La ceniza del sábado

1

Interceptado por la gravedad
de una galaxia excéntrica
caíste en el más grave de los vórtices
de este continuo espacio-temporal.

2

El nombre hace al hombre;
cuando cambia el nombre
cambia también el hombre.

3

Navegamos lo exterior, lo interior,
pero todos
los universos estaban vacíos.

4

Fatua y perseverante
una ridícula nave se posa
sobre un yermo planeta sin atmósfera.

5

El tiempo, anfractuoso, observa
con sorna desde sus múltiples tronos:
_
las máscaras pasan bailando
en el tedioso desfile sin público.

6

De una manera o un modo o otro
—es cierto, ante o va u
todo lo que sube o baja
ha de seguir bajando o subiendo.

7

Ausencia y exceso de información
se contrapesan y anulan;
cuanto sabemos es cuanto ignoramos.

8

Resiste un poco más con tu disfraz:
nunca lo pasas mejor
que cuando lo estás pasando tan mal.

9

Una rubia vestida de negro
y un negro vestido de rubia;
quizá bajo las máscaras hay alguien.

10

No hubo hoguera ni sepelio en la playa
—sería el sábado—
ni el mar se llevó las cenizas…
_
Ni carnaval, ni sexo, ni alcohol.

11

Ves diferentes caras
en cada espejo en que te miras,
y ninguna de ellas es la tuya.

12

¿Puede un alienígena en la Tierra
disfrazarse de sombra de humano?

13

Y la cuaresma es un abismo astral
de gravedad tetradimensional.


egm.2021

Sábado de Ceniza


Joan Margarit

Poesía y otras zarzas

Ulises en aguas de Ítaca


Te acercas a la isla y sabes ya
lo que la vida encierra, qué es azar.
Tu arco será polvo en la repisa;
polvo el telar y la pieza tejida.
Los pretendientes que en el patio acampan
son sombras por Penélope soñadas.
Te acercas a la isla: al roquedal,
cual tiempo a la Odisea, bate el mar.
Nadie ha tejido nunca tu ausencia
ni destejió el olvido sin presteza.
Y aunque la razón lo ignore, es, sin serlo,
Penélope una sombra de tu sueño.
Te acercas a la isla: las gaviotas
sobre la playa seguirán ociosas
cuando la atravieses sin dejar huella,
porque no has existido: eres leyenda.
Quizá hubo un Ulises muerto en Troya,
quizá una mujer lo lloró sola,
pero en el sueño de un poeta ciego
sobrevives. En la frente de Homero,
eterno y riguroso, cada alba
un solitario Ulises desembarca.


Ver la entrada original 170 palabras más

Empedrat

Tanto que me amabas
y eran habas frías…
tanto me querías
y eran frías habas;

tanto que añadías
cuánto me adorabas,
tanto me añorabas
y eran habas frías;

tanto me quemabas,
tanto me encendías:
tantas tonterías
y tan pocas habas.

Tanto que me ardías…
y eran habas frías.


egm.2021


Primo Levi

Sidereus nuncius


_

He visto a Venus bicorne
navegar suave en la serenidad.
He visto valles y montes en la Luna
y a Saturno trigémino,
yo, Galileo, el primero entre los humanos;
cuatro estrellas vagando en torno a Júpiter,
y la Vía Láctea escindiéndose
en infinitas legiones de nuevos mundos.
He visto —no creído— manchas presagiosas
ensuciando la cara del Sol.
Esta lente la he construido yo,
hombre culto pero de manos hábiles:
yo pulí el vidrio, yo lo apunté al Cielo
como se apuntaría una bombarda.
Yo fui el que atravesó el Cielo
antes de que el Sol me abrasara los ojos.
Antes de que el Sol me abrasara los ojos
tuve que doblegarme a decir
que no había visto aquello que vi.
Quien me ha sujetado a la tierra
no desataba terremotos ni rayos:
era de voz mansa y baja
y tenía la cara de todos.
El buitre que me roe cada noche
tiene la cara de todos.

