ser que la hoja
excede las medidas legales.
Así que me detengo y pago
la enésima multa.

_


Daria Menicanti. Cuchillo (uninsubria.it, pdf. p. 373)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Coltello

Me ne vo con un gran coltello infisso
nel petto, il manico fuori.
Me ne vado tranquilla e bianca. Un vigile
col fischio mi richiama: – Il coltello,
mi grida, il coltello! –
Par proprio che la lama
superi le misure della legge.
Così mi fermo e pago
l’ennesima contravvenzione.


Bernadette Mayer

Andando como un petirrojo


_

da 3 o 4 pasos después párate
mira huele saborea toca y escucha
¿hay algo para comer?
ah vaya, un poco de caviar
quizá sea mi cumpleaños, gracias
debo ser muy mayor, unos setenta
creo que me estoy desintegrando, tendré
que recoser mis pedazos pero ¿durará?
por favor llévate un trozo de mí a casa, cada trozo
está contra la guerra y no paga tu alquiler, de hecho
recuerda: la propiedad es un robo, dáselo todo
a todos, también andan otros pájaros por aquí

_


Bernadette Mayer. Walking Like a Robin (verse.press)
bernadettemayer.com
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Walking Like a Robin

take 3 or 4 steps then stop
look smell taste touch & hear
is there anything to eat?
oh look, there’s some caviar
it must be my birthday, thanks
i must be very old, like seventy
i guess i’m falling apart, i’ll just
sew myself back together but will it last?
please take a piece of me back home, each piece
is anti-war and don’t pay your rent, in fact
remember: property is robbery, give everybody
everything, other birds walk this way too


Nanni Balestrini

Modo de hinchar un bizcocho


_

Para obtener los mejores resultados
ínflese con la boca
no utilizar en ningún caso
bombas de presión ni compresores

sóplense las palabras en la rima
y simultáneamente con los dedos
presiónese el acento tónico
para desbloquear su ritmo interno

el ritmo impedirá que las palabras
se salgan fuera de la rima
presionar el acento tónico permite
que las palabras sopladas entren más fácilmente

no inflar demasiado
deben quedar algunos pliegues
después de haber inflado por completo
déjese de presionar el acento tónico

introdúzcase el verso en la apertura de la rima
a continuación empújese hasta el fondo
de modo que toda la superficie externa
aparezca plana

para desinflarlo
basta extraer el verso
de la apertura de la rima
y simultáneamente con los dedos

presionar el acento tónico
para desbloquear su ritmo interno
y permitir que las palabras puedan salir
con mayor facilidad

continúese
presionando el acento tónico
hasta que las palabras contenidas
hayan salido completamente

no introducir objetos puntiagudos
cortaplumas clavos lápices palillos paraguas etc
en la rima para extraer las palabras
más rápidamente

mantenimiento
para limpiar enjuagar con agua tibia jabonosa
y colgar para secar
no planchar no cepillar no utilizar secadores de pelo

evitar cualquier contacto con objetos
afilados o incandescentes
no depositar ni arrastrar sobre superficies abrasivas
podría explotar peligrosamente

_


Nanni Balestrini. Come si gonfia una ciambella (nannibalestrini.info)
Nanni Balestrini. Il pubblico del labirinto (nannibalestrini.info)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Come si gonfia una ciambella

Per ottenere i migliori risultati
gonfiatela con la bocca
non usate assolutamente
pompe a alta pressione o compressori

soffiate le parole nella rima
e contemporaneamente con le dita
premete l’accento tonico
per sbloccare il suo ritmo interno

il ritmo impedisce alle parole
di uscire fuori dalla rima
premendo l’accento tonico si permette
alle parole soffiate di entrare più facilmente

non gonfiatela troppo
deve restare qualche piega
dopo averla gonfiata completamente
smettete di premere l’accento tonico

introducete il verso nell’apertura della rima
poi spingetelo fino in fondo
in modo che tutta la superficie esterna
appaia piana

per sgonfiarla
basta tirare fuori il verso
dall’apertura della rima
e contemporaneamente con le dita

premere l’accento tonico
per sbloccare il suo ritmo interno
e permettere alle parole di uscire
fuori più facilmente

continuate a
premere l’accento tonico
finché le parole contenute
siano uscite fuori completamente

non introducete oggetti accuminati
temperini chiodi matite stuzzicadenti ombrelli ecc.
nella rima per fare uscire le parole
più rapidamente

manutenzione
per pulirla sciacquatela in acqua tiepida saponosa
e appendetela a asciugare
non stiratela non spazzolatela non usate asciugacapelli

evitate ogni contatto con oggetti
accuminati o incandescenti
non appoggiatela o trascinatela su superfici abrasive
potrebbe esplodere pericolosamente

