Nuno Fernández Torneol

Trovador quizá gallego, y tal vez originario de la zona de Santiago, activo a mediados del siglo XIII. En los manuscritos Nuno Fernandez Torneol, en portugués Nuno Fernandes Torneol.
.
Cantigas de amigo


I. Levad’, amigo que dormide’ las manhanas frías

Levantaos, amigo que dormís las mañanas frías,
todas las aves del mundo de amor decían.
Alegre ando yo.

Levantaos, amigo que dormís las frías mañanas,
todas las aves del mundo de amor cantaban.
Alegre ando yo.

Todas las aves del mundo de amor decían,
y de mi amor y del vuestro ya bien sabían.
Alegre ando yo.

Todas las aves del mundo de amor cantaban,
y de mi amor y del vuestro bien se acordaban.
Alegre ando yo.

Y de mi amor y del vuestro ya bien sabían;
vos les cortasteis las ramas donde venían.
Alegre ando yo.

Y de mi amor y del vuestro bien se acordaban;
vos les cortasteis las ramas en que posaban.
Alegre ando yo.

Vos les cortasteis las ramas donde venían
y les secasteis las fuentes en que bebían.
Alegre ando yo.

Vos les cortasteis las ramas en que posaban
y les secasteis las fuentes donde nadaban.
Alegre ando yo.

II. Aquí vej’ eu, filha, o voss’ amigo

Aquí veo, hija, a vuestro amigo,
por el que tanto disputáis conmigo,
hermosa.

Aquí veo, hija, al que amáis,
por el que conmigo disputáis,
hermosa.

Por el que vos disputáis conmigo,
le quiero bien, porque es vuestro amigo,
hermosa.

Por el que conmigo disputáis,
le quiero bien, porque vos lo amáis,
hermosa.

III. Ai madr’, o meu amigo que non vi

Ay, madre: mi amigo al que no vi
hace ya tiempo, dicen que está aquí;
madre: en verdad, alegre yo estoy.

Y siempre le intenté yo daño hacer,
mas, pues ahora él me vino a ver,
madre, en verdad, alegre yo estoy.

Por cuantas penas que él por mí pasó
no puedo hacer nada, mas, pues llegó,
madre, en verdad, alegre yo estoy.

IV. Que coita tamanha ei a sofrer

Qué pena tan grande he de padecer
de amar amigo y no poderlo ver,
y me echaré en el avellanar.

Qué pena tan grande he de soportar
de amar amigo y no poderle hablar,
y me echaré en el avellanar.

De amar amigo y no poderle hablar,
ni oso la pena que tengo mostrar,
y me echaré en el avellanar.

De amar amigo y no poderlo ver,
ni oso la pena que tengo exponer,
y me echaré en el avellanar.

No oso la pena que tengo exponer
y no me deja su amor distraer,
y me echaré en el avellanar.

No oso la pena que tengo mostrar
y no me deja su amor sosegar,
y me echaré en el avellanar.

V. Vi eu, máa madr’, andar

Yo vi, madre, llegar
los barcos por el mar,
y me muero de amor.

Yo fui, madre, a ver
los barcos al volver,
y me muero de amor.

Los barcos en el mar
yo los fui a esperar,
y me muero de amor.

Los barcos al volver
yo los fui a atender,
y me muero de amor.

Y yo los fui a esperar
y no lo pude hallar,
y me muero de amor.

Y yo los fui a atender
y no lo pude ver,
y me muero de amor.

Y no lo hallé allí,
quien por mi mal yo vi
y me muero de amor.

VI. Trist’ anda, mía madre, o meu amigo

Muy triste, madre, hoy anda mi amigo,
y yo triste por él, bien os lo digo,
y, si él se me muere, yo moriré.

Y morirá por mí, tan apenado,
y vos también perderéis mi cuidado,
y, si él se me muere, yo moriré.

VII. Foi s’ un dia meu amigo d’ aquí

Se fue aquel día mi amigo de aquí
y no vino a verme, y pues no lo vi,
madre, pronto moriré.

Cuando él me vio, no fue por su bien,
pues ahora muere por mí, y también,
madre, pronto moriré.

Se fue él de aquí y no me osó hablar
ni yo a él, y por eso, de pesar,
madre, pronto moriré.

VIII. Dizede m’ ora, filha, por Santa María

—Decidme ahora, hija, por santa María,
cuál es vuestro amigo que a mí os pedía.
—Madre, yo os lo mostraré.

—Cuál es vuestro amigo que a mí os pedía;
si vos me lo mostrarais, lo agradecería.
—Madre, yo os lo mostraré.

—Si vos me lo mostrarais, lo agradecería,
y después yo os diré a qué se atrevía.
—Madre, yo os lo mostraré.
.