_


Primo Levi. Sidereus nuncius (purpureoegiallo.blogspot.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Sidereus nuncius

Ho visto Venere bicorne
Navigare soave nel sereno.
Ho visto valli e monti sulla Luna
E Saturno trigemino
Io Galileo, primo fra gli umani;
Quattro stelle aggirarsi intorno a Giove,
E la Via Lattea scindersi
In legioni infinite di mondi nuovi.
Ho visto, non creduto, macchie presaghe
Inquinare la faccia del Sole.
Quest’occhiale l’ho costruito io,
Uomo dotto ma di mani sagaci:
Io ne ho polito i vetri, io l’ho puntato al Cielo
Come si punterebbe una bombarda.
Io sono stato che ho sfondato il Cielo
Prima che il Sole mi bruciasse gli occhi.
Prima che il Sole mi bruciasse gli occhi
Ho dovuto piegarmi a dire
Che non vedevo quello che vedevo.
Colui che m’ha avvinto alla terra
Non scatenava terremoti né folgori,
Era di voce dimessa e piana,
Aveva la faccia di ognuno.
L’avvoltoio che mi rode ogni sera
Ha la faccia di ognuno.


Primo Levi

El atardecer en Fossoli


_

Sé qué significa no regresar.
A través del alambre de púas
he visto el sol descender y morir;
He sentido desgarrando mi carne
las palabras del viejo poeta:
“Puedan los soles caer y volver:
Aquí, cuando la breve luz se apaga,
una noche infinita es el dormir”.

_


Primo Levi. Il Tramonto di Fossoli (ilbolive.unipd.it)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Il Tramonto di Fossoli

Io so cosa vuol dire non tornare.
A traverso il filo spinato
Ho visto il sole scendere e morire;
Ho sentito lacerarmi la carne
Le parole del vecchio poeta:
“Possono i soli cadere e tornare:
A noi, quando la breve luce è spenta,
Una notte infinita è da dormire”.

Cosas para ti

Algunas meditaciones sarcásticas
llenas de agua salada y arena,
la elaboración brota quebradiza

en recuento de todo lo que hemos
derramado derruido derribado,
filósofos ciegamente mezquinos,

un fosco montoncito de gusanos,
sacras semillas regadas con néctar,
un luminograma de las ardoras,

este mar encendido nos abrasa,
una elección forzada y sin desvíos,
no como trayecto sino deseo,

algo tan límpido como las olas
rompiendo en tu mirada en la mañana,
rodando en tu memoria cada día,

la vaga imagen de un esquivo espectro
que en la bruma del alba se revela,
rumores, aprensiones y secretos,

tramas y urdimbres de la misma tela
que nos envuelve y ata, un mirlo cae
en el sereno borde de la noche,

la hiedra en espiral crece en la niebla,
una rana en un estanque fangoso,
confín de transeúntes trashumantes

con la nariz apuntando hacia el este,
suma sacerdotisa del sarcasmo,
pájaros muertos en el viento norte,

rumores, aprensiones y secretos
dejan el espejo para mirar
por la ventana, y luego la ventana

para salir medrosos por la puerta,
un niño perdido en los pasadizos
del castillo de la princesa autista,

el eco que susurra insensateces,
juegos de palabras, adivinanzas,
las hadas listas siempre ocultan pistas,

producto asilvestrado e irreflexivo
que ya anticipa el arte pospandémico,
picos, garras y agudeza visual,

la humanidad del momento no ignora
el lenguaje de las aves rapaces,
el código animal inextinguible,

mirando desde distintos farallones
es el que vemos el mismo horizonte,
las mismas aguas y los mismos fuegos,

este mar incendiado nos abrasa,
y permanece aún sobre las olas
un eco susurrando insensateces,

raras transmisiones intermitentes,
vela el cristal el rayo del futuro,
secas semillas regadas con semen,

una rana que yace silenciosa
en el fondo de una charca sombría,
una efigie creíble de mí mismo,

el viejo montoncito de gusanos
de mi cabeza también te lo doy,
plantación de plancton luminiscente,

medusas tal vez, o algas doradas,
las plagas suelen tener hambre, el torpe
poema evoluciona a trompicones,

licra y látex, burda bisutería
barata: marcos para los paisajes
usados de tu reino en decadencia,