Nanni Balestrini

Pequeña loa al público de la poesía


_

Henos aquí una vez más
sentados ante el público de la poesía
que está sentado frente a nosotros amenazante
nos mira y espera a la poesía

en realidad el público de la poesía no es amenazante
tal vez ni siquiera está totalmente sentado
tal vez incluso hay alguien de pie
porque ha venido entusiasta y en gran número

o tal vez haya algunas sillas vacías
pero los que han venido son los mejores
han hecho este gran esfuerzo tan solo por nosotros
por lo que nunca deberían amenazarnos

el público de la poesía no amenaza a nadie
por el contrario es amable generoso atento
prudente dispuesto devoto
ávido imaginativo un tanto inhibido

lleno de buenas intenciones de falsos problemas
de malos hábitos de pésimas amistades
de madres agresivas de deseos irrealizables
de dudosas lecturas y de impulsos profundos

no es en ningún caso estúpido no
es sordo indiferente malvado no es
insensible parcial sin escrúpulos no es mezquino
oportunista dispuesto a venderse al primero que llegue

no es un público tranquilo conformista crédulo
sin demasiadas pretensiones
que se lava las manos
y juzga apresuradamente

en cambio es un público que persigue degusta aprecia
lento en calentarse pero que después responde
como alguien dijo
y sobre todo es un público que ama

el público de la poesía es infinitamente diverso elusivo
como las olas del hondo océano
el público de la poesía es apuesto fuerte ávido temerario
mira hacia adelante impávido e intransigente

me ve aquí mientras le leo este chisme
y lo toma por poesía
porque este es nuestro pacto secreto
y la cosa nos conviene a ambos

como siempre yo no tengo nada que decirle
como siempre el público de la poesía lo sabe muy bien
pero lo dice para sí mismo y no en voz alta
no solo porque es cortés voluntarioso dispuesto

y en el fondo también cauto optimista tratable
sino sobre todo porque ama
ama con un amor intenso sincero irresistible
con un amor tenaz exclusivo lacerante

a quién
ama el público de la poesía
fingís preguntar aunque lo sepáis perfectamente
y seguís el juego porque sois despiertos y simpáticos

el público de la poesía no me ama a mí en absoluto
todo el mundo lo sabe ama a alguien diferente
de quien yo no soy más que uno de sus muchos siervos
digamos mensajeros si realmente queremos arreglarlo

el público de la poesía la ama a ella
a ella y
solo a ella y
siempre a ella

la que siempre es tan impredecible
la que siempre es tan impenetrable
la que siempre es tan inaprensible
la que siempre es tan implacable

la que siempre cruza en rojo
la que está contra el orden de las cosas
la que llega siempre tarde
la que nunca se toma nada en serio

la que arma alboroto toda la noche
la que nunca respeta nada
la que discute a menudo y con ganas
la que siempre está sin blanca

la que habla cuando debe callar
y calla cuando debe hablar
la que hace todo lo que no debe hacer
y no hace nada de lo que debe hacer

la que parece siempre tan agradable
la que ama el caos por el caos
la que se agarra a un clavo ardiendo
la que adora huir hacia adelante

la que usa un nombre falso
la que es dulce como una rosca de bizcocho
y feroz como un laberinto
la que es la cosa más bella que existe

el público de la poesía la ama a ella
a quién
bravo a ella la poesía
y cómo podría el público de la poesía no amarla

por qué ama a la poesía os preguntaréis
quizá porque la poesía hace el bien
cambia el mundo
divierte

salva el alma
pone en forma
ilumina relaja
abre horizontes

seguro que cada uno de vosotros tiene sus propias razones
o no estaría aquí
pero mejor no ser demasiado curioso por los asuntos ajenos
para evitar que los demás metan sus narices en los nuestros

así pues alabanzas al público de la poesía
alabanzas a su justo noble gran amor por la poesía
de cuyo reflejo nosotros pálidos y humildes mensajeros
vivimos agradecidos y venturosos

él calla y se levanta
cae un papel de la mesa
él se inclina ante los aplausos
ella recoge el papel y lo lee

ALTO SECRETO
NO REVELAR
ABSOLUTAMENTE NUNCA
AL PÚBLICO DE LA POESÍA

el público de la poesía ama a la poesía
porque quiere ser amado quiere ser amado
porque se ama profundamente y quiere asegurarse
de su profundo amor por sí mismo

afortunadamente para él el público de la poesía
cree que solo está escuchando a la poesía
porque si la escuchara atentamente entendería
la desesperada imposibilidad e inutilidad de su amor

y se abofetearía de la mañana a la noche
quemaría todos los libros en las plazas
se arrojaría a un canal
o terminaría sus tristes días en un convento

CONCLUSIÓN
LA POESÍA DUELE
PERO POR SUERTE PARA NOSOTROS
NADIE QUERRÁ CREERLO NUNCA

_


Nanni Balestrini. Piccola lode al pubblico della poesia (nannibalestrini.info)
Nanni Balestrini. Il pubblico del labirinto (nannibalestrini.info)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Piccola lode al pubblico della poesia