Paráfrasis
I. Levantad, amigo que dormís las mañanas frías,/ todas las aves del mundo de amor decían./ Alegre me ando yo.// Levantad, amigo que dormís las frías mañanas,/ todas las aves del mundo de amor cantaban./ Alegre me ando yo.// Todas las aves del mundo de amor decían,/ de mi amor y del vuestro en mente tenían./ Alegre me ando yo.// Todas las aves del mundo de amor cantaban,/ de mi amor y del vuestro ahí mencionaban./ Alegre me ando yo.// De mi amor y del vuestro en mente tenían;/ vos les quitasteis los ramos en que estaban./ Alegre me ando yo.// De mi amor y del vuestro ahí mencionaban;/ vos les quitasteis los ramos en que posaban./ Alegre me ando yo.// Vos les quitasteis los ramos en que estaban/ y les secasteis las fuentes en que bebían./ Alegre me ando yo.// Vos les quitasteis los ramos en que posaban/ y les secasteis las fuentes donde se bañaban./ Alegre me ando yo.
II. Aquí veo yo, hija, a vuestro amigo,/ por el que vos disputáis conmigo,/ esbelta.// Aquí veo, hija, el que amáis,/ por el que vos conmigo disputáis,/ esbelta.// Por el que vos disputáis conmigo,/ le quiero yo bien, pues es vuestro amigo,/ esbelta.// Por el que vos conmigo disputáis,/ le quiero yo bien, pues vos lo amáis,/ esbelta.
III. Ay madre, mi amigo, que no vi/ hace mucho tiempo, me dicen que está aquí,/ madre, por buena fe, alegre me ando yo.// Y siempre yo intenté de hacerle mal,/ mas, pues ahora vino por ver me,/ madre, por buena fe, alegre me ando yo.// Por cuanta pena él por mí llevó/ no le puedo nada más hacer, mas, pues llegó,/ madre, por buena fe, alegre me ando yo.
IV. Qué pena tan grande he de sufrir/ por amar a mi amigo y no verlo,/ y reposaré bajo el avellanar.// Qué pena tan grande he de soportar/ por amar amigo y no hablarle,/ y reposaré bajo el avellanar.// Por amar amigo y no hablarle/ ni osar la pena que tengo mostrar,/ y reposaré bajo el avellanar.// Por amar amigo y no verlo,/ ni osar la pena que tengo decirle,/ y reposaré bajo el avellanar.// No osar la pena que tengo decirle/ y no me dan sus amores descanso,/ y reposaré bajo el avellanar.// No osar la pena que tengo mostrarle/ y no me dan sus amores sosiego,/ y reposaré bajo el avellanar.
V. Vi yo, mi madre, andar/ las barcas en el mar,/ y me muero de amor.// Fui yo, madre, a ver, / las barcas en el litoral,/ y me muero de amor.// Las barcas en el mar/ y las fui a aguardar,/ y me muero de amor.// Las barcas en el litoral/ y las fui a esperar,/ y me muero de amor.// Y las fui a aguardar/ y no lo pude hallar,/ y me muero de amor.// Y las fui a esperar/ y no lo pude allí ver,/ y me muero de amor.// Y no lo hallé allí,/ al que por mi mal yo vi/ y me muero de amor.
VI. Triste anda, mi madre, mi amigo,/ y yo triste por él, bien os lo digo,/ y, si él me muriera, yo me os moriré.// Y morirá por mí, tanto está afligido,/ y vos perderéis mi cariño,/ y, si él me muriera, yo me os moriré.
VII. Se fue un día mi amigo de aquí/ y no me vio, y porque no lo vi,/ madre, ahora moriré.// Cuando él me vio, no fue por su bien,/ pues muere ahora por mí, y por ello,/ madre, ahora moriré.// Se fue él de aquí y no osó hablarme/ ni yo a él, y por ello, con pesar,/ madre, ahora moriré.
VIII. ─Decidme ahora, hija, por santa María,/ cuál es vuestro amigo que me os pedía./ ─Madre, yo os lo mostraré.// ─Cuál es vuestro amigo que me os pedía;/ si vos me lo mostraseis, iba a agradecéroslo./ ─Madre, yo os lo mostraré.// ─Si vos me lo mostraseis, iba a agradecéroslo,/ y os diré yo después a qué se atrevía./ ─Madre, yo os lo mostraré.

Nuno Fernández Torneol. Cantigas
Índice Cantigas de amigo
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Paio Soárez de Taveirós

Trovador gallego, originario de Taveirós, en A Estrada, Pontevedra, activo a principios del siglo XIII. En los manuscritos Paay Soarez de Taveyros, en portugués Paio Soares de Taveirós.
.
Cantigas de amigo


I. O meu amigo que mi dizía

Mi amigo, el que antes me decía
que conmigo ya no viviría,
por Dios, damas: aquí está ya.

Que mucho él me había jurado
que más no me vería, “Dios loado”,
por Dios, damas: aquí está ya.

Quien juraba que más no me vería
por no ser todo como él quería,
por Dios, damas: aquí está ya.

Mejor hizo que lo que decía:
por Dios, damas: aquí está ya.

II. Par Deus, donas, ben podedes jurar *

Por Dios, damas: bien podéis jurar
que mi amigo me causó pesar;
mas, Dios, es que me cree así ganar:
por que se sepa que me quiere bien.

Sufriré que señora me llamó
en los cantares de amor que sacó,
mas él con toda intención me nombró
por que se sepa que me quiere bien.

En sus cantares me vino a nombrar;
veis ahora si me debo quejar,
pues no lo quiso mi amigo evitar
por que se sepa que me quiere bien.

Damas: lo mucho que gana ya ven
por que se sepa que me quiere bien.

III. Quando se foi meu amigo **

Cuando se marchó mi amigo,
juró que pronto vendría;
pues no viene a hablar conmigo,
así, por santa María,
nunca más de él me habléis,
ay damas, si fe tenéis.

Prometió, cuando se fue,
que él vendría enseguida,
mas mintió con mala fe,
sin temerme y, por mi vida,
nunca más de él me habléis,
ay damas, si fe tenéis.

El que visteis que decía
que vivía enamorado,
ya que no vino en el día
que yo le había mandado,
nunca más de él me habléis,
ay damas, si fe tenéis.
.


* En los manuscritos el primer verso de esta cantiga es Donas, veeredes a prol que lhi ten y el pareado final, la finda, aparece colocado al principio de la cantiga, formando parte de una irregular primera estrofa de seis versos. En el orden aquí propuesto, la cantiga tiene el mismo esquema que la anterior: tres estrofas, con el refrán en un solo verso, y finda con refrán.
** Esta misma cantiga aparece en dos lugares de los manuscritos como pertenenciente a dos autores diferentes:  Paio Soárez de Taveirós y Afonso Anes do Cotón.