pájaros yertos en el turbio viento,
errático deseo en puro plancton,
este mar encendido nos abrasa,

filósofos despeñados, buscábamos
la luz de la piedra filosofal
en las grutas más oscuras del tiempo,

rumores, aprensiones y secretos,
contactos visuales inesperados,
algo tan diáfano como las olas,

yo sé bien que tendría que ser alguien,
crear un personaje verosímil
que pudieras tú aceptar y creer,

e incluso que pudiera yo aceptar
como efigie creíble de mí mismo
sobre la imagen de este esquivo espectro,

algo tan diáfano como las olas
rayendo tu memoria en el crepúsculo,
rompiendo en tu mirada cada día,

todo esto te traigo y te lo entrego,
suma sacerdotisa del marasmo:
un planigrama de las ardentías

que en la superficie se nos revelan,
este mar encendido nos abrasa,
el rayo irrefractable del futuro,

pájaros libres en el viento norte,
la niebla en espiral sobre la hiedra,
el código de las aves rapaces,

truncas transmisiones inteligibles,
contactos visuales insospechados,
dulces semillas colmadas de savia,

despeñados filósofos buscando
la luz de la piedra filosofal
en las simas más profundas del tiempo,

como el mar incendiado nos abrasa,
el eco sosteniendo insensateces
—este final no es ningún principio—

y un poco de sarcástico silencio.


egm.2020


Hosanna

Pero una sola palabra tuya bastará para sanarle.
Mateo, 8:8

En las alturas nieva, aquí los cormoranes
bucean en la bruma fluctuante de la ría,
la brisa —a veces viento— trae frío e incertezas;

el invierno no espera a que llegue el solsticio
—siempre bien depilado— en la fecha acordada;
ya milagro o rutina, la vida prevalece;

mi deporte dilecto es fumar contemplando
el mar y sus meandros —no lejos la cerveza—
mientras repaso nuestras idas —huidas—, venidas

y retorcidas rutas al nadir de la nada
—dame el trallazo eléctrico de miel en tu mirada—
que nos alza y ahoga; ibas, venías, pero

cuando por fin tus ojos —malicia, lirio y cuarzo—
consiguieron llegar hasta mis perros ojos,
esa mirada tuya bastó para infectarme.


egm.2020
Revelación del solsticio de invierno
Relé de tiempo inverso
Imaginé sus ojos

Børns. Electric Love

Daria Menicanti

Cuchillo


_

Voy con un gran cuchillo clavado
en el pecho, el mango hacia fuera.
Voy tranquila y blanca. Un policía
con el silbato me llama: «¡El cuchillo
—grita—, el cuchillo!»
Parece ser que la hoja
excede las medidas legales.
Así que me detengo y pago
la enésima multa.

_


Daria Menicanti. Cuchillo (uninsubria.it, pdf. p. 373)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Coltello

Me ne vo con un gran coltello infisso
nel petto, il manico fuori.
Me ne vado tranquilla e bianca. Un vigile
col fischio mi richiama: – Il coltello,
mi grida, il coltello! –
Par proprio che la lama
superi le misure della legge.
Così mi fermo e pago
l’ennesima contravvenzione.


Bernadette Mayer

Andando como un petirrojo


_

da 3 o 4 pasos después párate
mira huele saborea toca y escucha
¿hay algo para comer?
ah vaya, un poco de caviar
quizá sea mi cumpleaños, gracias
debo ser muy mayor, unos setenta
creo que me estoy desintegrando, tendré
que recoser mis pedazos pero ¿durará?
por favor llévate un trozo de mí a casa, cada trozo
está contra la guerra y no paga tu alquiler, de hecho
recuerda: la propiedad es un robo, dáselo todo
a todos, también andan otros pájaros por aquí

_


Bernadette Mayer. Walking Like a Robin (verse.press)
bernadettemayer.com
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Walking Like a Robin

take 3 or 4 steps then stop
look smell taste touch & hear
is there anything to eat?
oh look, there’s some caviar
it must be my birthday, thanks
i must be very old, like seventy
i guess i’m falling apart, i’ll just
sew myself back together but will it last?
please take a piece of me back home, each piece
is anti-war and don’t pay your rent, in fact
remember: property is robbery, give everybody
everything, other birds walk this way too