Eccoci qui ancora una volta
seduti di fronte al pubblico della poesia
che è seduto di fronte a noi minaccioso
ci guarda e aspetta la poesia

in verità il pubblico della poesia non è minaccioso
forse non è neanche tutto seduto
forse c’è anche qualcuno in piedi
perché sono venuti così entusiasti e numerosi

o forse ci sono un po’ di sedie vuote
ma quelli che sono venuti sono i migliori
hanno fatto questo grande sforzo proprio per noi
perché poi mai dovrebbero minacciarci

il pubblico della poesia non minaccia proprio nessuno
è invece mite generoso attento
prudente interessato devoto
ingordo imaginifico un po’ inibito

pieno di buone intenzioni di falsi problemi
di cattive abitudini di pessime frequentazioni
di mamme aggressive di desideri irrealizzabili
di dubbie letture e di slanci profondi

non è assolutamente cretino non
è sordo indifferente malvagio non è
insensibile prevenuto senza scrupoli non è vile
opportunista pronto a vendersi al primo venuto

non è un pubblico tranquillo benpensante credulone
senza troppe pretese
che se ne lava le mani
e giudica frettolosamente

è invece un pubblico che persegue degusta apprezza
lento da scaldare ma che poi rende
come direbbe Pimenta
e soprattutto è un pubblico che ama

il pubblico della poesia è infinito vario inafferrabile
come le onde dell’oceano profondo
il pubblico della poesia è bello aitante avido temerario
guarda davanti a se impavido e intransigente

mi vede qui che gli leggo questa roba
e la prende per poesia
perché questo è il nostro patto segreto
e la cosa ci sta bene a tutti e due

come sempre io non ho niente da dirgli
come sempre il pubblico della poesia lo sa benissimo
ma se lo dice tra sè e sè e non a alta voce
non solo perché è cortese volonteroso bendisposto

e in fondo anche cauto ottimista trattabile
ma soprattutto perché ama
ama di un amore profondo sincero irresistibile
di un amore tenace esclusivo lacerante

chi
ama il pubblico della poesia
fingete di chiedere anche se lo sapete benissimo
ma state al gioco perché siete svegli e simpatici

il pubblico della poesia non ama mica me
questo lo sanno tutti lui ama qualcun altro
di cui io non sono che uno dei tanti valletti
diciamo messaggeri se proprio vogliamo farci belli

il pubblico della poesia ama lei
lei e
solo lei e
sempre lei

lei che è sempre così imprevedibile
lei che è sempre così impraticabile
lei che è sempre così imprendibile
lei che è sempre così implacabile

lei che attraversa sempre col rosso
lei che è contro l’ordine delle cose
lei che è sempre in ritardo
lei che non prende mai niente sul serio

lei che fa chiasso tutta la notte
lei che non rispetta mai niente
lei che litiga spesso e volentieri
lei che è sempre senza soldi

lei che parla quando bisogna tacere
e tace quando bisogna parlare
lei che fa tutto quello che non bisogna fare
e non fa tutto quello che bisogna fare

lei che si trova sempre così simpatica
lei che ama il casino per il casino
lei che si arrampica sugli specchi
lei che adora la fuga in avanti

lei che ha un nome finto
lei che è dolce come una ciambella
e feroce come un labirinto
lei che è la cosa più bella che ci sia

il pubblico della poesia ama lei
chi
bravi lei la poesia
e come potrebbe il pubblico della poesia non amarla

perché ama la poesia vi chiederete
forse perché la poesia fa bene
cambia il mondo
diverte

salva l’anima
mette in forma
illumina rilassa
apre orizzonti

chissà ognuno di voi ha certamente i suoi buoni motivi
se no non sarebbe qua
ma meglio non essere troppo curiosi dei fatti degli altri
se si vuole evitare che gli altri ficchino il naso nei nostri

sia dunque lode al pubblico della poesia
lode al suo giusto nobile grande amore per la poesia
nel cui riflesso noi pallidi e umili messaggeri
viviamo grati e benedicenti

lui tace e si alza
un foglio cade giù dal tavolo
lui s’inchina agli applausi
lei raccoglie il foglio e lo legge

SEGRETISSIMO
DA NON RIVELARE
ASSOLUTAMENTE MAI
AL PUBBLICO DELLA POESIA

il pubblico della poesia ama la poesia
perché vuole essere amato vuole essere amato
perché si ama profondamente e vuole essere rassicurato
del suo profondo amore per se stesso

per sua fortuna il pubblico della poesia
crede solo di ascoltare la poesia
perché se la ascoltasse veramente capirebbe
la disperata impossibilità e inutilità del suo amore

e si prenderebbe a schiaffi dalla mattina alla sera
brucerebbe tutti i libri sulle piazze
si butterebbe in un canale
o finirebbe i suoi tristi giorni in un convento

CONCLUSIONE
LA POESIA FA MALE
MA PER NOSTRA FORTUNA
NESSUNO CI VORRÀ CREDERE MAI


Emily Dickinson

Cierta oblicuidad de la luz


_

Cierta Oblicuidad de la luz
—invernales Atardeceres—
oprime como un peso
de Sonoridades de Catedral,

un Dolor celestial nos trae…
no hallamos cicatriz alguna,
pero la diferencia interna,
donde los Significados, existe,

—nadie puede enseñarlo, Nadie—
es la Desesperación firme,
una imperiosa aflicción
que el Aire nos envía:

cuando llega, el Paisaje escucha,
—sombras— contiene la respiración;
cuando se va, es como la Distancia
en los ojos de la Muerte.