Paráfrasis
I. Mi amigo, que me decía/ que nunca más conmigo viviría,/ por Dios, damas, aquí está ya.// Que mucho él me había jurado/ que no me viera más, “a Dios gracias”,/ por Dios, damas, aquí está ya.// El que juraba que no me viera/ por no ser todo cuanto él dijo,/ por Dios, damas, aquí está ya.// Mejor lo hizo que no lo dijo:/ por Dios, damas, aquí está ya.
II. Por Dios, damas, bien podéis jurar/ de mi amigo que me causó pesar;/ mas, Dios, es que piensa ganarme/ de saberle que me quiere muy bien.// Le sufriré yo de llamarme señora/ en los cantares que hacía de amor,/ pero me mencionó todo con gusto / de saberle que me quiere muy bien.// Fue él en sus cantares a mencionarme;/ veis ahora si me debo quejar,/ pues no quiso mi amigo guardarse / de saberle que me quiere muy bien.// Damas, veréis el provecho que le tiene/ de saberle que me quiere muy bien.
III. Cuando mi amigo se fue,/ juró que vendría pronto;/ pero, ya que no viene a hablar conmigo,/ por ello, por santa María,/ nunca por él me roguéis,/ ay damas, por vuestra fe.// Cuando se fue, me dio promesa/ de que vendría muy pronto,/ y me mintió y mal ha hecho;/ y, pues de mí no tiene miedo,/ nunca por él me roguéis,/ ay damas, por vuestra fe.// El que visteis que decía/ que estaba enamorado,/ ya que no vino en el día/ que yo le había mandado,/ nunca por él me roguéis,/ ay damas, por vuestra fe.

Paio Soárez de Taveirós. Cantigas
Índice Cantigas de amigo
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Vasco Praga de Sandín

Trovador gallego, quizá de Parga, Guitiriz, establecido en Portugal y activo en la primera mitad del siglo XIII. En los manuscritos Vaasco Praga de Sandin, en portugués Vasco Praga de Sandim.
.
Cantigas de amigo


I. Sabedes quant’ á, ’migo, que m’ eu vosco veer

Sabéis cuánto hace, amigo, que yo no os pude ver
nunca hasta hoy, por eso en nada hallé placer
y, amigo, a Dios gracias doy
que os ven mis ojos hoy.

Tuve por vos tal pena yo en mi corazón
que no creí más veros en ninguna ocasión
y, amigo, a Dios gracias doy
que os ven mis ojos hoy.

Y yo ruego, mi amigo, al que nos hizo, a Dios,
que otra vez nunca viva tanto tiempo sin vos
y, amigo, a Dios gracias doy
que os ven mis ojos hoy.

Y así bien me lo quiso mi ventura arreglar
que nunca sin vos tuve placer sino en llorar
y, amigo, a Dios gracias doy
que os ven mis ojos hoy.

II. Cuidades vos, meu amigo, ca vos non quer’ eu mui gran ben

Vos creéis ahora, amigo, que no os tengo buen querer
mas nada bueno me venga si algo en el mundo he de ver
que me quitara el deseo
de vos, cuando yo no os veo.

Y, pese a lo que creéis, en mi corazón os guardé
tan grande amor, amigo, que en el mundo nada sé
que me quitara el deseo
de vos, cuando yo no os veo.

Y nunca más me queráis, y será a la muerte igual,
si supierais que yo, amigo, halle en el mundo algo tal
que me quitara el deseo
de vos, cuando yo no os veo.

III. Meu amigo, pois vos tan gran pesar

Amigo: pues tenéis tan gran pesar
de que con vos yo me pueda enojar,
por Dios, ¿con quién me enojaré,
amigo, o cómo viviré?

Si yo con vos, mi amigo y mi bien,
no me enojara, entonces con quién,
por Dios, ¿con quién me enojaré,
amigo, o cómo viviré?

Si con vos, a quien amo más que a mí,
no me enojo, si se me antoja así,
por Dios, ¿con quién me enojaré,
amigo, o cómo viviré?

Si enojarme con vos no he de poder,
y aun sin razón, cuando lo quiera hacer,
por Dios, ¿con quién me enojaré,
amigo, o cómo viviré?

IV. Quando vos eu, meu amig’ e meu ben

Cuando mis ojos a vos ya no os ven,
ved que me ocurre, mi amigo y mi bien:
tengo ojos y veo, y no puedo ver,
amigo, lo que me pueda placer.

Cuando con estos mis ojos a vos
no os puedo ver, y que me valga Dios,
tengo ojos y veo, y no puedo ver,
amigo, lo que me pueda placer.

Y ya no duermo, ni nunca lo haré,
cuando a vos no os puedo ver, y, a fe,
tengo ojos y veo, y no puedo ver,
amigo, lo que me pueda placer.

Y mis ojos sin vos, ¿qué bien me dan?
pues yo con ellos no duermo en mi afán:
tengo ojos y veo, y no puedo ver,
amigo, lo que me pueda placer.
.