Emily Dickinson

Cierta oblicuidad de la luz


_

Cierta Oblicuidad de la luz
—invernales Atardeceres—
oprime como un peso
de Sonoridades de Catedral,

un Dolor celestial nos trae…
no hallamos cicatriz alguna,
pero la diferencia interna,
donde los Significados, existe,

—nadie puede enseñarlo, Nadie—
es la Desesperación firme,
una imperiosa aflicción
que el Aire nos envía:

cuando llega, el Paisaje escucha,
—sombras— contiene la respiración;
cuando se va, es como la Distancia
en los ojos de la Muerte.

_


Emily Dickinson. There’s a Certain Slant of Light (poetryfoundation.org)
Emily Dickinson. There’s a Certain Slant of Light (edickinson.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

There’s a Certain Slant of Light

There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes –

Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference –
Where the Meanings, are –

None may teach it – Any –
‘Tis the seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –

When it comes, the Landscape listens –
Shadows – hold their breath –
When it goes, ‘tis like the Distance
On the look of Death –

Manuscrito de There’s a Certain Slant of Light (edickinson.org)

Nanni Balestrini

Ya a salvo la señorita Richmond se interroga sobre el Big Bang


_

Al contraerse al expandirse
al formarse del alba al calor
así el centro de la velocidad
ante el inicio alejándose a su vez

así el principio alterna fases
abierto y aparente esperas en
algún cierto punto caos
conque la nada casi creada ha comenzado

cuando ha dado lugar cuando ha penetrado
cual si la absorbiese cual ocupó cual gira
cual separa cualquier luz
contrayéndose comenzar con ritmo

con tanta violencia continuamente
contra el otro con velocidad correr atravesando
creándolo chocando contra él
de donde ha venido del tiempo cero a despedazarse

del gran cocido del final definitivo
de la armonía de la superficie de condensarse
de fuego dimensiones
de repente del nacimiento de los números

directamente de la arena
devendrá en vida del vacío
es abierta y absoluta y
en cerrado es comprimida y concéntrica

es tan alta y de muertos
es progresivamente incognoscible e infinito
emite un es posible
expandiéndose explosivas al fin

finalmente para alcanzar
formándose fragmentos frenético
generó giran alrededor
gravitacionales los objetos gradualmente

hay una temperatura en el color
igual movimiento igual monstruoso igual ritmo
imaginando impidiéndole
iba de acuerdo incapaz de ir en tan poco

iba en ese contenido infinitamente
iba en grado de iniciada en todas direcciones
iba en órbitas en aquellos orígenes
iba en recíproca intervención interrogándose

iba en una infinidad en un único sitio
inversos interdensos instantes
incluso suena la pregunta
la gran aurora la inconcebible la libre diáspora

luminiscente la representación
los arcoíris la respuesta es la distancia misma
la historia la temperatura
la terrible las dimensiones la energía

la expansión la explosión
la extensión limitada la hipótesis
los escenarios mas no con los ojos
menos de un grano miles de millones de

millones de miles de veces
muy rápidamente morirá muda sin ver
ni los primeros instantes ni la disgregada
ni la esfera ni la eternidad nosotros mismos

no tiene sentido no la vemos
nada de cuanto nuevamente o concluido
oscilante parangonable a
por congelación por existir por prevalecer

por rarefacción por soledad
pleno de luz pero probable pero más tarde
poco más o menos primer misterio
primordiales proyectado quizá un instante

qué velocidad es la que será cuando
quieto el sol quieta materia quedo comienzo
radiación ralentiza
reciclado será lanzado solitariamente lejos

siempre calentándose en este punto
si en cambio se cierra sin encontrar sin límites
se adensará sea infinito
se aleja se abre a través se formará

silencioso se mueven
se refrigeran se recombinan subyugantes
sobrenatural sobresaldría
tornará sobre sus transparentes toda la materia

todo era todo el espacio
un grande un momento antes uniformemente
un inmenso una instantánea
veremos virar al rojo vertiginosamente