_


Emily Dickinson. There’s a Certain Slant of Light (poetryfoundation.org)
Emily Dickinson. There’s a Certain Slant of Light (edickinson.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

There’s a Certain Slant of Light

There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes –

Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference –
Where the Meanings, are –

None may teach it – Any –
‘Tis the seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –

When it comes, the Landscape listens –
Shadows – hold their breath –
When it goes, ‘tis like the Distance
On the look of Death –

Manuscrito de There’s a Certain Slant of Light (edickinson.org)

Nanni Balestrini

Ya a salvo la señorita Richmond se interroga sobre el Big Bang


_

Al contraerse al expandirse
al formarse del alba al calor
así el centro de la velocidad
ante el inicio alejándose a su vez

así el principio alterna fases
abierto y aparente esperas en
algún cierto punto caos
conque la nada casi creada ha comenzado

cuando ha dado lugar cuando ha penetrado
cual si la absorbiese cual ocupó cual gira
cual separa cualquier luz
contrayéndose comenzar con ritmo

con tanta violencia continuamente
contra el otro con velocidad correr atravesando
creándolo chocando contra él
de donde ha venido del tiempo cero a despedazarse

del gran cocido del final definitivo
de la armonía de la superficie de condensarse
de fuego dimensiones
de repente del nacimiento de los números

directamente de la arena
devendrá en vida del vacío
es abierta y absoluta y
en cerrado es comprimida y concéntrica

es tan alta y de muertos
es progresivamente incognoscible e infinito
emite un es posible
expandiéndose explosivas al fin

finalmente para alcanzar
formándose fragmentos frenético
generó giran alrededor
gravitacionales los objetos gradualmente

hay una temperatura en el color
igual movimiento igual monstruoso igual ritmo
imaginando impidiéndole
iba de acuerdo incapaz de ir en tan poco

iba en ese contenido infinitamente
iba en grado de iniciada en todas direcciones
iba en órbitas en aquellos orígenes
iba en recíproca intervención interrogándose

iba en una infinidad en un único sitio
inversos interdensos instantes
incluso suena la pregunta
la gran aurora la inconcebible la libre diáspora

luminiscente la representación
los arcoíris la respuesta es la distancia misma
la historia la temperatura
la terrible las dimensiones la energía

la expansión la explosión
la extensión limitada la hipótesis
los escenarios mas no con los ojos
menos de un grano miles de millones de

millones de miles de veces
muy rápidamente morirá muda sin ver
ni los primeros instantes ni la disgregada
ni la esfera ni la eternidad nosotros mismos

no tiene sentido no la vemos
nada de cuanto nuevamente o concluido
oscilante parangonable a
por congelación por existir por prevalecer

por rarefacción por soledad
pleno de luz pero probable pero más tarde
poco más o menos primer misterio
primordiales proyectado quizá un instante

qué velocidad es la que será cuando
quieto el sol quieta materia quedo comienzo
radiación ralentiza
reciclado será lanzado solitariamente lejos

siempre calentándose en este punto
si en cambio se cierra sin encontrar sin límites
se adensará sea infinito
se aleja se abre a través se formará

silencioso se mueven
se refrigeran se recombinan subyugantes
sobrenatural sobresaldría
tornará sobre sus transparentes toda la materia

todo era todo el espacio
un grande un momento antes uniformemente
un inmenso una instantánea
veremos virar al rojo vertiginosamente

_


Nanni Balestrini. Ormai in salvo la signorina Richmond s’interroga sul Big Bang (nannibalestrini.info)
Nanni Balestrini. Le avventure complete della signorina Richmond (nannibalestrini.info)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Ormai in salvo la signorina Richmond s’interroga sul Big Bang

A contrarsi a espandersi
a formarsi alba del al calore
al centro alla velocità
all’inizio allontanandosi a loro volta

al principio alterna fasi
aperto e apparente attese
a un certo punto caos
c’è il nulla che anzi creò che ha cominciato

che ha dato luogo che ha pervaso
che la assorbisse che occupò che ruota
che separa cioè luce
contraendosi cominciare con ritmo

con tale violenza continuamente
contro l’altro con velocità correre attraverso
creando lo cozzando l’uno
da dove è venuto dal tempo zero da spezzarsi

del gran bollito della fine totale
dell’armonia della superficie di condensarsi
di fuoco dimensioni
d’improvviso di nascite di numeri

direttamente di sabbia
diventerà di vita di vuoto
è aperta e assoluta
e chiuso è compressa e concentriche