Paráfrasis
I. Sabéis cuánto hace, amigo, que yo con vos verme/ no pude, hasta hoy, que nunca vi placer/ y, amigo, agradezco hoy a Dios/ que os ven los ojos míos.// Tuve yo por vos tal pena en mi corazón/ que nunca os pensara ver en ninguna ocasión/ y, amigo, agradezco hoy a Dios/ que os ven los ojos míos.// Y ruego yo, mi amigo, a aquel Dios que me hizo,/ que nunca ya viva yo sin vos tanto otra vez/ y, amigo, agradezco hoy a Dios/ que os ven los ojos míos.// Y bien así quiso mi ventura arreglármelo/ que nunca sin vos tuve gusto sino en llorar/ y, amigo, agradezco hoy a Dios/ que os ven los ojos míos.
II. Pensáis vos, mi amigo, que no os quiero yo muy gran bien/ y a mí nunca bien venga si yo veo en el mundo nada/ que a mí quite deseo/ de vos, cuando yo no os veo.// Y, aunque vos lo pensáis, en mi corazón os tengo/ tan gran amor, mi amigo, que cosa en el mundo sé/ que a mí quite deseo/ de vos, cuando yo no os veo.// Y nunca me queráis bien, que me será de muerte igual,/ si supierais, mi amigo, que nada puedo yo en el mundo hallar/ que a mí quite deseo/ de vos, cuando yo no os veo.
III. Mi amigo, pues vos tan gran pesar/ tenéis de yo me enojaros,/ por Dios, ¿a quién me enojaré,/ amigo, o cómo viviré?// Si yo a vos, mi amigo y mi bien,/ no me enojara, decidme una cosa:/ por Dios, ¿a quién me enojaré,/ amigo, o cómo viviré?// Si yo a vos, que amo más que a mí,/ no me enojara, si gusto hubiera ahí,/ por Dios, ¿a quién me enojaré,/ amigo, o cómo viviré?// Si yo a vos no hubiera de enojarme,/ aunque sin razón, cuando yo quisiera,/ por Dios, ¿a quién me enojaré,/ amigo, o cómo viviré?
IV. Cuando a vos yo, mi amigo y mi bien,/ no puedo ver, veis qué me sucede:/ tengo ojo y veo, y no puedo ver,/ mi amigo, lo que me pueda placer.// Cuando a vos yo con estos ojos míos/ no puedo ver, si me valga Dios,/ tengo ojo y veo, y no puedo ver,/ amigo, lo que me pueda placer.// Y no duermo yo, ni en cuestión está,/ cuando a vos yo no veo, y, por buena fe,/ tengo ojo y veo, y no puedo ver,/ amigo, lo que me pueda placer.// Y mis ojos sin vos, ¿qué provecho me dan?/ pues no duermo yo con ellos y, en verdad,/ tengo ojo y veo, y no puedo ver,/ amigo, lo que me pueda placer.

Vasco Praga de Sandín. Cantigas
Índice Cantigas de amigo
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Fernán Rodríguez de Calheiros

Trovador portugués, del que no hay datos ciertos, que habría vivido a finales del siglo XII o principios del XIII. En los manuscritos Fernan Rodriguez de Calheyros, en portugués Fernão Rodrigues de Calheiros.
.
Cantigas de amigo


I. Perdud’ ei, madre, cuid’ eu, meu amigo

Yo he perdido, madre, creo, a mi amigo:
aunque él me vio, no quiso hablar conmigo.
Y mi soberbia lo impidió,
pues hice lo que él me prohibió.

Aunque él me vio, no quiso hablar conmigo;
mi culpa es, pues sus consejos no sigo.
Y mi soberbia lo impidió,
pues hice lo que él me prohibió.

Mi culpa es, pues sus consejos no sigo,
mas, ¿de qué me sirve ahora que lo digo?
Y mi soberbia lo impidió,
pues hice lo que él me prohibió.

Tanto confié en que él bien me quería
que ya no pensé en lo que yo hacía.
Y mi soberbia lo impidió,
pues hice lo que él me prohibió.

Que ya no pensé en lo que yo hacía
e hice daño a quien nunca me lo haría.
Y mi soberbia lo impidió,
pues hice lo que él me prohibió.

E hice daño a quien nunca me lo haría
y así a mí la locura me venía.
Y mi soberbia lo impidió,
pues hice lo que él me prohibió.

II. Qué farei agor’, amigo

Qué haré yo ahora, amigo,
si ya no queréis conmigo
vivir,
pues a otro no puedo querer.

En gran pena me dejarais
si en otro lugar pensarais
vivir,
pues a otro no puedo querer.

Si que os marcháis cierto fuera,
no sé yo como pudiera
vivir,
pues a otro no puedo querer.

Me mataré si dijerais
que así vos sin mí pudierais
vivir,
pues a otro no puedo querer.

III. Agora ven o meu amigo

Hace poco ha venido mi amigo,
pero se va y no quiere conmigo
estar.
Ya siempre le habré de añorar.

Con nada le puedo convencer
que conmigo le consiga hacer
estar.
Ya siempre le habré de añorar.

Yo le ruego y no me quiere ver;
¿qué haré si aquí ya no ha de querer
estar?
Ya siempre le habré de añorar.

IV. Direivos agor’, amigo, ca manho temp’ á passado

Os diré ahora, amigo, que tanto tiempo ha pasado
que no pude tener nada en que me haya gozado
desde que de aquí partisteis
hasta ahora en que me visteis
.

Desde hoy estaré alegre, mi amigo, puesto que os veo,
y tanto estuve sin nada que me quitara el deseo
desde que de aquí partisteis
hasta ahora en que me visteis
.

Desde hoy ya no os vayáis, si queréis amor conmigo,
pues jamás ha estado alegre este corazón, mi amigo,
desde que de aquí partisteis
hasta ahora en que me visteis
.

V. Assanhei m’ eu muit’ a meu amigo

Me enfadé yo mucho con mi amigo
pues él me hace cuanto yo le digo;
porque sé que me quiere bien
me enfado yo con él también.

Si algún otro me causa despecho,
con él me enfado, y tengo derecho;
porque sé que me quiere bien
me enfado yo con él también.