_


Nanni Balestrini. Ormai in salvo la signorina Richmond s’interroga sul Big Bang (nannibalestrini.info)
Nanni Balestrini. Le avventure complete della signorina Richmond (nannibalestrini.info)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Ormai in salvo la signorina Richmond s’interroga sul Big Bang

A contrarsi a espandersi
a formarsi alba del al calore
al centro alla velocità
all’inizio allontanandosi a loro volta

al principio alterna fasi
aperto e apparente attese
a un certo punto caos
c’è il nulla che anzi creò che ha cominciato

che ha dato luogo che ha pervaso
che la assorbisse che occupò che ruota
che separa cioè luce
contraendosi cominciare con ritmo

con tale violenza continuamente
contro l’altro con velocità correre attraverso
creando lo cozzando l’uno
da dove è venuto dal tempo zero da spezzarsi

del gran bollito della fine totale
dell’armonia della superficie di condensarsi
di fuoco dimensioni
d’improvviso di nascite di numeri

direttamente di sabbia
diventerà di vita di vuoto
è aperta e assoluta
e chiuso è compressa e concentriche

è così alta e di morti
e gradualmente è inconoscibile e infinito
emette un è possibile
espandendosi esplosive finalmente

finì per fino a raggiungere
formandosi frammenti frenetico
generò girano intorno
gli oggetti gradualmente gravitazionale

ha una temperatura il colore
il loro moto il mostruoso il ritmo
immaginando impedendole
in accordo incapace di in così poco

in esso contenuto infinitamente
in grado di iniziata in ogni direzione
in orbite in quei primi
in reciproco intercorrono interrogandoti

in una eterna in un unico posto
inversa iperdenso istanti
i suoni la domanda
la grande aurora la inconcepibile la loro diaspora

lampo la rappresentazione
l’arcobaleno la risposta è la stessa distanza
la storia la temperatura
la terribile le dimensioni l’energia

l’espansione l’esplosione
l’estensione limitato l’ipotesi
lo scenario ma non con gli occhi
meno di un granello miliardi di

milioni mille volte
molto rapidamente morirà muta
nei primi istanti nella disaggregata
nella palla nell’eternità noi stessi

non ha senso non la vediano
nulla di quanto nuovamente o chiuso
oscillante paragonabile a
per congelamento per essere per prevalere

per rarefazione per solitudine
pieno di luce più probabile più tardi
pressapoco primo mistero
primordiali proiettato qualche istante

qual’è la velocità quale sarà
quando il sole quanta materia questo inizio
radiazione rallenta
riciclato sarà definitiva scagliate lontano

scaldando se a questo punto
se invece è chiuso senza incontrare senza limiti
si addenserà sia infinito
si allontana si aprono fra si formerà

silenzioso si muovono
si raffreddano si ricombinano snervanti
sperimentale splenderebbe
tornerà sui suoi trasparenti tutta la materia

tutto era tutto lo spazio
un grande un attimo prima uniformemente
un immenso un’istantanea
vedremo verso il rosso vertiginosamente


Nanni Balestrini

La señorita Richmond constata incrédula que hay quienes elogian el estercolero


_

Cuál es el signo cultural de nuestro tiempo
lo bonito de mal gusto
es decir la mierda
la bonita publicidad de mierda la bonita ropa

de mierda el bello erotismo de mierda
los bonitos barcos de mierda las bellas novelas
de mierda el bello periodismo de
las bellas entrevistas de mierda en resumen

todos los bonitos superprofesionales
de mierda productos de la cultura espectáculo
de mierda con su ineludible y requerido
toque de mal gusto es decir de mierda

decimos la cultura de los profesionales de masas
de mierda que trabajan para las masas de mierda
es difícil decimos
resistirse al propio tiempo actual

pues son tiempos que dan licencia de buen gusto
y tiempos de mierda que la quitan
y quien contraviene a la mierda si le va bien
será apreciado por la posteridad

hoy los buenos profesionales de la mierda
seleccionados por los grandes medios de mierda
saben aplicar colores imágenes de mierda
luces efectos de mierda tridimensionales