è così alta e di morti
e gradualmente è inconoscibile e infinito
emette un è possibile
espandendosi esplosive finalmente

finì per fino a raggiungere
formandosi frammenti frenetico
generò girano intorno
gli oggetti gradualmente gravitazionale

ha una temperatura il colore
il loro moto il mostruoso il ritmo
immaginando impedendole
in accordo incapace di in così poco

in esso contenuto infinitamente
in grado di iniziata in ogni direzione
in orbite in quei primi
in reciproco intercorrono interrogandoti

in una eterna in un unico posto
inversa iperdenso istanti
i suoni la domanda
la grande aurora la inconcepibile la loro diaspora

lampo la rappresentazione
l’arcobaleno la risposta è la stessa distanza
la storia la temperatura
la terribile le dimensioni l’energia

l’espansione l’esplosione
l’estensione limitato l’ipotesi
lo scenario ma non con gli occhi
meno di un granello miliardi di

milioni mille volte
molto rapidamente morirà muta
nei primi istanti nella disaggregata
nella palla nell’eternità noi stessi

non ha senso non la vediano
nulla di quanto nuovamente o chiuso
oscillante paragonabile a
per congelamento per essere per prevalere

per rarefazione per solitudine
pieno di luce più probabile più tardi
pressapoco primo mistero
primordiali proiettato qualche istante

qual’è la velocità quale sarà
quando il sole quanta materia questo inizio
radiazione rallenta
riciclato sarà definitiva scagliate lontano

scaldando se a questo punto
se invece è chiuso senza incontrare senza limiti
si addenserà sia infinito
si allontana si aprono fra si formerà

silenzioso si muovono
si raffreddano si ricombinano snervanti
sperimentale splenderebbe
tornerà sui suoi trasparenti tutta la materia

tutto era tutto lo spazio
un grande un attimo prima uniformemente
un immenso un’istantanea
vedremo verso il rosso vertiginosamente


Nanni Balestrini

La señorita Richmond constata incrédula que hay quienes elogian el estercolero


_

Cuál es el signo cultural de nuestro tiempo
lo bonito de mal gusto
es decir la mierda
la bonita publicidad de mierda la bonita ropa

de mierda el bello erotismo de mierda
los bonitos barcos de mierda las bellas novelas
de mierda el bello periodismo de
las bellas entrevistas de mierda en resumen

todos los bonitos superprofesionales
de mierda productos de la cultura espectáculo
de mierda con su ineludible y requerido
toque de mal gusto es decir de mierda

decimos la cultura de los profesionales de masas
de mierda que trabajan para las masas de mierda
es difícil decimos
resistirse al propio tiempo actual

pues son tiempos que dan licencia de buen gusto
y tiempos de mierda que la quitan
y quien contraviene a la mierda si le va bien
será apreciado por la posteridad

hoy los buenos profesionales de la mierda
seleccionados por los grandes medios de mierda
saben aplicar colores imágenes de mierda
luces efectos de mierda tridimensionales

bellos bellísimos saben organizar los bonitos
debates sado-maso de mierda el bonito
análisis todo ritmo y suspense
pero aplicándoles un tanto de mal gusto

es decir de mierda que han cultivado en vez de ahogarlo
para complacer al espectador masa de mierda
y sin una porción de mal gusto
es decir de mierda hoy se pasa mal

nos toca vivir en la cultura espectáculo
de mierda de lo bonito de mal gusto
es decir de mierda bien retribuidos y penalizados
cada día por la fama de mierda

es difícil resistirse al propio tiempo de mierda
no preocuparse del signo cultural de mierda
hoy aquel que no tiene éxito
porque mira hacia arriba y nunca al estercolero

no será tenido por la mierda
como una inteligencia exigente
o como poseedor de una alta ambición
sino como un cuerpo extraño a la mierda

vivir en sintonía con la cultura de masas
de mierda es vivir en el mejor de los mundos
de mierda posible hoy en día
es casi imposible sustraerse

a la cultura del propio tiempo de mierda
las recompensas a los inteligentes por producir
mierda para los zafios y vulgares son excelentes
y todos más o menos nos hemos adaptado a la mierda

_


Nanni Balestrini. La signorina Richmond constata incredula che c’è chi loda il letamaio (garadinervi.tumblr)
Nanni Balestrini. Le avventure complete della signorina Richmond (nannibalestrini.info)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