Y él ya conoce muy bien mi maña
pues vuelco sobre él toda mi saña;
porque sé que me quiere bien
me enfado yo con él también.

VI. Estava meu amig’ atendend’ e chegou

Yo esperaba a mi amigo y mi madre llegó
y me obligó a irme, lo que mal me pesó
Allá me volveré
y a él lo esperaré.

Nunca madre a su hija tan mal consejo dé
cual me lo dio la mía, pero, ¿yo qué haré?
Allá me volveré
y a él lo esperaré.

Le pesaría a mi madre si mal le hiciera así
cualquiera, mas os diré que haré yo aquí:
Allá me volveré
y a él lo esperaré.

VII. Madre, passou per aquí un cavaleiro

Madre: pasó por aquí un caballero
y me dejó enamorada, y yo muero;
ay madre, sus amores tomé.
Si yo los tomé,
es que los busqué
y otros le entregué.
Ay madre, sus amores tomé.

Madre: un hidalgo por aquí pasaba
y con penar, como estoy, me dejaba;
ay madre, sus amores tomé.
Si yo los tomé,
es que los busqué
y otros le entregué.
Ay madre, sus amores tomé.

Madre: pasó, y ojalá no pasara,
quien me dejó que mejor no dejara;
ay madre, sus amores tomé.
Si yo los tomé,
es que los busqué
y otros le entregué.
Ay madre, sus amores tomé.

VIII. Disse mi a mí meu amigo, quando s’ ora foi sa vía

Me había dicho mi amigo, cuando él de aquí partía,
que no me quedara triste, porque pronto volvería.
Y estoy muy asombrada
pues tarda tal temporada.

Me había dicho mi amigo, cuando él partió de aquí,
que no me quedara triste, pero tarda y no lo vi.
Y estoy muy asombrada
pues tarda tal temporada.

Que no me quedara triste porque pronto volvería;
y me pesa lo que tarda, lo sabe santa María.
Y estoy muy asombrada
pues tarda tal temporada.

Que no me quedara triste, pero tarda y no lo vi;
sin embargo no es a causa de que él no me quiera a mí.
Y estoy muy asombrada
pues tarda tal temporada.
.


Paráfrasis
I. Perdido he, madre, pienso yo, a mi amigo:/ aunque él me vio, ni siquiera quiso hablar conmigo,/ y mi soberbia me lo impidió,/ que hice lo que él me prohibió.// Aunque él me vio, ni siquiera quiso hablar conmigo,/ y yo me lo hice, que no tomé su aviso,/ y mi soberbia me lo impidió,/ que hice lo que él me prohibió.// Y yo me lo hice, que no tomé su aviso,/ mas, ¿qué me vale ahora, cuando lo digo?/ y mi soberbia me lo impidió,/ que hice lo que él me prohibió.// Me fie yo tanto en cuán bien él me quería/ que no puse atención en lo que hacía,/ y mi soberbia me lo impidió,/ que hice lo que él me prohibió.// Que no puse atención en lo que hacía/ e hice pesar a quien no me lo haría,/ y mi soberbia me lo impidió,/ que hice lo que él me prohibió.// E hice pesar a quien no me lo haría/ y se tornó sobre mí la locura,/ y mi soberbia me lo impidió,/ que hice lo que él me prohibió.
II. ¿Qué haré ahora, amigo,/ pues que no queréis conmigo/ vivir/ pues no puedo yo otro bien querer. // En gran pena me dejáis/ si vos en otro lugar ir pensáis/ vivir,/ pues no puedo yo otro bien querer.// Si esta partida vuestra/ fuera, no sé yo como pueda/ vivir,/ pues no puedo yo otro bien querer.// Me mataré he si me lo decís/ que vos nada sin mí podéis/ vivir,/ pues no puedo yo otro bien querer.
III. Ahora viene mi amigo,/ y quiere pronto irse y no quiere conmigo/ estar;/ ya siempre habré de desearlo.// Nunca puedo tanto decirle/ que conmigo pueda hacerle/ estar;/ ya siempre habré de desearlo.// Aunque se lo ruego, no me ha menester;/ mas, ¿qué haré, pues conmigo no quiere/ estar?/ Ya siempre habré de desearlo.
IV. Os diré ahora, amigo, cuán gran tiempo ha pasado/ que no pude ver cosa donde hubiese cariño/ desde que de mí os apartasteis/ hasta esta hora que me visteis.// Desde hoy andaré alegre, mi amigo, pues os veo,/ que hace mucho que no vi cosa que me quitara deseo/ desde que de mí os apartasteis/ hasta esta hora que me visteis.// Desde hoy no os vayáis, si amor queréis conmigo,/ pues ya otra vez no fue alegre mi corazón, mi amigo,/ desde que de mí os apartasteis/ hasta esta hora que me visteis.
V. Me enojé yo mucho a mi amigo/ porque me hace él cuanto le digo;/ porque entiendo que me quiere bien/ me le enojé por ello.// Y si algún otro me hace, donde he, despecho,/ a él me enojo, y tengo derecho;/ porque entiendo que me quiere bien/ me le enojé por ello.// Y ya él me sabe muy bien mi maña/ pues sobre él echo yo toda mi saña;/ porque entiendo que me quiere bien/ me le enojé por ello.
VI. Estaba a mi amigo aguardando y llegó/ mi madre y me hizo de allá ir, tal que mal me pesó;/ allá me volveré/ y allí lo aguardaré.// Nunca madre a hija buen consejo dio/ ni a mí lo hizo la mía, mas, ¿qué haré yo?/ allá me volveré/ y allí lo aguardaré.// Pesarle iba a mi madre quienquiera que así le/ hiciera, mas os diré que haré yo en esto:/ allá me volveré/ y allí lo aguardaré.
VII. Madre, pasó por aquí un caballero/ y me dejó enamorada y con martirio,/ ay madre, sus amores tengo;/ si me los tengo,/ pues me los busqué/ otros yo le di;/ ay madre, sus amores tengo.// Madre, pasó por aquí un hidalgo/ y me dejó así penada como yo ando,/ ay madre, sus amores tengo;/ si me los tengo,/ pues me los busqué/ otros yo le di;/ ay madre, sus amores tengo.// Madre, pasó por aquí quien no pasara/ y me dejó así penada, mas dejara,/ ay madre, sus amores tengo;/ si me los tengo,/ pues me los busqué/ otros yo le di;/ ay madre, sus amores tengo.
VIII. Me dijo a mí mi amigo cuando ahora se fue su vía/ que no le estuviera yo triste, y pronto se volvería,/ y estoy asombrada/ porque fue esta tardanza.// Me dijo a mí mi amigo cuando ahora se fue de aquí,/ que no le estuviera yo triste, y tarda y no me viene,/ y estoy asombrada/ porque fue esta tardanza.// Que no le estuviera yo triste y pronto se volvería/ y me pesa de lo que tarda, lo sabe santa María,/ y estoy asombrada/ porque fue esta tardanza.// Que no le estuviera yo triste, y tarda y no me viene,/ y sin embargo no es por cosa que él no me quiera muy bien,/ y estoy asombrada/ porque fue esta tardanza.