bellos bellísimos saben organizar los bonitos
debates sado-maso de mierda el bonito
análisis todo ritmo y suspense
pero aplicándoles un tanto de mal gusto

es decir de mierda que han cultivado en vez de ahogarlo
para complacer al espectador masa de mierda
y sin una porción de mal gusto
es decir de mierda hoy se pasa mal

nos toca vivir en la cultura espectáculo
de mierda de lo bonito de mal gusto
es decir de mierda bien retribuidos y penalizados
cada día por la fama de mierda

es difícil resistirse al propio tiempo de mierda
no preocuparse del signo cultural de mierda
hoy aquel que no tiene éxito
porque mira hacia arriba y nunca al estercolero

no será tenido por la mierda
como una inteligencia exigente
o como poseedor de una alta ambición
sino como un cuerpo extraño a la mierda

vivir en sintonía con la cultura de masas
de mierda es vivir en el mejor de los mundos
de mierda posible hoy en día
es casi imposible sustraerse

a la cultura del propio tiempo de mierda
las recompensas a los inteligentes por producir
mierda para los zafios y vulgares son excelentes
y todos más o menos nos hemos adaptado a la mierda

_


Nanni Balestrini. La signorina Richmond constata incredula che c’è chi loda il letamaio (garadinervi.tumblr)
Nanni Balestrini. Le avventure complete della signorina Richmond (nannibalestrini.info)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

La signorina Richmond constata incredula che c’è chi loda il letamaio

Qual è il segno culturale del nostro tempo
il bello di cattivo gusto
cioè la merda
le belle pubblicità di merda i bei abiti

 di merda il bell’erotismo di merda
le belle barche di merda i bei romanzi
di merda il bel giornalismo di
i bei talk show di merda insomma

tutti i belli super professionali
di merda prodotti dalla cultura spettacolo
di merda con quella incancellabile e richiesta
vena di cattivo gusto cioè di merda

diciamo la cultura dei professionisti di massa
di merda che lavorano per le masse di merda
è difficile diciamo noi
disobbedire al proprio tempo

ci sono tempi che danno licenza di buon gusto
e tempi di merda che la tolgono
e chi contravviene alla merda se va bene
sarà apprezzato dai posteri

oggi i buoni professionisti della merda
selezionati dai grandi media di merda
sanno mettere insieme colori immagini di merda
luci effetti di merda tridimensionali

belli bellissimi sanno organizzare i bei
dibattiti sado-maso di merda le belle
inchieste tutte ritmo e suspense
ma mettendoci quel tanto di cattivo gusto

cioè di merda che hanno coltivato invece che soffocare
per piacere allo spettatore massa di merda
e senza un po’ di cattivo gusto
cioè di merda oggi si campa male

a noi tocca vivere nella cultura spettacolo
di merda del bello di cattivo gusto
cioè di merda ben retribuiti e puniti
ogni giorno dalla fama di merda

è difficile disobbedire al proprio tempo di merda
non curarsi del suo segno culturale di merda
oggi uno che non ha successo
perché guarda in alto e comunque non nel letamaio

non viene guardato dalla merda
come un’intelligenza esigente
come il portatore di una grande ambizione
ma come un corpo estraneo alla merda

vivere in sintonia con la cultura di massa
di merda è vivere nel migliore dei mondi
di merda oggi possibile
è quasi impossibile sottrarsi

alla cultura del proprio tempo di merda
i compensi agli intelligenti perché producano
merda per i rozzi e volgari sono ottimi
e tutti più o meno ci siamo adeguati alla merda


Mary Oliver

Zumban, zumban


_

1.

Una tarde de verano oí
un amenazador y misterioso zumbido
sobre el aire; después llegó algo como

un pequeño planeta que pasaba volando,
algo

en absoluto interesado en mí sino en su propio
camino a alguna parte, todo ungido de entusiasmo:
abejas, enjambrando,

sin ser detenidas.

Nada podría detenerlas.

2.

Zambullida de alcatraces.
Serpiente negra enrollada en un árbol, nuestros ojos
se encuentran.

La hierba cantaba
mientras sorbía la lluvia de verano.
El búho en la oscuridad, esa buena oscuridad
bajo las estrellas.