La signorina Richmond constata incredula che c’è chi loda il letamaio

Qual è il segno culturale del nostro tempo
il bello di cattivo gusto
cioè la merda
le belle pubblicità di merda i bei abiti

 di merda il bell’erotismo di merda
le belle barche di merda i bei romanzi
di merda il bel giornalismo di
i bei talk show di merda insomma

tutti i belli super professionali
di merda prodotti dalla cultura spettacolo
di merda con quella incancellabile e richiesta
vena di cattivo gusto cioè di merda

diciamo la cultura dei professionisti di massa
di merda che lavorano per le masse di merda
è difficile diciamo noi
disobbedire al proprio tempo

ci sono tempi che danno licenza di buon gusto
e tempi di merda che la tolgono
e chi contravviene alla merda se va bene
sarà apprezzato dai posteri

oggi i buoni professionisti della merda
selezionati dai grandi media di merda
sanno mettere insieme colori immagini di merda
luci effetti di merda tridimensionali

belli bellissimi sanno organizzare i bei
dibattiti sado-maso di merda le belle
inchieste tutte ritmo e suspense
ma mettendoci quel tanto di cattivo gusto

cioè di merda che hanno coltivato invece che soffocare
per piacere allo spettatore massa di merda
e senza un po’ di cattivo gusto
cioè di merda oggi si campa male

a noi tocca vivere nella cultura spettacolo
di merda del bello di cattivo gusto
cioè di merda ben retribuiti e puniti
ogni giorno dalla fama di merda

è difficile disobbedire al proprio tempo di merda
non curarsi del suo segno culturale di merda
oggi uno che non ha successo
perché guarda in alto e comunque non nel letamaio

non viene guardato dalla merda
come un’intelligenza esigente
come il portatore di una grande ambizione
ma come un corpo estraneo alla merda

vivere in sintonia con la cultura di massa
di merda è vivere nel migliore dei mondi
di merda oggi possibile
è quasi impossibile sottrarsi

alla cultura del proprio tempo di merda
i compensi agli intelligenti perché producano
merda per i rozzi e volgari sono ottimi
e tutti più o meno ci siamo adeguati alla merda


Mary Oliver

Zumban, zumban


_

1.

Una tarde de verano oí
un amenazador y misterioso zumbido
sobre el aire; después llegó algo como

un pequeño planeta que pasaba volando,
algo

en absoluto interesado en mí sino en su propio
camino a alguna parte, todo ungido de entusiasmo:
abejas, enjambrando,

sin ser detenidas.

Nada podría detenerlas.

2.

Zambullida de alcatraces.
Serpiente negra enrollada en un árbol, nuestros ojos
se encuentran.

La hierba cantaba
mientras sorbía la lluvia de verano.
El búho en la oscuridad, esa buena oscuridad
bajo las estrellas.

La niña que yo era, que seguía huyendo
hacia el arroyo que también huía,
hacia la uña de caballo y los trilios,
hacia el fácil parloteo de los pájaros.

3. LA MADRE DIJO

Vas a crecer
y para que eso suceda
yo tendré que envejecer
y después morir, y la culpa
será tuya.

4. DEL PADRE

Él quería un cuerpo
así que tomó el mío.
Ciertas heridas no desaparecen nunca.

Sin embargo poco a poco
aprendí a amar mi vida.

Aunque a veces tuve que correr mucho
—especialmente de la melancolía—

sin ser detenida.

5.

Creo que debería haber
un poco de música aquí:
zumban, zumban.

6.

La resurrección de la mañana.
El misterio de la noche.
Las alas del colibrí.
La emoción del trueno.
El arcoíris en la cascada.
Mostaza silvestre, ese áspero resplandor de los prados.

El ruiseñor que repite las canciones de sus vecinos.
El azulejo con su poco ambicioso trino,
simple pero suficiente.

El pez brillante. El pico del cuervo.
El potrillo que vino a mí y se inclinó
contra la cerca
para que pusiera mis manos en su cuerpo caliente
desconociendo el miedo.

Y las palabras de los poetas
muertos hace cien o cientos de años
—palabras que no podrían ser detenidas—.

7.

Oh, la casa de la negación, tiene gruesas paredes
y ventanas muy pequeñas
y quien allí viva, poco a poco,
se convertirá en piedra.

En aquellos años hice todo lo que pude
y lo hice a oscuras
—quiero decir, sin entender—.

Hui.
Hui de nuevo.
Luego, de nuevo, hui.

Eran diminutas esas abejas,
tal vez asustadas,
y sin embargo volaban imparables, a algún lugar,
para vivir su vida.

Zumban, zumban, zumban.

.


NOTA
uña de caballo, ing. colt’s foot. (Tussilago farfara), planta nativa de Eurasia aunque introducida en Norte y Suramérica. También conocida como tusilago, fárfara o pie de caballo.
trilios, ing. trilliums. (Trillium grandiflorum), planta herbácea originaria de Norteamérica.
mostaza silvestre o de campo, ing. wild mustard. (Sinapis arvensis), también flor del pis, planta nativa de Europa naturalizada en Norteamérica.
_


Mary Oliver. Hum, Hum (apoemaday.tumblr)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Hum, Hum

One summer afternoon I heard
a looming, mysterious hum
high in the air; then came something

like a small planet flying past—
something

not at all interested in me but on its own
way somewhere, all anointed with excitement:
bees, swarming,

not to be held back.

Nothing could hold them back.

2.
Gannets diving.
Black snake wrapped in a tree, our eyes
meeting.

The grass singing
as it sipped up the summer rain.
The owl in the darkness, that good darkness
under the stars.