Fernán Rodríguez de Calheiros. Cantigas
Índice Cantigas de amigo
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Cantigas de Henriq d’A Arousa (2)

XIV

Quen amores fala,
moito cala,
   canta o merlo na ponte,
meu amigo.

Quen amores minte,
ben o sinte,
   canta o merlo no río,
meu amigo.

Quen amores serve,
arde e ferve,
   canta o merlo na ponte,
meu amigo.

Quen amores foxe,
brúa e roxe,
   canta o merlo no río,
meu amigo.

Quen amores tivo,
certo estivo,
   canta o merlo na ponte,
meu amigo.

Quen amores houbo,
ben o soubo,
   canta o merlo no río,
meu amigo
.

XV

Venta outro airiño no meu eirado
e nos plantíos da verde leira,
   eu amigo hei,
non volo negarei.

Sopra outro vento na miña eira
e nas plantiñas do verde eixido,
   eu amigo hei,
non volo negarei.

Venta no eido reverdecido,
sopran airiños no verde prado,
   eu amigo hei,
non volo negarei
.

XVI

Eu vou buscala,
e vou collela,
   a fita dos cabelos
levouma meu amigo.

Ai que é vermella,
ai que é encarnada,
   a fita dos cabelos
meu amigo colleuma.

I era encarnada,
i era vermella,
   a fita dos cabelos
levouma meu amigo.

E vou por ela,
eu vou quitarlla,
   a fita dos cabelos
meu amigo colleuma.

E vou tirarlla,
eu vou por ela,
   a fita dos cabelos
roubouma meu amigo
.

XVII

Baixan cabalos bravos beber á fonte,
vinde miñas amigas por xunta a ponte,
   pasa meu amigo
e coa vista
eu non o sigo.

Corren os poldros bravos pola ribeira,
imos miñas meniñas onda a abeleira,
   pasa meu amigo
i o meu pensar vai consigo.

Vinde meniñas ghopas beira da fonte,
imos falar dos mozos de hoxe e de onte,
   pasa meu amigo
e co mirar
eu non o sigo.

Imos nenas bonitas baixo a abeleira,
vinde dicir de amores na randeeira,
   pasa meu amigo
i o meu maxín vai consigo.

Imos dicir dos días de agora e de onte,
van os cabalos bravos choupar na fonte,
   pasa meu amigo
i eu cos ollos non o sigo
.

Imos contar das noites na randeeira,
van os poldros salvaxes pola ribeira,
   pasa meu amigo
i o meu amor vai consigo
.

XVIII

As aves todas do aire
viñeran voar
onda a beiramar
   e meu amigo
non quería acordar.

Os peixes todos do mar
viñeran nadar
á ourela da ría
   e meu amigo
espertar non quería.

As bestas todas da terra
viñeran andar
ribeira do mar
   e meu amigo
non quería espertar.

Tódolos seres do mundo
viñeran estar
á beira da ría
   e meu amigo
acordar non quería.

Tódolos bicos do mundo
viñéralle eu dar
beiriña do mar
   e meu amigo
houbo alí espertar
.

XIX

Vou mira-lo alto mar
e mais na praia nadar
   con meu amigo.

Vou mira-las augas fondas
e mais nadar entre as ondas
   con meu amigo.

Cedo vou nadar á praia
con retranca e mais sen saia
   con meu amigo.

Entre as ondas vou nadar
amodiño e devagar
   con meu amigo.

E sen saia nin retranca
hei nadar na praia branca
   con meu amigo.

Amodiño polas ondas
vou nada-las augas fondas
   con meu amigo.

Na praia branca hei nadar
e mais mira-lo alto mar
   con meu amigo.

XX

Na mañanciña de calma morna
o mariñeiro vén na súa dorna,
   devala a maré
i el meu amigo é.

Cando as gaivotas saen dos niños
trae bo peixe e á casa torna,
   devala a maré
i el meu amigo é.

Pra os cons da ría corvos mariños
e mais gaivotas voan dos niños,
   devala a maré
i el meu amigo é.

Coa mañanciña na calma morna
van pola ría corvos mariños,
   devala a maré
i el meu amigo é.