La niña que yo era, que seguía huyendo
hacia el arroyo que también huía,
hacia la uña de caballo y los trilios,
hacia el fácil parloteo de los pájaros.

3. LA MADRE DIJO

Vas a crecer
y para que eso suceda
yo tendré que envejecer
y después morir, y la culpa
será tuya.

4. DEL PADRE

Él quería un cuerpo
así que tomó el mío.
Ciertas heridas no desaparecen nunca.

Sin embargo poco a poco
aprendí a amar mi vida.

Aunque a veces tuve que correr mucho
—especialmente de la melancolía—

sin ser detenida.

5.

Creo que debería haber
un poco de música aquí:
zumban, zumban.

6.

La resurrección de la mañana.
El misterio de la noche.
Las alas del colibrí.
La emoción del trueno.
El arcoíris en la cascada.
Mostaza silvestre, ese áspero resplandor de los prados.

El ruiseñor que repite las canciones de sus vecinos.
El azulejo con su poco ambicioso trino,
simple pero suficiente.

El pez brillante. El pico del cuervo.
El potrillo que vino a mí y se inclinó
contra la cerca
para que pusiera mis manos en su cuerpo caliente
desconociendo el miedo.

Y las palabras de los poetas
muertos hace cien o cientos de años
—palabras que no podrían ser detenidas—.

7.

Oh, la casa de la negación, tiene gruesas paredes
y ventanas muy pequeñas
y quien allí viva, poco a poco,
se convertirá en piedra.

En aquellos años hice todo lo que pude
y lo hice a oscuras
—quiero decir, sin entender—.

Hui.
Hui de nuevo.
Luego, de nuevo, hui.

Eran diminutas esas abejas,
tal vez asustadas,
y sin embargo volaban imparables, a algún lugar,
para vivir su vida.

Zumban, zumban, zumban.

.


NOTA
uña de caballo, ing. colt’s foot. (Tussilago farfara), planta nativa de Eurasia aunque introducida en Norte y Suramérica. También conocida como tusilago, fárfara o pie de caballo.
trilios, ing. trilliums. (Trillium grandiflorum), planta herbácea originaria de Norteamérica.
mostaza silvestre o de campo, ing. wild mustard. (Sinapis arvensis), también flor del pis, planta nativa de Europa naturalizada en Norteamérica.
_


Mary Oliver. Hum, Hum (apoemaday.tumblr)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Hum, Hum

One summer afternoon I heard
a looming, mysterious hum
high in the air; then came something

like a small planet flying past—
something

not at all interested in me but on its own
way somewhere, all anointed with excitement:
bees, swarming,

not to be held back.

Nothing could hold them back.

2.
Gannets diving.
Black snake wrapped in a tree, our eyes
meeting.

The grass singing
as it sipped up the summer rain.
The owl in the darkness, that good darkness
under the stars.

The child that was myself, that kept running away
to the also running creek,
to colt’s foot and trilliums,
to the effortless prattle of the birds.

3. SAID THE MOTHER
You are going to grow up
and in order for that to happen
I am going to have to grow old
and then I will die, and the blame
will be yours.

4. OF THE FATHER
He wanted a body
so he took mine.
Some wounds never vanish.

Yet little by little
I learned to love my life.

Though sometimes I had to run hard—
especially from melancholy—

not to be held back.

5.
I think there ought to be
a little music here:
hum, hum.

6.
The resurrection of the morning.
The mystery of the night.
The hummingbird’s wings.
The excitement of thunder.
The rainbow in the waterfall.
Wild mustard, that rough blaze of the fields.

The mockingbird, replaying the songs of his
neighbors.
The bluebird with its unambitious warble
simple yet sufficient.

The shining fish. The beak of the crow.
The new colt who came to me and leaned
against the fence
that I might put my hands upon his warm body
and know no fear.

Also the words of poets
a hundred or hundreds of years dead—
their words that would not be held back.

7.
Oh the house of denial has thick walls
and very small windows
and whoever lives there, little by little,
will turn to stone.

In those years I did everything I could do
and I did it in the dark—
I mean, without understanding.