The child that was myself, that kept running away
to the also running creek,
to colt’s foot and trilliums,
to the effortless prattle of the birds.

3. SAID THE MOTHER
You are going to grow up
and in order for that to happen
I am going to have to grow old
and then I will die, and the blame
will be yours.

4. OF THE FATHER
He wanted a body
so he took mine.
Some wounds never vanish.

Yet little by little
I learned to love my life.

Though sometimes I had to run hard—
especially from melancholy—

not to be held back.

5.
I think there ought to be
a little music here:
hum, hum.

6.
The resurrection of the morning.
The mystery of the night.
The hummingbird’s wings.
The excitement of thunder.
The rainbow in the waterfall.
Wild mustard, that rough blaze of the fields.

The mockingbird, replaying the songs of his
neighbors.
The bluebird with its unambitious warble
simple yet sufficient.

The shining fish. The beak of the crow.
The new colt who came to me and leaned
against the fence
that I might put my hands upon his warm body
and know no fear.

Also the words of poets
a hundred or hundreds of years dead—
their words that would not be held back.

7.
Oh the house of denial has thick walls
and very small windows
and whoever lives there, little by little,
will turn to stone.

In those years I did everything I could do
and I did it in the dark—
I mean, without understanding.

I ran away.
I ran away again.
Then, again, I ran away.

They were awfully little, those bees,
and maybe frightened,
yet unstoppably they flew on, somewhere,
to live their life.

Hum, hum, hum.


Paul Simon

Los sonidos del silencio


_

Hola tiniebla, vieja amiga.
De nuevo vengo a charlar contigo
porque una visión fluyendo suavemente
plantó en mí su semilla mientras dormía,
y esa visión grabada en mi cerebro
permanece aún
creciendo en el sonido del silencio.

En el inquieto sueño caminaba solo
por callejuelas adoquinadas.
Bajo el halo de una farola me volví
hacia la fría humedad y entonces
hirió mis ojos el fulgor de una luz de neón
que hendiendo la noche
llegó al sonido del silencio.

Y con aquella cruda luz pude ver
a muchos millares de personas;
gente hablando sin decir nada,
gente escuchando sin oír nada,
gente escribiendo versos que nunca serán leídos…
sin que nadie se atreviera
a perturbar el sonido del silencio.

“Necios” les dije, “ignoráis
que el silencio se extiende como un virus;
escuchad mi voz y os enseñaré,
tomad mis manos y os asiré”.
Pero mis palabras cayeron como 
mudas gotas de lluvia
hundiéndose en las simas del silencio.

Y la multitud se postró y adoró
al dios de neón que había alzado,
y el rótulo destelleó su mensaje
desde los signos que lo formaban y decían:

«Las palabras de los profetas
están escritas en los andenes del metro
y los portales de los suburbios
y son susurradas en los sonidos del silencio».

_


Simon & Garfunkel. The Sound of Silence (lyrics.com)
Tradversión de Enrique Gutiérrez Miranda

_

Simon & Garfunkel

Emilíana Torrini

Pentatonix

Disturbed 

Marge Piercy

Una obra de artificio


_

El árbol bonsái
en su bonita maceta
podría haber alcanzado
los veinticinco metros de altura
en la ladera de una montaña
hasta que un rayo lo partiera,
pero un jardinero
lo ha podado cuidadosamente
y mide veinte centímetros de alto.
Todos los días,
mientras le recorta las ramas,
el jardinero canturrea.
Es tu naturaleza
ser pequeño y acogedor,
doméstico y débil;
qué suerte, arbolito,
tener una maceta para crecer.
A las criaturas vivientes
hay que empezar muy pronto
a limitarles el crecimiento:
los pies atados,
el cerebro lisiado,
el pelo con rulos,
las manos que
te encanta tocar.

_


Marge Piercy. A Work of Artifice (poemhunter.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

A Work of Artifice

The bonsai tree
in the attractive pot
could have grown eighty feet tall
on the side of a mountain
till split by lightning.
But a gardener
carefully pruned it.
It is nine inches high.
Every day as he
whittles back the branches
the gardener croons.
It is your nature
to be small and cozy,
domestic and weak;
how lucky, little tree,
to have a pot to grow in.
With living creatures
one must begin very early
to dwarf their growth:
the bound feet,
the crippled brain,
the hair in curlers,
the hands you
love to touch.


Edna St. Vincent Millay

Recordación


_

Solo un día lluvioso o dos
en una torre ventosa,
eso fue cuanto tuve de ti
—excepto media hora—.

Saludando sin gana a la gente
en un paseo de ceniza
junto a un arco de zarzas secas
apagadas con tiza violeta.

Recuerdo tres o cuatro
cosas crueles que dijiste
y el feo abrigo de cuadros
blancos y negros que usabas.

Solo un día lluvioso o dos
y alguna palabra amarga.
¿Por qué te recuerdo
como un pájaro cantando?