Trae bo peixe e á casa torna
meu mariñeiro na súa dorna
   e enche a maré
i el meu amigo é
.

XXI

Chía o moucho no piñeiral
e a curuxa voa no val,
   leda axúntome eu
con meu amigo.

Pasa a lúa sobre a montaña,
vai baixando no fío a araña,
   leda quedara eu
con meu amigo.

Trila o merlo entre a silveira
e sube o sol contra a ribeira,
   leda érgome eu
con meu amigo
.

XXII

Díxenche que a ninguén lle importa
quen vén bater na miña porta,
   meu amigo
inda cedo foi ao caxigo.

Dígoche que ninguén debate
quen vén á miña porta e bate,
   meu amigo
inda antes veu ao poxigo.

Díxenche que a ninguén lle ten
quen bate á miña porta e vén,
   meu amigo
inda hoxe comeu pantrigo.

Dígoche que ninguén bufiña
quen vén bater na porta miña,
   meu amigo
inda agora lambeu no figo
.

XXIII

O cervo na ría da auga escapaba
i eu, coitadiña, choraba a porfía,
   meu amigo vai no mar
e non hai lume no lar.

O cervo na praia a auga fuxía
i eu, malpocada, doía e penaba,
   meu amigo vai no mar
e non hai lume no lar.

Ai eu, coitadiña, que tanto choraba,
no lonxe o arroaz brincaba na ría,
   meu amigo vai no mar
e non hai lume no lar.

Ai eu, malpocada, penaba e doía
no lonxe o arroaz na auga choutaba,
   meu amigo vai no mar
e non hai lume no lar.

Ai eu, coitadiña, que tanto penaba,
ai eu, malpocada, choraba a porfía,
   meu amigo vai no mar
e non hai fume no lar.

O cervo na praia a auga fuxía,
na ría o arroaz pra lonxe escapaba,
   meu amigo vai no mar
e non hei lume no lar
.

XXIV

Levantouse a fermosa,
ergueuse coa alborada
e foi lava-las coitas,
   alá no río, ai meu amigo,
fun coa alborada.

Erguérase a ben feita,
levantouse coa alba
e foi lava-las penas,
   alá no río, ai meu amigo,
fun coa alborada.

Levantouse a ben dada,
erguérase co abrente
e foi lava-las mágoas,
   alá no río, ai meu amigo,
fun coa alborada.

E foi lava-las coitas
e a auga llas levaba,
marcháballe coas mágoas,
   alá no río, ai meu amigo,
fun coa alborada.

E a auga llas levaba,
marcháballe coas penas
e xa nunca tornaban,
   alá no río, ai meu amigo,
fun coa alborada
.

XXV

O arao sobre o cavanco
fixo un debuxo branco,
   e meu amigo, u-lo?

O escacho no angarello
puxo un sinal vermello,
   e meu amigo, u-lo?

A melfa nun pelouro
deixou un fío mouro,
   ai meu amigo, u-lo?

XXVI

Ten a ribeira baixa un cheiro acerbo
onde antes augas claras bebía o cervo,
   o río vén doente,
ai meu amigo.

Corren nas abas verdes de xesta e toxo
frascas e reboutallos que meten noxo,
   o monte está doente,
ai meu amigo.

Lixos e porcalladas enchen a praia
e o arroaz polas ondas bagoa e laia,
   o mar está doente,
ai meu amigo.

Ti e mais eu, meu amigo, nus sobre a area,
somos outra merdiña que dá a marea,
   o mundo vai doente,
ai meu amigo
.


ēgm. 2012
Cantigas de Henriq d’A Arousa (1)

Dewey Bunnell

Un caballo sin nombre


En la primera parte del camino
yo iba mirando toda aquella vida:
Había plantas y pájaros y rocas y más cosas,
había arena y colinas y hoyas.
Primero encontré una mosca y su zumbido
y el cielo sin nubes;
el calor era ardiente y la tierra estaba seca
pero el aire estaba lleno de sonidos.

Fui cruzando el desierto
en un caballo sin nombre
que se sentía bien lejos de la lluvia.
En el desierto puedes recordar tu nombre
porque no hay nadie que te cause dolor.

A los dos días bajo el sol del desierto
mi piel comenzó a enrojecer.
A los tres días en la diversión del desierto
yo iba mirando el lecho de un río
que contaba la historia de cuando el río fluía;
me entristecí al pensar que estaba muerto.

Ya ves que he cruzado el desierto
en un caballo sin nombre
que se sentía bien lejos de la lluvia.
En el desierto puedes recordar tu nombre
porque no hay nadie que te cause dolor.

A los nueve días dejé al caballo correr libremente
porque el desierto se había convertido en mar.
Había plantas y pájaros y rocas y más cosas,
había arena y colinas y hoyas.
El océano es un desierto con vida bajo la tierra
y un perfecto disfraz por encima;
bajo las ciudades yace un corazón de tierra
pero los humanos no le darán amor.

Ya ves que he cruzado el desierto
en un caballo sin nombre
que se sentía bien lejos de la lluvia.
En el desierto tú puedes recordar tu nombre
porque no hay nadie que te cause dolor.


America. A Horse With No Name (wikipedia.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Cantigas de Henriq d’A Arousa (1)

I

Co arco cazaba,
co arco fería,
   e ás aves, meu amigo.

Co arco fería,
co arco mataba,
   e ás aves, meu amigo.

A min disparaba,
a min me fería,
   e ás aves, meu amigo.

II

Van pace-las herbas
os cervos coas cervas,
   seica si,
meu amigo.

Métense nos tobos
as lobas cos lobos,
   disque si,
meu amigo.