I ran away.
I ran away again.
Then, again, I ran away.

They were awfully little, those bees,
and maybe frightened,
yet unstoppably they flew on, somewhere,
to live their life.

Hum, hum, hum.


Paul Simon

Los sonidos del silencio


_

Hola tiniebla, vieja amiga.
De nuevo vengo a charlar contigo
porque una visión fluyendo suavemente
plantó en mí su semilla mientras dormía,
y esa visión grabada en mi cerebro
permanece aún
creciendo en el sonido del silencio.

En el inquieto sueño caminaba solo
por callejuelas adoquinadas.
Bajo el halo de una farola me volví
hacia la fría humedad y entonces
hirió mis ojos el fulgor de una luz de neón
que hendiendo la noche
llegó al sonido del silencio.

Y con aquella cruda luz pude ver
a muchos millares de personas;
gente hablando sin decir nada,
gente escuchando sin oír nada,
gente escribiendo versos que nunca serán leídos…
sin que nadie se atreviera
a perturbar el sonido del silencio.

“Necios” les dije, “ignoráis
que el silencio se extiende como un virus;
escuchad mi voz y os enseñaré,
tomad mis manos y os asiré”.
Pero mis palabras cayeron como 
mudas gotas de lluvia
hundiéndose en las simas del silencio.

Y la multitud se postró y adoró
al dios de neón que había alzado,
y el rótulo destelleó su mensaje
desde los signos que lo formaban y decían:

«Las palabras de los profetas
están escritas en los andenes del metro
y los portales de los suburbios
y son susurradas en los sonidos del silencio».

_


Simon & Garfunkel. The Sound of Silence (lyrics.com)
Tradversión de Enrique Gutiérrez Miranda

_

Simon & Garfunkel

Emilíana Torrini

Pentatonix

Disturbed 

Marge Piercy

Una obra de artificio


_

El árbol bonsái
en su bonita maceta
podría haber alcanzado
los veinticinco metros de altura
en la ladera de una montaña
hasta que un rayo lo partiera,
pero un jardinero
lo ha podado cuidadosamente
y mide veinte centímetros de alto.
Todos los días,
mientras le recorta las ramas,
el jardinero canturrea.
Es tu naturaleza
ser pequeño y acogedor,
doméstico y débil;
qué suerte, arbolito,
tener una maceta para crecer.
A las criaturas vivientes
hay que empezar muy pronto
a limitarles el crecimiento:
los pies atados,
el cerebro lisiado,
el pelo con rulos,
las manos que
te encanta tocar.

_


Marge Piercy. A Work of Artifice (poemhunter.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

A Work of Artifice

The bonsai tree
in the attractive pot
could have grown eighty feet tall
on the side of a mountain
till split by lightning.
But a gardener
carefully pruned it.
It is nine inches high.
Every day as he
whittles back the branches
the gardener croons.
It is your nature
to be small and cozy,
domestic and weak;
how lucky, little tree,
to have a pot to grow in.
With living creatures
one must begin very early
to dwarf their growth:
the bound feet,
the crippled brain,
the hair in curlers,
the hands you
love to touch.


Edna St. Vincent Millay

Recordación


_

Solo un día lluvioso o dos
en una torre ventosa,
eso fue cuanto tuve de ti
—excepto media hora—.

Saludando sin gana a la gente
en un paseo de ceniza
junto a un arco de zarzas secas
apagadas con tiza violeta.

Recuerdo tres o cuatro
cosas crueles que dijiste
y el feo abrigo de cuadros
blancos y negros que usabas.

Solo un día lluvioso o dos
y alguna palabra amarga.
¿Por qué te recuerdo
como un pájaro cantando?

_


Edna St. Vincent Millay. Souvenir (poets.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Souvenir

Just a rainy day or two
In a windy tower,
That was all I had of you—
Saving half an hour.

Marred by greeting passing groups
In a cinder walk,
Near some naked blackberry hoops
Dim with purple chalk.

I remember three or four
Things you said in spite,
And an ugly coat you wore,
Plaided black and white.

Just a rainy day or two
And a bitter word.
Why do I remember you
As a singing bird?