_


Edna St. Vincent Millay. Souvenir (poets.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Souvenir

Just a rainy day or two
In a windy tower,
That was all I had of you—
Saving half an hour.

Marred by greeting passing groups
In a cinder walk,
Near some naked blackberry hoops
Dim with purple chalk.

I remember three or four
Things you said in spite,
And an ugly coat you wore,
Plaided black and white.

Just a rainy day or two
And a bitter word.
Why do I remember you
As a singing bird?


Bernadette Mayer

[Soneto] nombre dirección fecha


_

nombre dirección fecha
no puedo recordar
el ojo por el ojo
entonces y allí mi

esta   es
otra   oc
asión   de
que   la

h i s t o r i a
s e r e p i t a
a s í m i s m a

y el diente
por el diente
es el diente:
_


Bernadette Mayer. [Sonnet] name address date (poetryfoundation.org)
bernadettemayer.com
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

[Sonnet] name address date

name address date
I cannot remember
an eye for an eye
then and there my

this   is
your   se
cond   ch
ance   to

h i s t o r y
r e p e a t s
i t s s e l f

and a tooth
for a tooth
is a tooth:


Carol Ann Duffy

Caldeando sus perlas


_

Para Judith Radstone

Junto a mi propia piel, sus perlas. Mi señora
me pide que las lleve, se las caldee, hasta la tarde
cuando le cepille el pelo. A las seis las coloco en torno
a su blanca y fresca garganta. Todo el día pienso en ella,

echada en la Sala Amarilla, contemplando la seda
o el tafetán, ¿qué vestido esta noche? Ella se abanica
mientras yo trabajo de buen grado y mi calor entra
lentamente en cada perla. Su collar pende en mi cuello.

Es muy hermosa. Sueño con ella en mi cama
del ático; la imagino bailando con hombres altos,
desconcertados por mi tenue y persistente olor
bajo su perfume francés, sus piedras lechosas.

Le desempolvo los hombros con una pata de conejo
mirando filtrarse el suave rubor a través de su piel 
como un suspiro indolente. En su espejo
mis labios rojos se abren cual si quisieran hablar.

Luna llena. Su carruaje la trae a casa. Veo cada uno
de sus movimientos en mi cabeza… Desvistiéndose,
quitándose las joyas, extendiendo su delgada mano
hacia el estuche, deslizándose desnuda en la cama,

como siempre hace… Y yo permanezco aquí en vela,
sabiendo que ahora las perlas se están enfriando aún
en el cuarto donde mi ama duerme. Toda la noche
siento su ausencia y ardo.
_


Carol Ann Duffy. Warming Her Pearls (poetryfoundation.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Warming Her Pearls

for Judith Radstone

Next to my own skin, her pearls. My mistress
bids me wear them, warm them, until evening
when I’ll brush her hair. At six, I place them
round her cool, white throat. All day I think of her,

resting in the Yellow Room, contemplating silk
or taffeta, which gown tonight? She fans herself
whilst I work willingly, my slow heat entering
each pearl. Slack on my neck, her rope.

She’s beautiful. I dream about her
in my attic bed; picture her dancing
with tall men, puzzled by my faint, persistent scent
beneath her French perfume, her milky stones.

I dust her shoulders with a rabbit’s foot,
watch the soft blush seep through her skin
like an indolent sigh. In her looking-glass
my red lips part as though I want to speak.

Full moon. Her carriage brings her home. I see
her every movement in my head…. Undressing,
taking off her jewels, her slim hand reaching
for the case, slipping naked into bed, the way

she always does…. And I lie here awake,
knowing the pearls are cooling even now
in the room where my mistress sleeps. All night
I feel their absence and I burn.


Annie Charlotte Dalton

La mantis religiosa

 

En las oscuras mazmorras de la mente
criaturas extrañas caminan y crían a su especie;
la Mantis sube la escalera,
con movimientos libres como el aire

la Mantis Religiosa sube la escalera,
sus diminutos brazos levantados en oración.
Con la casulla y la estola
se pone de pie para leer mi alma.

No sé qué cosa oscura hay ahí
ni por qué mi alma debe desesperarse,
o por qué se hace a un lado
e invita a la Mantis a que mate.

En las profundas mazmorras de la mente
criaturas extrañas caminan y crían a su especie;
con los brazos levantados en oración
la Mantis sube la escalera.

 

Annie Charlotte Dalton. The Praying-Mantis (poetrynook.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

The Praying-Mantis

In the dark dungeons of the mind,
Strange creatures walk and breed their kind;
The Mantis mounts the stair,
With movements free as air

The Praying-Mantis mounts the stair,
Her tiny arms upheld in prayer.
In chasuble and stole,
She stands to read my soul.

I know not what dark thing is there,
Nor why my soul must feel despair,
Nor why she turns away
And bids the Mantis slay.

In the deep dungeons of the mind,
Strange creatures walk and breed their kind;
With arms upheld in prayer
The Mantis mounts the stair.