Van beber á fonte
as pombas no monte,
   seica si,
meu amigo.

E cando non beben
fan o que elas deben,
   velaí si,
meu amigo.

Si vés á tardiña
imos contra a viña,
   velaí vai,
meu amigo.

Imos onda a leira
e maila figueira,
   velaí vén
meu amigo.

III

Os lobos no monte
ouvéanlle á lúa,
   quen amigo ten
sábeo ben.

Ouléanlle á lúa
onda a carricova,
   quen amigo ten
sábeo ben.

Onda a carricova
e no piñeiral,
   quen amigo ten
sábeo ben.

E no piñeiral
oulean os lobos,
   quen amigo ten
sábeo ben.

Ouvean os lobos
no alto do monte,
   eu amigo hei:
ben que o sei.

IV

As aves cazaba,
ás aves saía
   co seu arco na man,
meu amigo.

As aves collía,
ás aves andaba
   co seu arco na man,
meu amigo.

E á que cantaba
xa non a fería,
   co seu arco na man,
meu amigo.

Á que rechouchía
el non a mataba,
   co seu arco na man,
meu amigo.

A ave que pía
pra min a cazaba,
   co seu arco na man,
meu amigo.

E a que trilaba
a min ma traía,
   co seu arco na man,
meu amigo.

V

O cervo na fonte
a auga avolvía,
   eu amigo hei
e con el bailarei.

No fondo da ría
o cervo choutaba,
   eu amigo hei
e con el bailarei.

Na area brincaba
embaixo da ponte,
   eu amigo hei
e con el bailarei.

O cervo do monte
na area corría,
   eu amigo hei
e con el bailarei.

A area avolvía
o cervo inda onte,
   eu amigo hei
e con el xa bailei.

VI

Na fonte do río
bañábame espida,
   e virá meu amigo?

Na fonte florida
bañábame eu núa,
   e xa vén meu amigo.

Co raio de lúa
na auga da fonte,
   e virá meu amigo?

No río do monte
lavaba o cabelo,
   e xa vén meu amigo.

Secaba o meu pelo
na fonte de pedra,
   e virá meu amigo?

Nas follas da hedra
da fonte florida,
   e chegou meu amigo.

Eu báñome espida,
e morro co frío
   si non vén meu amigo.

VII

A colle-los chuchameles
na bouza do río
   fun con meu amigo,
el que mesto estaba o acivro.

A apaña-los amorodos
á beira do río
   fun con meu amigo,
el que alto era o caxigo.

A comer amoras negras
das silvas do río
   fun con meu amigo,
el ben verde era o carrizo.

A roubar pexegos doces
nas leiras do río
   fun con meu amigo,
e ben grande era o caxigo.

VIII

Da boca da ría
marchou a luz do día
   e meu amigo amaba.

Nas cunchas da area
bateu a lúa chea
   e meu amigo amaba.

Nas ondas da ourela
esvarou unha estrela
   e meu amigo amaba.

O xeito das ondas
movía as oucas fondas
   e meu amigo amaba.

Na area da ourela
rebuldou unha estrela
   e meu amigo amaba.

Co son da marea
marchou a lúa chea
   e meu amigo amaba.

Á beira da ría
chegou a alba do día
   e meu amigo amaba.

IX

A rula ruleira
vén se bañar á ourela,
   eu amigo teño
e de andar con el veño.

A rula rulana
vén se bañar á praia,
   eu amigo teño
e de estar con el veño.

A rula ruliña
vén se bañar á ría,
   eu amigo teño
e de aviar con el veño.

X

O lobo do monte
ouveaba na ponte,
   miña nai,
meu amigo onde vai?

O lobo bravío
ouveaba onda o río,
   miña nai,
meu amigo onde vai?

O lobo salvaxe
ouveaba na laxe,
   miña nai,
meu amigo onde vai?

O lobo sanguento
ouveáballe ao vento,
   miña nai,
meu amigo, velaí vai.

XI

No abrente do día
foi pescar á ría
   meu amigo,
que non está comigo.

Ás illas do mar
foi hoxe pescar
   meu amigo,
que non está comigo.

E inda todo o día
eu esperaría
   meu amigo,
que non está comigo.

Foi hoxe pescar
e heino agardar
   meu amigo,
que non está comigo.

Mais na súa dorna
xa da pesca torna
   meu amigo,
que non está comigo.

Na súa dorniña
da pesca xa viña
   meu amigo,
que non está comigo.

XII

Ondas do mar d’Arousa,
hai unha cousa
que levou meu amigo
e non a pousa,
   meu amigo, que vai no mar.

Praias do mar d’Arousa,
miña alma morna
levouna meu amigo
e non ma torna,
   meu amigo, que vai no mar.

Penas do mar d’Arousa,
ai, meu amigo
levoume a alma consigo
e non ma pousa,
   meu amigo, que vai no mar.

Illas do mar d’Arousa,
se non a pousa
a alma meu amigo
doulla ata a lousa,
   meu amigo, que vai no mar.

Ventos do mar d’Arousa,
si non ma torna
doulla de aquí ata a lousa,
miña alma morna,
   meu amigo, que vai no mar.

XIII

Ás ondas do mar enchido
lonxe vin i-lo navío
   i eu, fermosiña,
meu amigo non tiña.

Ás ondas do mar alzado
longo vin marcha-lo barco
   i eu, tan ghopiña,
meu amigo non viña.

Nas ondas do mar saído
veu queda-lo meu amigo
   i eu, bonitiña,
meu amigo non tiña.

Nas ondas do mar irado
meu amigo foi finado
   i eu, fermosiña,
meu amigo non viña.


ēgm. 2012
Cantigas de Henriq d’A Arousa (2)